Przepis po angielsku
Przepis po angielsku zapisuję według sprawdzonej struktury: tytuł, porcyjność, czas, lista składników z jednostkami, kroki w imperatywie z czasami i temperaturą, wskazówki i wartości odżywcze; konsekwentnie używam miar (g/ml lub cup/oz), podaję 180°C/350°F i czasowniki typu preheat, chop, simmer, bake.
- Określ tytuł, liczbę porcji i czas
- Wypunktuj składniki z precyzyjnymi jednostkami
- Pisz instrukcje w imperatywie i kolejności wykonania
- Dodaj temperatury, czasy, rozmiary i konsystencje
- Uwzględnij wskazówki, zamienniki i alergeny
- Ujednolić miary oraz sprawdź język i format
Przepis po angielsku brzmi naturalnie, gdy trzymasz się jednego systemu miar i unikasz kalek; różnice USA/UK są istotne: cup 240 ml vs 250 ml, broil ≠ grill, icing sugar to amerykańskie powdered sugar.
Jak napisać przepis po angielsku, żeby brzmiał jak z dobrej książki kucharskiej?
Dobrze napisany przepis działa jak mapa: prowadzi krok po kroku, nie pozostawia luk i używa języka kuchni, a nie sali wykładowej. Standard branżowy jest prosty: tytuł, porcyjność (yield), czas (prep/cook/total), składniki (Ingredients), instrukcje (Directions/Method), wskazówki (Notes), wartości odżywcze (opcjonalnie). Klucz tkwi w konsekwencji jednostek, precyzyjnych czasownikach i wyobrażalnych szczegółach (konsystencja, rozmiar, temperatura).
Jakie sekcje obowiązkowo dodać do przepisu po angielsku?
Najbezpieczniejszy układ to: Title; Yield (np. Serves 4 lub Makes 12 cookies); Prep time, Cook time, Total time; Ingredients (bullets od gramów lub cup/tbsp/tsp); Directions (numerowane kroki); Notes (zamienniki, tipy, alergeny). Jeśli pieczesz, podaj zakres temperatur z C i F. Jeśli smażysz/dusisz, określ moc (low/medium/high heat) i barwę/konsystencję (until golden, until reduced by half).
Imperatyw czy bezokolicznik — jak formułować kroki?
W angielskich przepisach króluje tryb rozkazujący: Preheat the oven…, Chop the onion…, Stir until smooth. Unikaj opisów w czasie teraźniejszym ciagłym (You are chopping…) i bezosobowych form. Każdy krok zaczynaj czasownikiem akcji, dodając cel, czas i wynik: Whisk the eggs for 30 seconds until frothy.
Jak zapisać miary, temperatury i czasy bez potknięć?
Wybierz jeden system i trzymaj się go w całym przepisie: metryczny (g, ml, °C) lub amerykański (oz, cup, tbsp/tsp, °F). Używaj stałych skrótów (tbsp, tsp pisane małymi literami bez kropek). Temperatura piekarnika: Preheat oven to 180°C/350°F (z myślnikiem zbędnym). Czas: 10–12 minutes (en dash), zakresy wag: 400–450 g. W liczbach dziesiętnych angielski używa kropki: 1.5 tsp. Ułamki porcji zapisuj cyframi: 1/2 cup, 3/4 tsp.
Miara | Standardowa wartość |
---|---|
1 tsp (teaspoon) | 5 ml |
1 tbsp (tablespoon) | 15 ml |
1 cup (US) | 240 ml |
1 oz (ounce) | 28 g |
1 lb (pound) | 454 g |
USA czy UK — które słowa wybrać do składników?
Konsekwencja wariantu języka zmniejsza ryzyko nieporozumień. Jeśli wybierasz US English, stosuj eggplant, zucchini, cilantro, powdered sugar. W UK English: aubergine, courgette, coriander, icing sugar. Poniżej skrócona ściągawka dla najczęstszych rozbieżności.
UK | US |
---|---|
aubergine | eggplant |
courgette | zucchini |
caster sugar | superfine sugar |
icing sugar | powdered sugar |
cornflour | cornstarch |
grill (góra piekarnika) | broil |
minced beef | ground beef |
Jak dobrać czasowniki, by kuchnia “mówiła” po angielsku?
Postaw na precyzję zamiast ogólnego “do”: chop (siekać), slice (kroić w plastry), dice (kostka), mince (drobno posiekać), whisk (ubijać trzepaczką), fold (delikatnie łączyć), stir (mieszać łyżką), beat (ubijać intensywnie), sauté (krótko podsmażyć), sear (przypiec), simmer (dusić tuż poniżej wrzenia), boil (gotować we wrzątku), bake (piec w piekarniku), roast (piec większe kawałki/warzywa), grill/broil (opiekacz górny), steam (gotować na parze), drizzle (skropić), season (doprawić), garnish (dekorować), drain (odcedzić), knead (wyrabiać), proof (wyrastać), zest (zetrzeć skórkę cytrusów), grate (trzeć), line (wyłożyć papierem), grease (natłuścić).
Czy przykład kompletny rozwiązuje większość wątpliwości?
Tak. Poniżej gotowy, poprawny językowo i edytorsko przykład opisu dania tradycyjnego z Polski w angielskim standardzie.
Pierogi Ruskie (Potato and Cheese Dumplings) — sample recipe
Yield: Makes about 40 dumplings | Prep time: 45 minutes | Cook time: 15 minutes | Total time: 1 hour
Ingredients
- Dough: 500 g all-purpose flour, 250 ml warm water, 1 tbsp oil, 1/2 tsp salt
- Filling: 600 g potatoes, 250 g farmer’s cheese (or ricotta well-drained), 1 medium onion (finely chopped), 1 tbsp butter, salt and black pepper to taste
- To serve: 2 tbsp butter, 1 small onion (sliced), sour cream
Directions
- Cook the potatoes in salted water until tender; drain well and mash while hot
- Sauté the chopped onion in butter over medium heat for 5–7 minutes until golden; cool slightly
- Combine mashed potatoes, cheese and sautéed onion; season with salt and pepper; mix until smooth
- In a bowl, combine flour and salt; add warm water and oil; knead for 5–7 minutes until smooth and elastic; cover and rest 15 minutes
- Roll the dough to 2–3 mm; cut 7–8 cm rounds; place 1 tsp filling in the center; fold and seal edges firmly
- Boil in batches in lightly salted water; cook 2–3 minutes after they float; remove with a slotted spoon and drain
- Optional: Sauté sliced onion in butter and toss pierogi to lightly brown; serve with sour cream
Notes: Farmer’s cheese can be replaced with well-drained ricotta + a pinch of salt. Freeze uncooked pierogi on a tray, then transfer to a bag. Cook from frozen for 1–2 minutes longer.
Ważna uwaga: W przepisach publikowanych komercyjnie warto dodać informację o alergenach (gluten, mleko, jajka). Przy zamiennikach doprecyzuj: gluten-free flour blend, lactose-free sour cream.
Jak opisać konsystencję i stopień gotowości, by uniknąć zgadywania?
Dodaj język wynikowy (result language): until fragrant (aż poczujesz aromat), until reduced by half (aż odparuje o połowę), until al dente (lekko twarde w środku), until set (aż się zetnie), until puffed and golden (wyrośnie i się zrumieni). To skraca drogę od przepisu do powtarzalnego efektu.
Jakich błędów najczęściej dopuszczają się Polacy w przepisach po angielsku?
Z doświadczenia redakcyjnego: (1) Mieszanie jednostek (cup przy składnikach i gramy w instrukcjach); (2) Brak temperatury lub mocy palnika; (3) Zbyt ogólne czasowniki (do, make); (4) Kalka “add into” zamiast “add to”; (5) Używanie baking soda i baking powder zamiennie (to różne środki); (6) Przecinki zamiast kropki w ułamkach (1,5 tsp); (7) Nieprecyzyjne porcjowanie (some, a bit) bez podania widełek.
Baking powder vs. baking soda — kiedy użyć którego?
Baking soda to czysta soda oczyszczona, działa w kontakcie z kwasem (buttermilk, yogurt, lemon juice). Baking powder zawiera już kwas i aktywuje się pod wpływem wilgoci i ciepła (często double-acting). Jeśli zmieniasz jedno na drugie, korekta kwasowości jest konieczna. Lepiej nie substituować bez testu.
Jak formatować listy składników, aby były skanowalne?
Najpierw ilość, potem składnik i ewentualna obróbka: 2 medium carrots, grated. Unikaj 2 grated medium carrots (to sugeruje tarcie przed odmierzaniem). Obróbkę krojącą podawaj na końcu, po przecinku. Grupuj składniki w podsekcje (Dough, Filling) dla złożonych dań.
Jak opisać sprzęt i naczynia bez dwuznaczności?
Używaj nazw jednoznacznych: baking sheet (blacha), baking dish (naczynie do zapiekania), loaf pan (keksówka), skillet/frying pan (patelnia), saucepan (rondel), Dutch oven (żeliwny garnek), parchment paper (papier do pieczenia), wire rack (kratka). Czynność przygotowania: Line a baking sheet with parchment; Grease a 20 cm loaf pan.
Czy mogę łączyć systemy miar w jednym przepisie?
Możesz, ale tylko w formie podwójnego zapisu per pozycja: 200 g (1 cup) flour. Nie mieszaj jednak systemów w różnych częściach. Jeśli audytorium jest globalne, podawaj obie wartości w tej samej linii lub w nawiasie po pierwszej wartości.
Co z temperaturą mięsa i bezpieczeństwem żywności?
W przepisach mięsnych warto dodać temperaturę wewnętrzną i czas odpoczynku: Cook chicken to an internal temperature of 74°C/165°F; rest 5 minutes. Sformułowania: use a food thermometer, avoid cross-contamination, store leftovers in the fridge for up to 3 days.
Słowniczek pojęć
Jak przetłumaczyć polskie składniki, które nie mają prostych odpowiedników?
Stosuj opisowe odpowiedniki lub regionalne nazwy z dodatkiem wyjaśnienia: twaróg — farmer’s cheese (crumbly fresh cheese), śmietana 18% — sour cream (18% fat), mąka krupczatka — fine semolina flour (jeśli faktycznie semolina) lub coarse wheat flour. Unikaj fałszywych przyjaciół: pudding w UK to deser, nie budyń; w US pudding to krem budyniowy.
Ćwiczenie: jak przerobić domowy klasyk na angielski standard?
Weź placki ziemniaczane. Zamiast “zetrzeć ziemniaki i usmażyć”, napisz: Grate the potatoes on the fine side, squeeze out excess moisture, mix with egg, flour and seasoning, fry in 2–3 tbsp oil over medium-high heat 3–4 minutes per side until deeply golden; drain on paper towels.
Jak zostawiać miejsce na warianty i zamienniki, by nie “rozsadzić” przepisu?
Umieść je na końcu w Notes lub w oddzielnych nagłówkach Variations/Substitutions. Pisz krótko, ale precyzyjnie: For a gluten-free version, use a 1:1 gluten-free flour blend; rest batter 10 minutes to hydrate.
Jak wizualnie formatować przepis pod internet i WordPress?
Krótkie akapity, listy punktowane, numerowane kroki, wyróżnione sekcje (Ingredients, Directions). Używaj en dash (–) dla zakresów i proste cudzysłowy tylko gdy konieczne. Zachowaj spójny kapitalik: Headings w tytule, reszta zdaniowo. Unikaj caps lock w całości.
Najczęściej zadawane pytania
Czy podawać wagę i objętość jednocześnie?
Jak zapisać temperaturę pieczenia z termoobiegiem?
Czy mogę stosować skróty typu tsp/tbsp w tytułach?
Jak oznaczać składniki opcjonalne?
Czego nauczył mnie wielokrotny redakcja przepisów dla kursantów?
Największą poprawę jakości daje: (1) Drobiazgowe dopisanie wyników (until thickened, until the center springs back); (2) Zamiana ogólników na liczby (2 tbsp zamiast a bit); (3) Porządek stagingu (najpierw preheat/line/grease); (4) Stałe słownictwo technik; (5) Jedna decyzja o wariancie US/UK i trzymanie się jej do kropki.
Lista kontrolna kuchennego copywritera
– Czy tytuł jasno określa danie i wariant?
– Czy jest yield, prep/cook/total time?
– Czy składniki mają ilości, jednostki i obróbkę na końcu?
– Czy kroki zaczynają się czasownikiem i mają czas/temperaturę/rezultat?
– Czy zachowano spójny system miar i wariant języka?
– Czy uwzględniono alergeny, zamienniki i przechowywanie?
Kilka ostatnich szlifów, które robią różnicę
– Zastąp vague słowa: some → 1–2 tsp; hot pan → medium-high heat; bake until done → bake 18–20 minutes until a skewer comes out clean
– Dodaj średnicę/formę: 20 cm springform pan, 30×40 cm baking sheet
– Użyj precyzyjnych czasowników: sprinkle, scatter, dollop, dot, spoon, pour, scrape, massage, toss
Do przemyślenia przy kolejnym przepisie
– Jakie trzy miejsca w Twoim opisie wciąż wymagają liczb lub wyników “until…”?
– Który wariant wybierasz (US czy UK) i jak utrzymasz go konsekwentnie?
– Jakie dwa zamienniki warto dodać, by przepis był przyjaźniejszy alergikom?
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!