Zima po angielsku
Zima po angielsku to winter – z formami wintry/wintery i wintertime – oraz typowymi wzorcami: in (the) winter, this/last winter, podczas zimy: during winter. Kluczowe słowa to m.in. snow, frost, blizzard, icy, freezing; przydatne kolokacje: heavy snowfall, biting wind, sub-zero temperatures, wind chill, snowflake.
Zima po angielsku brzmi naturalnie z wyrażeniami: flurries, sleet, slush, black ice, whiteout, cold snap, bundle up. Otrzymasz listę 15 kolokacji, różnice UK/US (sledge vs sled) oraz wskazówki wymowy i przejrzyste zdania wzorcowe.
„Winter” bez tajemnic: znaczenia, formy, rejestr
Winter to rzeczownik (pory roku), ale także czasownik: to winter (zimować). Przymiotki: wintry (częstsze) oraz wintery (rzadkie, akceptowalne). Istnieje rzeczownik złożony wintertime (pora zimowa), a także przysłówkowe użycia in winter, in the winter, over the winter.
Jak poprawnie używać in winter, in the winter i during winter?
In winter odnosi się ogólnie do pory roku: Bears hibernate in winter. In the winter precyzuje konkretną zimę lub typową sytuację: The roads are slippery in the winter. During winter podkreśla trwanie: Road crews work overnight during winter. Mówimy też this/last/next winter oraz over the winter, gdy akcentujemy okres: I’ll finish the project over the winter.
Jak nazwać i rozróżnić zjawiska pogodowe zimą?
Podstawy: snow (śnieg, także czasownik), frost (szron, przymrozek), ice (lód), blizzard (zamieć), snowfall (opad śniegu), flurries (przelotne opady), hail (grad), freezing rain (marznący deszcz), sleet (deszcz ze śniegiem), slush (breja), rime (szadź), icicle (sopel), black ice (gołoledź), frostbite (odmrożenie), wind chill (temperatura odczuwalna).
Jak opisać temperaturę i odczucia zimna naturalnym angielskim?
Stopniowanie natężenia: chilly (chłodno), nippy (rześko, pot.), cold (zimno), bitter/bitterly cold (przenikliwie zimno), freezing (mroźno), sub-zero (poniżej zera), arctic (pot.). Collocations: biting wind, crisp air, a frosty morning, a hard frost, record lows, a cold spell, a cold snap (krótki okres ostrego mrozu).
Jakie czasowniki i frazale są naprawdę użyteczne zimą?
Podstawowe czasowniki: to snow (pada śnieg), to freeze (zamarzać), to thaw (odmarzać/odwilż), to defrost (rozmrażać), to shiver (drżeć), to shudder (wzdrygać się), to hibernate (zimować), to skid (wpaść w poślizg), to grit/salt the roads (posypywać drogi), to plough/plow (odśnieżać pługiem), to shovel (odśnieżać łopatą).
Phrasal verbs i wyrażenia: to bundle up / to layer up (ciepło się ubrać), to warm up (rozgrzać się), to thaw out (odtajać), to stock up on supplies (zrobić zapasy), to hunker down (przeczekać), to be snowed in (uwięzionym przez śnieg), to be snowed under (zawalić się robotą – metaforycznie).
Czym różni się wintry od wintery i kiedy ich używać?
Wintry jest standardowe i częstsze (wintry weather, a wintry mix), wintery bywa spotykane, ale rzadziej i nie w każdym rejestrze. W tekstach formalnych i edukacyjnych preferuj wintry. Obie formy wymawia się z krótkim /ɪ/ na początku: /ˈwɪntri/.
Kolokacje, które „niosą” naturalne brzmienie
heavy snowfall, light flurries, patchy frost, freezing fog, blinding blizzard, treacherous roads, icy pavements (UK)/sidewalks (US), snow-covered peaks, a blanket of snow, fresh powder (narciarskie), road closures, school is canceled/closed due to snow (US/UK), frost-covered branches
Wyrażenia z czasownikami: temperatures plunge/drop, the mercury falls, pipes freeze/burst, snow drifts pile up, crews clear the roads, authorities issue weather warnings, motorists fit winter tyres (UK)/snow tires (US), skiers hit the slopes, the sun melts the ice.
Angielski | Polski | Typowa kolokacja | Wariant/uwaga |
---|---|---|---|
blizzard | zamieć | blinding blizzard | często w Ameryce Płn. |
sleet | deszcz ze śniegiem | sleet showers | nie „wet snow” |
black ice | gołoledź | patches of black ice | UK też: icy patches |
grit the roads | posypywać drogi | gritting lorries | US: salt the roads |
sub-zero | poniżej zera | sub-zero temperatures | US często Fahrenheit |
icicle | sopel | hanging icicles | wymowa: ˈaɪ-sɪ-kəl |
snowplough/plow | pług śnieżny | snowplough passes | UK plough, US plow |
wind chill | odczuwalna temp. | severe wind chill | meteo/serwisy pogodowe |
Jak mówić o ubraniach i aktywnościach zimowych?
Ubrania: a puffer jacket, a parka, thermal underwear, long johns (pot.), a beanie (US)/woolly hat (UK), ear muffs, mittens vs gloves, a scarf, a balaclava (kominiarka), wool socks, snow boots. Czasowniki: to zip up, to wrap up warm, to put on layers, to take off wet clothes.
Aktywności: to go skiing/snowboarding, to go sledging (UK)/sledding (US), to build a snowman, to have a snowball fight, to make a snow angel, to skate on an ice rink, to go ice fishing (region.), to clear/shovel the driveway, to grit the pavement/sidewalk.
Jak unikać polonizmów i typowych błędów?
– Nie mów: on winter; poprawnie: in winter.
– Nie mów: I have cold, gdy zimno jako odczucie; poprawnie: I’m cold. I have a cold oznacza „jestem przeziębiony”.
– Snow jako rzeczownik zwykle niepoliczalny: heavy snow, much snow, a lot of snow. Forma snows bywa, gdy mowa o opadach/zimach w liczbie mnogiej: the snows of Kilimanjaro.
– Icy vs iced: icy road (oblodzona droga), iced coffee (kawa z lodem). Nie mieszaj.
– Freeze jako rzeczownik: a hard freeze (silny mróz), a deep freeze (głęboki mróz/mroźnia). Frostbite to odmrożenia, frost to szron/przymrozek.
– Cold vs chilly: chilly ≈ „chłodno”, cold ≈ „zimno”. For cold w odniesieniu do choroby dodaj a.
Czy idiomy zimowe są neutralne stylistycznie?
Najpopularniejsze i bezpieczne: to break the ice (przełamać lody w relacjach), to put something on ice (odłożyć sprawę), the tip of the iceberg (czubek góry lodowej), snowed under (zawalony pracą), to skate on thin ice (stąpać po cienkim lodzie), to give someone the cold shoulder (okazać chłód), a snowball’s chance (nikłe szanse, pot.). Unikaj w oficjalnych pismach wulgaryzmów lub kolokwializmów z hell.
Wymowa i akcent: szybkie „checklisty”
Trudne słowa i wskazówki: sleet – długie /iː/; blizzard – akcent na pierwszą sylabę: BLIZ-ard; icicle – trzy sylaby: AI-si-kyl; rime – rymuje się z time; trough (koryto niżu) – /trɒf/; scarf – końcowe /f/, liczba mnoga scarves /vz/; gloves – dźwięczne /v/.
The forecast warns of freezing fog and patchy frost at dawn.
Crews are gritting the roads to prevent black ice tonight.
Let’s bundle up; it’s bitterly cold and the wind is howling.
After the cold snap, temperatures will thaw out by Friday.
Jak o zimie mówią Brytyjczycy, a jak Amerykanie?
Różnice leksykalne: sledge (UK) vs sled (US); sledge to ride (UK) vs to go sledding (US); gritters (UK) vs salt trucks (US); pavement (UK) vs sidewalk (US); plough (UK) vs plow (US); school closures (UK) vs school is canceled (US). Różnice w miarach: UK/CEL: −10°C; US/FAH: 14°F. Obie formy często współistnieją w mediach globalnych.
Jak pisać o zimie w e-mailu, raporcie, poście? [praktyczne schematy]
– Raport pogodowy: Temperatures are expected to remain below freezing with occasional sleet and strong northerly winds. Motorists should exercise caution due to icy stretches.
– Wewnętrzna komunikacja: Due to heavy snowfall, the office operates remotely on Tuesday. Deadlines remain unchanged.
– Post w social media: Fresh powder on the slopes today – visibility fair, wind moderate, stoke level high!
Najczęściej zadawane pytania
Czy „winter” piszemy wielką literą?
„In winter” czy „in the winter” – co wybrać?
„Snow” może mieć liczbę mnogą?
„I’m cold” vs „I have a cold” – jaka różnica?
Zimowe kompendium do kieszeni
– Naturalne wzorce: in (the) winter, over the winter, during winter; this/last/next winter.
– Najważniejsze zjawiska: frost, black ice, sleet, freezing rain, blizzard, wind chill.
– Skuteczne kolokacje: heavy snowfall, biting wind, crisp air, a hard frost, a cold snap, treacherous roads.
– Czasowniki i frazale: freeze, thaw, defrost, shovel, grit/salt, bundle up, thaw out, be snowed in/under.
– Różnice UK/US: sledge vs sled, pavement vs sidewalk, plough vs plow, gritters vs salt trucks.
– Błędy do uniknięcia: on winter, very freezing, I have cold, iced vs icy, liczba mnoga od snow w złym kontekście.
- Jak opiszesz dzisiejszą pogodę w trzech zdaniach, unikając słowa cold?
- Których kolokacji użyjesz, by ostrzec kierowców przed gołoledzią w krótkim komunikacie?
- Jak przekształcisz polski komunikat o „odwilży” na naturalne angielskie zdanie z czasownikiem thaw?
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!