Choroba po angielsku
Choroba po angielsku to najczęściej illness (stan chorobowy) lub disease (konkretna jednostka medyczna); używa się też sickness, bug i condition zależnie od formalności. Do opisu objawów działają wzorce I feel/I’ve got + symptom, np. I feel unwell, I’ve got a fever, I’m coming down with a cold; w gabinecie liczą się uprzejme, precyzyjne frazy.
Choroba po angielsku w pracy i u lekarza brzmi inaczej: I’m under the weather to łagodne potoczne, a w sklepie usłyszysz chemist’s w UK i pharmacy w USA. Poznaj 25 kluczowych zwrotów i różnice A&E vs ER.
Angielski w zdrowiu i chorobie: co powiedzieć, by zostać dobrze zrozumianym?
W sytuacjach zdrowotnych liczą się jasność i uprzejmość. Angielski medyczny nie musi być trudny, jeśli opanujesz kilka kluczowych słów, bezpieczne wzorce zdań i typowe pytania w przychodni, u lekarza rodzinnego czy w aptece. Poniżej znajdziesz zwięzłe wyjaśnienia różnic leksykalnych, praktyczne zwroty z przykładami, mini-dialogi oraz wskazówki kulturowe, które ułatwią kontakt z personelem medycznym w krajach anglojęzycznych.
Illness, disease, sickness – kiedy którego słowa używać?
Angielski rozróżnia kilka bliskich pojęć:
- illness – stan chorobowy, ogólnie o byciu chorym; naturalne w języku codziennym i formalnym
- disease – konkretna jednostka chorobowa, termin medyczny (np. heart disease, Parkinson’s disease)
- sickness – potoczniej, także kontekst nudności (motion sickness, morning sickness); w BrE bywa używane w HR: sickness absence
- condition – długotrwały stan/choroba przewlekła (skin condition, chronic condition)
- disorder – zaburzenie funkcji (anxiety disorder, eating disorder)
- syndrome – zespół objawów (irritable bowel syndrome, Down syndrome)
- bug – potocznie, lekka infekcja wirusowa (stomach bug)
Jak grzecznie powiedzieć, że źle się czujesz?
Bezpieczne, uprzejme i naturalne formuły:
- I don’t feel well
- I feel a bit off
- I’m a little under the weather
- I’ve got a bad cold
- I feel dizzy / I feel nauseous
- My head hurts / I’ve got a headache
W brytyjskim angielskim be sick znaczy “wymiotować”, a sick bez kontekstu bywa odbierane dosadniej niż ill. Bezpieczniejszą opcją jest feel unwell lub feel sick w znaczeniu “mdli mnie” (szczególnie w BrE).
Które wzorce zdań najpewniej opiszą objawy?
Przy objawach działają cztery uniwersalne konstrukcje:
- I feel + przymiotnik: I feel weak; I feel feverish
- I’ve got + rzeczownik: I’ve got a sore throat; I’ve got chest pain
- My + część ciała + hurts: My back hurts; My stomach hurts
- I’m experiencing + objaw: I’m experiencing shortness of breath
Jak nazwać najczęstsze objawy po angielsku?
Poniższa tabela zestawia polskie objawy z naturalnymi ekwiwalentami i przykładowym zdaniem.
Objaw (PL) | Naturalny odpowiednik (EN) | Przykładowe zdanie |
---|---|---|
gorączka | fever, high temperature | My temperature is 38.5°C |
dreszcze | chills | I’ve got chills and feel cold |
kaszel (suchy/mokry) | dry cough / productive cough | I’ve had a dry cough for three days |
ból gardła | sore throat | I’ve got a sore throat, especially in the morning |
katar/zatkanie nosa | runny nose / stuffy nose | I’ve got a stuffy nose and can’t sleep |
nudności/wymioty | nausea / vomiting | I feel nausea after meals |
biegunka | diarrhoea (BrE) / diarrhea (AmE) | I’ve had diarrhea since yesterday |
zmęczenie/osłabienie | fatigue / weakness | I’m experiencing fatigue during the day |
duszność | shortness of breath | I get shortness of breath when walking |
zawroty głowy | dizziness / light-headedness | I feel light-headed when I stand up |
wysypka | rash | I’ve developed a rash on my arms |
ból (miejscowy) | pain / ache | I have pain in my lower back |
Jak opisać ból po angielsku precyzyjnie?
Precyzja pomaga lekarzowi. Połącz skalę, typ bólu i lokalizację:
- It’s a sharp, stabbing pain in my right side
- The pain is dull and constant in my lower back
- It comes and goes; it’s worse at night
- On a scale of one to ten, it’s about seven
Jakie pytania padają w gabinecie lekarskim?
Najczęstsze pytania i możliwe odpowiedzi:
- What brings you in today? – I’ve had a persistent cough
- How long have you had these symptoms? – Since Monday
- Do you have any allergies? – I’m allergic to penicillin
- Are you taking any medication? – I take blood pressure tablets
- Any chronic conditions? – I have type 2 diabetes
- Have you travelled recently? – I returned from Spain last week
Mini-dialog:
Doctor: Could you describe the pain?
Patient: It’s a burning sensation in the chest, especially after meals
Jak zgłosić nagły przypadek bez paniki?
Warto znać krótkie, konkretne frazy:
- I need urgent help; I’m having severe chest pain
- He’s unconscious and not breathing
- She’s bleeding heavily from the leg
- I think it’s an allergic reaction; there’s swelling
- There’s severe abdominal pain and vomiting
Przy przekazywaniu danych używaj pełnych, jasnych zdań: The address is…, The nearest entrance is…, There are stairs/elevator.
Co powiedzieć w aptece, by dostać właściwy lek?
Podstawowe słownictwo: over-the-counter medicine (lek bez recepty), prescription (recepta), dosage (dawkowanie), side effects (działania niepożądane), leaflet/patient information leaflet (ulotka), lozenges (pastylki), syrup (syrop), ointment (maść), drops (krople), inhaler (inhalator).
- Do you have anything for a sore throat?
- I need something for nasal congestion
- Is this safe with my blood pressure medication?
- How often should I take it? – Take one tablet every eight hours
- Should I take it with food or on an empty stomach?
Jak wyjaśnić temperaturę i jednostki?
W krajach anglojęzycznych spotkasz się z °C i °F. Naturalne formuły:
- My temperature is 38°C
- I have a high temperature
- It peaked at 102°F
Unikaj dosłownego I have 38 degrees of fever. Lepiej: I have a fever of 38°C lub My temperature is 38°C.
Jak rozmawiać o pracy i zwolnieniu lekarskim po angielsku?
W komunikacji z przełożonym i kadrami przydają się zwroty:
- I need to take sick leave today
- I’m calling in sick
- I was advised to rest for three days
- I’ll send a medical certificate once I get it
- Is sick pay available for this absence?
W Wielkiej Brytanii lekarz wystawia obecnie tzw. fit note (dawniej sick note), w USA częściej spotkasz określenie doctor’s note. W korespondencji formalnej trzymaj zwięzłość i rzeczowość.
Czy istnieją różnice UK/USA w słowach medycznych, które mogą zmylić?
Różnice regionalne, na które warto uważać:
- diarrhoea (BrE) vs diarrhea (AmE)
- chemist’s (BrE) vs pharmacy/drugstore (AmE)
- general practitioner, GP (BrE) vs family doctor/primary care physician (AmE)
- surgery (BrE: przychodnia GP) vs doctor’s office (AmE)
- period pain (BrE) vs menstrual cramps (AmE)
Jak opisać choroby przewlekłe i historię leczenia?
Przezroczyste wzorce pomagają uniknąć nieporozumień:
- I have hypertension; I’m on medication for it
- I was diagnosed with asthma in childhood
- There’s a family history of heart disease
- I’m currently undergoing physiotherapy
- I’m waiting for test results
Jak mówić o zdrowiu psychicznym z taktem?
Wrażliwe, ale potrzebne słowa:
- I’ve been feeling anxious/depressed
- I’m having panic attacks
- I’d like to discuss counselling/therapy options
- My sleep has been poor; I wake up during the night
W tej tematyce unikaj etykiet; stawiaj na opisy odczuć i funkcjonowania.
Jak przygotować się do wizyty – mały plan komunikacyjny?
Krótka lista kontrolna przed konsultacją po angielsku:
- Spisz objawy z czasem trwania (since/for) i nasileniem
- Przygotuj listę leków i alergii
- Ustal cel wizyty: diagnosis, prescription, referral
- Przećwicz jednozdaniowy opis problemu (30 sekund)
One-liner: For the past three days I’ve had a dry cough, chills, and chest tightness, worse at night
Jak poprosić o skierowanie, badania i wyjaśnienie wyników?
Precyzyjne prośby i pytania:
- Could I get a referral to a specialist?
- What tests do you recommend and why?
- When will the results be available?
- Could you explain the results in simple terms?
- What are the risks and benefits of this treatment?
Jak mówić o działaniach niepożądanych i interakcjach?
W aptece i u lekarza przydają się frazy:
- I’m concerned about possible side effects
- Are there any interactions with my current medication?
- I experienced drowsiness and dry mouth
- Should I avoid alcohol or driving?
Mity i fakty o angielszczyźnie zdrowotnej
Powiem I am with fever i każdy zrozumie.
Naturalnie: I have a fever lub My temperature is 38°C.
Cold i flu to w zasadzie to samo.
Cold to przeziębienie, flu to grypa – poważniejsza, z wysoką temperaturą i bólami mięśni.
Powinno być I’m allergic on…, bo tak brzmi po polsku.
Mówimy I’m allergic to penicillin.
Słowniczek pojęć, skrótów i kolokacji
Najczęściej zadawane pytania
Czy sick zawsze oznacza “chory”?
Jak uprzejmie poprosić o powtórzenie informacji?
Jak powiedzieć “L4” w kontekście międzynarodowym?
Szybkie matryce zdań do natychmiastowego użycia
Te szablony wystarczą w większości sytuacji (wstaw swój objaw/część ciała/czas):
- For the last [czas] I’ve had [objaw] that gets worse when [okoliczność]
- [Część ciała] hurts, especially when I [czynność]
- I’m worried because [konkret: high temperature / persistent cough]
- I’d like advice on [ból/objaw] and possible treatment options
- These symptoms started [kiedy] after [zdarzenie/podróż]
Ważna uwaga: Porady językowe nie zastępują konsultacji medycznej. W nagłych przypadkach korzystaj z numerów alarmowych obowiązujących lokalnie.
Sprawny angielski w chorobie – esencja do zabrania
- Rozróżniaj illness (stan) i disease (jednostka); w potoczności występuje też sickness i bug
- Opisuj objawy prostymi wzorcami: I feel…, I’ve got…, My … hurts, I’m experiencing…
- Precyzuj ból: typ, nasilenie, lokalizacja, czas trwania
- W aptece padają słowa OTC, prescription, dosage, side effects; pytaj o częstotliwość i interakcje
- W pracy używaj call in sick, sick leave i neutralnego medical certificate
- Uważaj na różnice BrE/AmE w pisowni i słownictwie (diarrhoea/diarrhea, chemist’s/pharmacy)
- Temperatura: My temperature is…; unikaj dosłownych kalek z polskiego
- Kulturalnie proś o doprecyzowanie: Could you repeat that, please?
Pytania do przemyślenia:
- Jak opiszesz swoje dwa najczęstsze objawy, używając wzorców I feel… i I’ve got…?
- Które trzy różnice BrE/AmE są dla Ciebie najbardziej newralgiczne i jak je zapamiętasz?
- Jaki jednozdaniowy opis przygotujesz na wizytę, by w 30 sekund zarysować problem?
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!