🎓 Poznaj Panda Genius – Twojego edukacyjnego superbohatera! https://panda.pandagenius.com/

Sklepy po angielsku

Sklepy po angielsku to praktyczny zestaw nazw miejsc (np. supermarket, pharmacy, hardware store), działów (dairy, produce), kluczowych fraz obsługujących cały proces zakupów oraz różnic UK/US, dzięki którym wejdziesz, poprosisz o pomoc, przymierzysz, zapłacisz i w razie potrzeby zwrócisz towar bez stresu.

  • Określić, czego szukasz i gdzie to zwykle bywa w sklepie
  • Zadać pytanie o dostępność i wskazówki lokalizacyjne
  • Poprosić o rozmiar/wersję i ewentualnie przymierzyć
  • Dopytać o cenę, promocję i warunki zwrotu
  • Zapłacić wygodnie i odebrać paragon
  • Złożyć reklamację lub wymianę z użyciem właściwych fraz

Sklepy po angielsku bez potknięć: 80+ praktycznych fraz, warianty UK/US i regionalizmy (charity shop vs thrift store, petrol station vs gas station, AU: servo), plus różnice przy kasie: self-checkout kontra kasjer i pytania o torbę oraz paragon.

Mapa słownictwa: jakie nazwy sklepów warto znać?

Największą przeszkodą w swobodnych zakupach bywa nie brak gramatyki, lecz słów. Zacznij od nazw typów sklepów oraz działów, których używają native speakerzy. Różnice brytyjsko‑amerykańskie są praktyczne: łatwiej poprosisz o pomoc i szybciej trafisz na półkę z właściwym towarem.

Czy mówi się shop czy store — i kiedy które?

W brytyjskim angielskim dominuje shop (bookshop, clothes shop, sweet shop), a w amerykańskim store (bookstore, shoe store). Department store używa się globalnie na „dom towarowy”. Gdy masz wątpliwość, store brzmi neutralnie w USA, a shop naturalnie w UK — w obu odmianach i tak zostaniesz zrozumiany.

Jakie są kluczowe różnice UK vs US w nazwach sklepów?

Najczęstsze pary: off-licence (UK) = liquor store (US), chemist’s (UK) = pharmacy/drugstore (US), greengrocer’s (UK) = produce stand/produce market (US), DIY shop (UK) = hardware store (US), newsagent (UK) = newsstand (US), estate agent (UK) = real estate agency (US). Corner shop (UK) to convenience store (US). Petrol station (UK) to gas station (US).

UK US Znaczenie
supermarket grocery store/supermarket sklep spożywczy wielkopowierzchniowy
chemist’s pharmacy/drugstore apteka + często kosmetyki/RTV drobne
off-licence liquor store alkohole
newsagent newsstand prasa, drobne artykuły
DIY shop hardware store narzędzia, materiały
charity shop thrift store sklep charytatywny/second-hand
💡 Ciekawostka: W Kanadzie spotkasz drugstore (apteka z szerokim asortymentem) oraz loonie store (od monety 1 CAD) jako lokalny odpowiednik „dolarówki”.

Frazy, które otwierają drzwi: od wejścia po kasę

Dobre pierwsze zdanie oszczędza czas i eliminuje nieporozumienia. Zbuduj modułowy zestaw: rozpoczęcie rozmowy, doprecyzowanie, pytanie o wariant, przymiarkę, cenę, płatność i paragon.

Jak zacząć rozmowę i poprosić o wskazówki?

• Hi, I’m looking for… (szukam)
• Do you have … in stock? (czy macie na stanie)
• Could you point me to the … aisle/section? (czy wskażesz alejkę/dział)
• I’m just browsing, thanks. (tylko się rozglądam)

Jak poprosić o rozmiar, kolor lub model?

• Do you have this in size M/large? (rozmiar)
• Have you got it in black/another colour? (kolor)
• Is there a wider/narrower fit? (tęgość obuwia)
• Could I try it on? Where are the fitting rooms? (przymiarka, przymierzalnie)

Jak dopytać o cenę i promocje bez faux pas?

• How much is this? What’s the price on this one?
• Is this on sale/discounted? (na promocji)
• Do you price-match? (polityka wyrównywania ceny)
• Any student/senior discount? (zniżki)

Co powiedzieć przy kasie — płatność, torba, paragon?

• Card or cash? — Card, please. Contactless if possible.
• Do you need a bag? — Yes, a paper bag, please.
• Would you like the receipt? — Yes, for a potential return.
• Do you have a loyalty card? — Not yet, can I sign up?

Sytuacja przy kasie Naturalna fraza
Płatność zbliżeniowa Can I tap?
Potwierdzenie PIN Please enter your PIN
Wydanie paragonu Do you want the receipt or should I email it?
Torba płatna Bags are 10p/10 cents each. Would you like one?
🧠 Zapamiętaj: W UK często usłyszysz „Would you like a receipt?”; w USA równie często oferują e‑receipt („Shall I email it to you?”). Proste „Yes, please” zabezpiecza zwroty.

Zwroty i reklamacje — jak brzmieć pewnie i uprzejmie?

Kluczem jest jasność, dowód zakupu i termin. Połącz grzecznościowe otwarcie z informacją, co chcesz uzyskać: zwrot pieniędzy, wymianę lub naprawę.

Jak zainicjować zwrot lub wymianę?

• I’d like to return/exchange this, please.
• It doesn’t fit/It’s the wrong size/colour.
• It’s faulty/defective/doesn’t work properly.
• Here’s the receipt/proof of purchase.

Jak zapytać o zasady i terminy?

• What’s your return policy?
• How many days do I have to return it?
• Do you offer a refund or store credit only?
• Is there a restocking fee? (opłata manipulacyjna)

Jak poprosić o rozwiązanie?

• Could I get a refund, please?
• Can I exchange it for a different size/model?
• Is repair under warranty an option?

💡 Ciekawostka: W USA możesz usłyszeć „rain check” — obietnica ceny/promocji później, gdy towar wróci na stan. W UK częste jest „refund to the original payment method”.

Produkty, opakowania i miary — co powiedzieć, by nie krążyć między półkami?

Słowa na opakowania, jednostki i formaty sprzedaży są kluczowe w spożywczaku, aptece i drogerii. Używaj konstrukcji „a … of …”: a bottle of water, a jar of jam, a loaf of bread.

Jak nazywać opakowania i jednostki miary?

• a bottle (butelka), a can (puszka), a jar (słoik), a tub (kubek/pojemnik), a pack/packet (paczk(a/ka)), a box (pudełko), a bag (worek/torba), a roll (rolka).
• a bunch of bananas, a head of lettuce, a bar of chocolate, a slice of cheese, a six-pack of soda.
• UK: kilogram/litre, US: pound (lb), gallon/ounce; ceny bywają „per kg” lub „per lb”.

Jak pytać o ilość i świeżość?

• Could I have 200 grams of …, please? (w delikatesach UK)
• Do you sell this by weight or per piece?
• When is the expiry/best-before date?
• Is this gluten-free/vegan/sugar-free?

Jak pytać o promocje i warunki oferty?

• Is this buy one, get one free / two for one?
• Is the discount applied at checkout?
• Is this the final price or is there room for a discount? (w sklepach niezależnych)

🧠 Zapamiętaj: Separator dziesiętny: w angielskim kropka (1.99), nie przecinek (1,99). To ważne przy zamówieniach telefonicznych i płatności kartą.

Grzeczność i mikrogramatyka: formuły, które robią różnicę

W transakcjach działa miękki język próśb. Modalne „could/would/may” obniżają presję, a „please” i „thank you” domykają kontakt.

Które konstrukcje brzmą profesjonalnie i uprzejmie?

• I’d like/I’d love to try this in a medium, please.
• Could you possibly check in the back?
• Would it be okay to hold it for me until 5 pm?
• I was wondering if you offer alterations. (przeróbki krawieckie)

Jak prosić o doprecyzowanie, gdy nie rozumiesz?

• Sorry, could you say that again, a bit slower?
• Do you mean the customer service desk?
• Just to confirm, the warranty covers parts and labour, right?

Scenki i mikro‑dialogi do natychmiastowego użycia

Odzież: przymiarka i rozmiar
Customer: Hi, I’m looking for these trousers in a smaller size.
Assistant: Sure, what size are you after?
Customer: A 32 would be great. Also, do you have them in navy?
Assistant: Yes, I’ll bring a 32 in navy. Fitting rooms are on the left.
Customer: Perfect, thanks!

Elektronika: dostępność i zwrot
Customer: Do you have this model in stock?
Assistant: It’s out of stock, but we can order it for tomorrow.
Customer: Good. What’s your return policy?
Assistant: 30 days with receipt, refund to the original payment method.
Customer: Great, I’ll place the order.

Spożywczy: miary i promocja
Customer: Could I have 300 grams of cheddar, sliced, please?
Assistant: Of course. Anything else?
Customer: Is the organic yoghurt part of the two-for-one?
Assistant: Yes, the 500g tubs are included.
Customer: I’ll take two, thank you.

Najczęstsze potknięcia Polaków — i szybkie korekty

• „I want…” brzmi twardo: zamień na „I’d like…”.
• „I look for” to kalka: mów „I’m looking for…”.
• „I have size M?” — użyj „Do you have this in size M?”
• „Change” to reszta/bilon, nie „zamiana” — wymiana to „exchange”.
• „Ticket” to bilet; paragon to „receipt”.

Mity i fakty o słownictwie zakupowym

MIT:

Shop i store to zawsze to samo.

FAKT:

Różnica jest regionalna i stylistyczna: UK częściej używa shop, USA — store; w dużych sieciach „store” bywa preferowane nawet w UK.

MIT:

„Pharmacy” i „drugstore” są identyczne.

FAKT:

Drugstore w USA bywa szerszy: leki + kosmetyki, artykuły domowe, przekąski; pharmacy to bardziej medyczny rdzeń.

Najczęściej zadawane pytania

Czy „Can I have…?” i „Could I have…?” różnią się grzecznością?

„Could I have…?” jest odrobinę bardziej uprzejme i częściej używane przy prośbach w sklepie; „Can I have…?” też jest akceptowalne i naturalne.

Jak zapytać, czy produkt wróci na stan?

Użyj „When will it be back in stock?” lub „Can you order it in?”. Dla rezerwacji: „Could you hold one for me until tomorrow?”

Jak najbezpieczniej poprosić o zniżkę?

W sieciówkach pytaj o obowiązujące rabaty: „Is there any promotion on this?”; w niezależnych sklepach delikatnie: „Is this your best price?” lub „Any flexibility on the price?”

Jak odróżnić „refund”, „return” i „exchange”?

Return to proces oddania towaru; refund to zwrot pieniędzy; exchange to wymiana na inny rozmiar/model. „Store credit” to środki do wykorzystania w sklepie.

Pudełko narzędzi na zakupy — esencja do zapamiętania

• Shop vs store: rozpoznaj wariant UK/US, ale oba są zrozumiałe.
• Moduł rozmowy: start („I’m looking for…”), doprecyzowanie, wariant/rozmiar, cena/promocja, płatność, paragon/zasady zwrotu.
• Przy kasie: contactless/tap, receipt/e‑receipt, bag charge, loyalty card.
• Zwroty: uprzejme otwarcie + powód + „proof of purchase” + żądane rozwiązanie.
• Opakowania i miary: bottle, jar, tub, pack; kg/litre (UK) vs lb/gallon (US); ceny „per kg/lb”.
• Uważaj na fałszywych przyjaciół: receipt ≠ ticket, change ≠ exchange.

Pytania do przemyślenia:

  • Które 10 fraz wykorzystasz już podczas najbliższych zakupów — i w jakiej kolejności?
  • W jakich sklepach najczęściej bywasz i jak brzmią ich odpowiedniki w UK i w USA?
  • Jak uprzejmie poprosisz o alternatywę, gdy produkt jest „out of stock”?

Sprawdź również:

Dodaj komentarz jako pierwszy!