Rajstopy po angielsku
Rajstopy po angielsku to przede wszystkim tights w odmianie brytyjskiej i pantyhose w amerykańskiej; stockings oznacza pończochy, a leggings to legginsy. Poprawnie mówimy a pair of tights/pantyhose, rozróżniamy sheer/opaque i denier, a w opisach spotykamy control top, reinforced toe czy fishnet.
Rajstopy po angielsku: dobierz termin do kontekstu zakupów, uwzględnij denier (8, 20, 60) i wykończenia jak seamless, sandal toe, toeless; nazwy hold-ups i thigh-highs odnoszą się do pończoch, nie do rajstop.
Jak mówić o rajstopach po angielsku bez wpadek?
W odmianie brytyjskiej standardowym słowem jest tights, które obejmuje zarówno cienkie, jak i grubsze modele, w tym dziecięce. W odmianie amerykańskiej powszechne jest pantyhose, zwłaszcza dla cienkich, eleganckich modeli; słowo tights w USA częściej dotyczy grubszych, kryjących egzemplarzy oraz odzieży sportowej i tanecznej. Kategoria zbiorcza to hosiery. Słowo stockings nie oznacza rajstop, tylko pończochy, a leggings to legginsy. Gramatycznie używamy formy a pair of tights/pantyhose i czasownika w liczbie mnogiej (These tights are…), podobnie jak przy jeans czy scissors.
Czy “tights” to zawsze to samo co “pantyhose”?
Nie. Zasięg znaczeniowy i rejestr różnią się regionalnie. W UK tights jest neutralnym, szerokim określeniem na rajstopy różnej grubości i dla różnych grup wiekowych. W USA pantyhose częściej opisuje cienkie, eleganckie wyroby (np. biurowe, wieczorowe), a tights – grubsze, kryjące lub techniczne (sport/dance). Sklepy amerykańskie mogą więc mieć działy Pantyhose (sheer) i Tights (opaque/knit). Obie nazwy bywają jednak używane zamiennie w mowie potocznej, dlatego kontekst sprzedażowy i cechy produktu pomagają dobrać właściwe słowo.
Stockings, hold-ups, thigh-highs – kiedy to nie są rajstopy?
Stockings to pończochy, czyli element sięgający do uda, noszony z pasem do pończoch (suspender belt w UK, garter belt w USA). Hold-ups (UK) lub stay-ups (UK/US) to samonośne pończochy z silikonową taśmą, a thigh-highs to amerykański termin na pończochy sięgające wysoko na udzie. Żadne z tych słów nie oznacza rajstop z częścią majtkową.
Leggings, footless tights, leg warmers – jak rozróżnić?
Leggings to legginsy z grubszej, nieprzezroczystej dzianiny, bez stóp. Footless tights to rajstopy bez stóp, zwykle cieńsze niż leggings (często mierzone denierem). Toeless/open-toe tights mają otwarte palce, by pasować do sandałów. Leg warmers to getry – ocieplacze na łydki, nie mylić z outdoorowymi gaiters (stuptuty).
Jak opisać grubość i wygląd? Denier, sheer, matte, patterned
Grubość rajstop opisuje denier (den). Niższy denier to cieńszy, bardziej transparentny wyrób; wyższy – grubszy, bardziej kryjący. Typowe progi: 5–10 den (ultra sheer), 15–20 den (sheer), 30–40 den (semi-opaque), 50–80 den (opaque), 100+ den (extra opaque/thermal). W wyglądzie używamy m.in.: sheer (przezroczyste), semi-opaque (półkryjące), opaque (kryjące), matte (matowe), shiny/glossy (błyszczące), ribbed (prążkowane), cable-knit (warkoczowe), patterned/printed (wzorzyste), fishnet (kabaretki). W opisie stopy spotkasz reinforced toe (wzmocnione palce), sandal toe (cienkie, niewidoczne w sandałach), reinforced heel (wzmocniona pięta).
Termin | Znaczenie/odpowiednik |
---|---|
tights (UK) | rajstopy (różna grubość) |
pantyhose (US) | rajstopy, zwłaszcza cienkie/eleganckie |
stockings | pończochy |
leggings | legginsy, grubsze, bez stóp |
fishnet tights | rajstopy kabaretki |
compression tights | rajstopy/obcisłe spodnie kompresyjne |
maternity tights | rajstopy ciążowe |
fleece-lined/thermal tights | rajstopy ocieplane |
Jak poradzić sobie z zakupami online po angielsku?
W opisach produktów pojawiają się stałe zwroty: control top (część majtkowa modelująca), shaping/slimming (wyszczuplające), high-waisted (z wysokim stanem), sheer to waist (przezroczyste do pasa), with brief/boxer brief (z zaznaczoną częścią majtkową), cotton gusset (bawełniany klin), seamless (bezszwowe), ladder-resistant/run-resistant (odporne na oczka/prucie), snag-resistant (odporne na zaciągnięcia), support/compression (podtrzymujące/kompresyjne), fleece-lined (z meszkiem), moisture-wicking (odprowadzające wilgoć). Kolory często obejmują: black, nude/skin tone/tan, charcoal, navy, burgundy, natural, off-black. Rozmiary: one size, size chart, plus size/queen size (US), tall/petite. W przypadku dzieci: kids’ tights lub girls’ tights.
Jak używać słownictwa w praktyce? 15 naturalnych zdań
I always keep a spare pair of sheer 15 den tights in my bag.
These opaque 60 den tights are perfect for winter.
She bought run-resistant pantyhose for the event.
Do you prefer matte or glossy tights for evening wear?
My tights snagged on the chair and laddered instantly.
He wears compression running tights for marathon training.
The maternity tights have a supportive, high-waisted panel.
I need footless tights to wear under dance shorts.
These fishnet tights have a reinforced toe.
Choose sandal toe pantyhose for open-toe heels.
She opted for seamless tights under the fitted dress.
The size chart suggests I should go for M/L.
They offer thermal tights for temperatures below 0°C.
I’m looking for nude, sheer-to-waist pantyhose.
These tights are too tight around the waistband.
Run, ladder, snag – jak mówić o zniszczeniach?
W UK typowy jest ladder (oczko), a w USA run (oczko/prucie). Czasowniki: to ladder/run (puścić oczko), to snag (zaciągnąć), to tear/rip (rozerwać). Przykłady: My tights have a ladder at the back of the calf; I got a run in my pantyhose during the commute; Don’t snag your tights on the zipper.
Jak prać i pielęgnować rajstopy po angielsku?
Instrukcje na metkach obejmują: hand wash (prać ręcznie), wash on a delicate cycle (program delikatny), use a laundry bag (worek do prania), do not bleach (nie chlorować), do not tumble dry/air dry/lay flat to dry (nie suszyć w suszarce/suszyć na powietrzu/na płasko), do not iron (nie prasować). W opisach technicznych pojawia się fibre content (skład włókien): nylon/polyamide, elastane/spandex, microfiber, wool blend, cotton blend.
Czy mężczyźni noszą tights? Co mówi język sportu i sceny?
Tak – w sporcie i tańcu mężczyźni powszechnie używają tights jako obcisłej warstwy bazowej: running tights, training tights, base-layer tights, compression tights. W balecie i teatrze dance tights są standardem. W modzie pojawiają się men’s tights, zwłaszcza jako warstwa termiczna lub element stylizacji alternatywnej.
Najczęstsze błędy Polaków – jak ich uniknąć?
Trzy pułapki: (1) “socks” to skarpety, nie rajstopy; (2) “stockings” to pończochy, nie rajstopy; (3) unikanie formy pojedynczej – zamiast this tight powiedz these tights i poprzedź parą: a pair of. Nie mów też nylonki wprost jako nylons, chyba że w potocznym, półformalnym rejestrze w USA (często jako ladies’ nylons, lekko przestarzałe). Gdy chcesz sprecyzować krycie, podaj denier i przymiotnik: sheer 15 den, semi-opaque 40 den, opaque 80 den.
Słowniczek pojęć – kluczowe terminy
Jak precyzyjnie tłumaczyć konkretne typy rajstop?
Praktyczne ekwiwalenty: rajstopy bezpalcowe – toeless/open-toe tights; rajstopy bez stóp – footless tights; rajstopy ciążowe – maternity tights; rajstopy wyszczuplające – shaping tights/control-top pantyhose; rajstopy kabaretki – fishnet tights; rajstopy ocieplane – thermal/fleece-lined tights; rajstopy we wzory – patterned/printed tights; rajstopy z wysokim stanem – high-waisted tights; z bawełnianym klinem – tights with a cotton gusset; przezroczyste do pasa – sheer-to-waist tights/pantyhose.
Jak dobierać rejestr i styl wypowiedzi w pracy i w modzie?
W komunikacji formalnej i B2B (np. e-commerce, fashion buying) używaj precyzyjnych technicznych określeń: denier, sheer-to-waist, control top, reinforced toe, product care. W trybie doradczym z klientami lepiej sprawdzają się jasne opisy funkcjonalne: more coverage, ladder-resistant, breathable, soft waistband. W amerykańskich realiach unikaj przestarzałych zwrotów typu nylons w komunikacji oficjalnej; w brytyjskich – trzymaj się tights jako domyślnego terminu.
Najczęściej zadawane pytania
Czy mogę użyć pantyhose w Wielkiej Brytanii?
Czy tights i pantyhose mają liczbę pojedynczą?
Jak przetłumaczyć polskie „getry”?
Czy „nude” to bezpieczne słowo na odcień rajstop?
Jak pisać o jakości i testach wyrobów?
W recenzjach i opisach jakościowych używaj terminów: stretch recovery (powrót do kształtu), pilling resistance (odporność na mechacenie), opacity test (test krycia), waistband comfort (komfort pasa), toe seam comfort (komfort szwu przy palcach), durability/longevity (trwałość), snag propensity (skłonność do zaciągnięć), handfeel/hand (odczucie w dotyku), breathability (oddychalność). To słownictwo dobrze działa w porównaniach marek i linii produktowych.
Czy denier zawsze mówi o trwałości?
Nie. Denier to głównie grubość przędzy. Trwałość zależy też od splotu, jakości surowca (np. filament nylon vs microfibre), domieszek (elastane/spandex), wykończeń (reinforced toe), a nawet dopasowania rozmiaru. Cienkie 15 den potrafią być zaskakująco odporne, jeśli mają run-resistant knit, podczas gdy źle dobrany rozmiar 40 den może szybciej pęknąć w kroku.
Krótka ściąga, która ratuje zakupy i rozmowę
- UK: tights; US: pantyhose (cienkie) i tights (grubsze/sportowe); kategoria: hosiery
- Pończochy: stockings/hold-ups/stay-ups; to nie rajstopy
- Gramatyka: a pair of tights/pantyhose; These tights are…
- Grubość: denier – 10 den (sheer), 40 den (semi-opaque), 60–100 den (opaque/thermal)
- Wykończenia: control top, seamless, reinforced toe/heel, sandal toe, cotton gusset
- Typy: fishnet, footless, toeless/open-toe, maternity, fleece-lined, compression
- Zakupy: size chart, plus size/queen size (US), tall/petite; kolory: black, tan, skin tone
- Pielęgnacja: hand wash/delicate cycle, air dry/lay flat to dry, do not bleach/iron
- Awaryjnie: ladder/run (oczko), snag (zaciągnięcie), rip/tear (rozerwanie)
Pytania do przemyślenia:
- W jakich sytuacjach ważniejsza jest precyzja techniczna (denier, wykończenia), a kiedy wystarczy ogólne tights?
- Które cechy produktu chcesz podkreślać w komunikacji po angielsku: wygląd, komfort, trwałość czy funkcje (np. shaping)?
- Jak dopasujesz terminologię do odbiorcy: klient detaliczny, partner B2B, czytelnik bloga o modzie albo biegacz?
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!