Kamienica po angielsku
Kamienica po angielsku to najczęściej tenement house lub tenement building; w kontekście reprezentacyjnego, szeregowego domu miejskiego właściwe bywa townhouse, a gdy mowa o budynku wielorodzinnym bez stylu historycznego – apartment building (US) lub block of flats (UK); dobór zależy od regionu, epoki i standardu.
- Określić typ zabudowy i standard (historyczna czynszowa czy współczesny wielorodzinny)
- Dopasować termin do regionu (UK/US/miasto szkockie)
- Wybrać rdzeń nazwy (tenement, townhouse, apartment building/block of flats)
- Dodać precyzję stylistyczną lub czasową (np. Art Nouveau, late-19th-century)
Kamienica po angielsku przyjmuje regionalne nazwy: w Nowym Jorku bywa brownstone, w Londynie często mansion block; dopasowanie terminu do rynku (UK/US) zwiększa zrozumiałość opisów i CV w architekturze oraz nieruchomościach.
Jak trafnie przełożyć polską kamienicę na angielski?
Polska kamienica ma szerokie spektrum znaczeń: od kamienic czynszowych z końca XIX wieku po eleganckie domy frontowe o charakterze rezydencjonalnym. Angielski nie ma jednego idealnego odpowiednika, więc tłumaczenie warto dobrać do funkcji, okresu, standardu i regionu odbiorcy. Poniżej porządkujemy najważniejsze warianty i podajemy kryteria wyboru, by unikać kalk i fałszywych skojarzeń.
Kiedy użyć tenement house lub tenement building?
Tenement to dobry wybór, gdy opis dotyczy historycznego, wielokondygnacyjnego budynku z lokalami na wynajem, często z oficynami i podwórzem. W brytyjskim i szkockim rejestrze tenement jest neutralny, a w Glasgow czy Edynburgu tenement block bywa terminem oficjalnym. W amerykańskim angielskim słowo tenement historycznie niesie skojarzenia z przeludnieniem i niskim standardem (XIX/XX w.), dlatego w kontekście marketingowym (ogłoszenia, opisy inwestycji) w USA lepiej rozważyć inne opcje, chyba że mówimy o badaniach historycznych.
Czy townhouse to zawsze odpowiednik kamienicy?
Townhouse opisuje miejski dom szeregowy lub bliźniaczy, zwykle wąski i piętrowy, z wejściem bezpośrednio z ulicy. Sprawdza się, gdy podkreślamy rezydencjonalny charakter frontowej części zabudowy – reprezentacyjne piętra, zdobna klatka, wysokie stropy. Nie pasuje jednak do układu z wieloma niezależnymi mieszkaniami na wynajem, oficynami i rozbudowanym podwórzem-studnią. W USA townhouse bywa też współczesną zabudową szeregową na przedmieściach, co może zniekształcić sens polskiej kamienicy czynszowej.
Apartment building czy block of flats – jaki rejestr i region?
Jeśli zależy nam na neutralnym, nierozstrzygającym stylu czy epoki określeniu budynku wielorodzinnego, w USA naturalne będzie apartment building, a w Wielkiej Brytanii block of flats. To bezpieczny wybór w ogłoszeniach i raportach rynkowych, kiedy architektoniczne dziedzictwo nie jest kluczowe, a liczy się funkcja wielorodzinna i standard mieszkań.
Jak uwzględnić epokę i styl – secesja, neorenesans, modernizm?
Styl pomaga precyzować ekwiwalent: Art Nouveau tenement (secesja), Neo-Renaissance townhouse (neorenesans), early modernist apartment building (wczesny modernizm). Dodanie przedrostków time-tag (late-19th-century, prewar, interwar) często rozwiązuje dylematy i jednocześnie brzmi naturalnie dla czytelnika międzynarodowego.
Nazwy lokalne: brownstone, mansion block, walk-up – kiedy pasują?
Angielski oferuje nazwy mocno osadzone regionalnie:
- brownstone – kameralny, murowany dom z piaskowca, typowy dla Nowego Jorku i Bostonu; zwykle bliżej townhouse niż czynszowej kamienicy z oficynami
- mansion block – londyński, wielokondygnacyjny budynek apartamentowy z przełomu XIX/XX w., często z portiernią; w wielu opisach najbliższy miejskiej, eleganckiej „kamienicy”
- walk-up – budynek bez windy, istotne w opisach mieszkań na wyższych piętrach
- stoop – zewnętrzne schody prowadzące do drzwi wejściowych, ważne dla townhouse/brownstone
Jak opisać elementy kamienicy: oficyna, brama, sień, sutereny?
Precyzyjne słownictwo części składowych zapobiega nieporozumieniom. Oficynę oddamy jako rear wing, side wing lub courtyard wing. Bramę przejazdową – carriage gateway lub arched gateway; sień – entrance hall lub vestibule; sutereny – basement flats lub basement level; podwórze-studnię – lightwell courtyard lub air shaft courtyard (w kontekście amerykańskich tenementów).
Polski termin | Angielski odpowiednik | Region/Kontekst |
---|---|---|
kamienica (ogólnie) | tenement house / tenement building | UK/Szkocja (neutralnie), US (historycznie, bywa pejoratywnie) |
kamienica rezydencjonalna | townhouse | UK/US, dom miejski, często szeregowy |
budynek wielorodzinny | apartment building / block of flats | US/UK, neutralne, współczesny opis funkcji |
kamienica czynszowa | rental tenement / tenement block | UK/Szkocja (neutralnie), ostrożnie w US |
kamienica secesyjna | Art Nouveau tenement / townhouse | styl + funkcja |
oficyna (boczna/tylna) | side wing / rear wing / courtyard wing | terminy opisowe, techniczne |
brama przejazdowa | carriage gateway / arched gateway | historyczne/architektoniczne opisy |
sień | entrance hall / vestibule | opis wnętrz, konserwacja |
sutereny | basement flats / basement level | opis standardu, układ kondygnacji |
kamienica narożna | corner tenement / corner townhouse | plan urbanistyczny |
Jak uniknąć fałszywych przyjaciół i skrótów myślowych?
Najczęstszy błąd to stone house – dosłowna kalka, która sugeruje wolnostojący dom z kamienia, a nie miejski budynek wielorodzinny. W brytyjskim standardzie mówimy block of flats, nie samo block. W USA termin condo opisuje formę własności (wspólnota właścicieli), nie typ budynku; co-op to spółdzielnia (cooperative). Słowo flat to mieszkanie w UK, apartment w USA – zmiana leksyki musi iść w parze z regionem.
Jak pisać opisy do ofert, portfolio i opracowań konserwatorskich?
W ogłoszeniach nieruchomości liczy się jasność: precyzyj funkcję, standard, udogodnienia. W portfolio architekta i w dokumentacji konserwatorskiej ważna jest epoka, styl i układ: klatki, oficyny, bramy, detale sztukatorskie. Dobrą praktyką jest łączenie nazwy typu z cechą epoki i funkcją (np. interwar mansion block with a restored stairwell).
- We bought a flat on the third floor of a prewar walk-up near the old town.
- The Art Nouveau tenement features a carriage gateway leading to a lightwell courtyard.
- The design adds a roof extension to a Neo-Renaissance townhouse while preserving the stairwell.
Jak tłumaczyć „kamienica” w tekstach naukowych a jak w marketingu?
W publikacjach naukowych warto używać tenement (UK) z doprecyzowaniem okresu i planu parceli; w pracach porównawczych można wprowadzić definicję operacyjną i stosować ją konsekwentnie. W materiałach marketingowych lepsza bywa para: prewar/postwar apartment building (US) lub period block of flats (UK), a przy zabytkach – Art Nouveau townhouse/tenement z akcentem na walory estetyczne i rewitalizację.
Jak mówić o ofercie mieszkaniowej bez przekłamań?
Podaj realia: winda/no elevator, wysokość stropów (high ceilings), ekspozycja (south-facing), układ (through-apartment – mieszkanie przelotowe), kondygnacja (first floor UK = polskie 1. piętro to second floor US). Dodaj informacje o częściach wspólnych: shared courtyard, residents’ storage, bike room. Unikaj eufemizmów, które w innym rejestrze mogą brzmieć ironicznie.
Słowniczek pojęć
Najczęściej zadawane pytania
Czy mogę zawsze tłumaczyć „kamienica” jako tenement?
Czy townhouse oddaje polską kamienicę frontową?
Jak nazwać kamienicę po remoncie pod apartamenty premium?
Co z „blokiem” – czy to odpowiednik kamienicy?
Jak opisać polskie realia dla zagranicznego odbiorcy?
Warto dodać jednozdaniowy kontekst: A typical late-19th-century urban tenement with a front building and courtyard wings, common in Central Europe. Taki opis pozwala czytelnikowi spoza regionu zrozumieć układ parceli, znaczenie bramy przejazdowej i funkcję podwórza-studni. Gdy kluczowa jest ochrona zabytków, wskaż status: listed building (UK) lub landmarked building (US).
„Kropka nad i”: krótkie modele zdań do różnych potrzeb
Użyj gotowych, skalowalnych wzorców:
- [Styl/epoka] + [typ] + [cecha układu]: A Neo-Renaissance tenement with a carriage gateway and side wings
- [Funkcja] + [standard] + [region]: A refurbished apartment building in a historic core
- [Rynek] + [forma własności]: A condo in a prewar mansion block (US/UK różnią się terminologią – doprecyzuj, jeśli to istotne)
Szybka ściąga tłumacza architektonicznego
– tenement (UK/Szkocja) – trafne dla kamienicy czynszowej, neutralne stylistycznie
– townhouse – gdy akcent pada na miejski dom rezydencjonalny (często szeregowy)
– apartment building / block of flats – gdy liczy się funkcja wielorodzinna i neutralny rejestr
– mansion block – londyński ekwiwalent eleganckiej zabudowy z przełomu wieków
– brownstone – kontekst nowojorski, bliżej townhouse niż złożonej zabudowy z oficynami
– rear/side wing, carriage gateway, entrance hall, basement flats – kluczowe elementy leksyki opisowej
Na koniec – co jeszcze warto doprecyzować?
– Czy ważniejsza jest funkcja (mieszkania na wynajem), czy reprezentacja (dom miejski)?
– Czy odbiorca to rynek brytyjski, amerykański, czy mieszany?
– Czy styl/epoka to przewaga tekstu (konserwacja, historia sztuki), czy ma znaczenie drugorzędne (ogłoszenie)?
- Jakie dwa przymiotniki dodasz, by Twoje tłumaczenie było jednoznaczne dla osoby spoza Europy Środkowej?
- Który wariant brzmiałby wiarygodnie w CV architekta, a który w reklamie sprzedażowej?
- Co zmienisz, gdy odbiorcą stanie się urząd ochrony zabytków w Londynie lub Nowym Jorku?
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!