Foch po angielsku
„Foch” w polszczyźnie to demonstracyjne obrażenie się: dąsy, naburmuszenie, cisza za karę, czasem ostentacyjny brak reakcji. W angielskim nie istnieje jeden idealny odpowiednik, dlatego dobór zwrotu zależy od kontekstu: relacji, wieku osoby, skali emocji i rejestru językowego.
Foch po angielsku najczęściej wyrażają: to sulk / a sulk (obrażone milczenie), be in a huff (krótkotrwały dąs), give someone the silent treatment (kara ciszą), throw a strop (UK) i pout (naburmuszyć się twarzą); np. Don’t sulk; She’s giving me the silent treatment.
- Określ sytuację i relację (dziecko, partner, kolega z pracy)
- Ustal intensywność emocji (lekki dąs, poważny konflikt)
- Dobierz rejestr (neutralny, potoczny, brytyjski/amer.)
- Zdecyduj: opis zachowania (sulk/pout) czy jego forma (silent treatment)
- Zbuduj zdanie, dopasowując czas i osobę
Foch po angielsku przekładasz precyzyjnie, wybierając rejestr i siłę emocji: od be in a mood do throw a wobbly (UK). Otrzymasz 20 praktycznych ekwiwalentów oraz gotowe zdania, np. Stop giving me the cold shoulder, przydatne w biurze i w związku.
Jak oddać „focha” naturalnie po angielsku?
Angielski rozbija „focha” na kilka zachowań: milczenie, demonstracyjne nadąsanie, drobny dąs chwilowy, napad gniewu. Najlepiej myśleć kategoriami funkcji: co dokładnie robi osoba i jak to brzmi dla native’ów. Zamiast jednego słowa wybierz trafny zwrot — dzięki temu wypowiedź zabrzmi idiomatycznie.
– sulk (v/n): ciche, obrażone wycofanie;
– pout (v/n): nadąsana mina;
– be in a huff: krótki dąs, urażenie;
– throw a strop (UK): ostentacyjny foch/napad dąsów;
– give someone the silent treatment: kara ciszą.
Kiedy wybrać „sulk”, a kiedy „pout”?
Sulk opisuje stan i zachowanie (milczące obrażenie), a pout — głównie mimikę. Dorosły „strzela focha” zwykle sulks; dziecko lub ktoś teatralny może pout. W pracy sulk jest neutralniejszy niż pout, które brzmi dziecinnie. Rzeczownikowo: go into a sulk / have a sulk bywa łagodniejsze niż „is sulking”.
– He went into a sulk after the feedback. — Wpadł w focha po informacji zwrotnej.
– She’s pouting because the plan changed. — Nadyma się, bo plan się zmienił.
Co oznaczają „huff”, „strop” i „stroppy” w praktyce?
Be in a huff to krótkotrwałe urażenie, często po błahej rzeczy. Throw a strop (UK) to ostentacyjny foch, bardziej kolokwialny i barwny; przymiotnik stroppy oznacza „fochowaty/awanturny”. W wielu sytuacjach huff bywa bezpieczniejszy w rejestrze niż strop, który jest wyraźnie brytyjski i potoczny.
– She threw a strop over the seating arrangement. — Strzeliła focha o ustawienie miejsc.
– Don’t be stroppy with the client. — Nie bądź fochowaty wobec klienta.
Jak opisać „ciszę za karę” bez potknięć grzecznościowych?
Kara ciszą to klasyczny element „focha”. Naturalnie oddaje to give someone the silent treatment. W relacjach bliskich zwrot jest rozpoznawalny i jednoznaczny. W środowisku korporacyjnym można złagodzić: He’s withdrawn / She’s being unresponsive, jeśli chcemy uniknąć obciążającego tonu.
– He went quiet on purpose. — Zamilkł celowo (łagodniejsze).
Dobór zwrotu do kontekstu: wiek, relacja, intensywność
Nie każdy „foch” jest równy. Od stopnia emocji i rejestru zależy wybór leksemu. Dobierz słowo do sytuacji, by uniknąć infantylizacji rozmówcy albo nadmiernej ostrości.
Jak mówić o fochu dziecka i nastolatka?
Dla dzieci naturalne są pout oraz throw a tantrum (napad złości — nie „foch”, tylko mocna histeria). Nastolatki: sulk, moody, storm off (wyjść trzasnąwszy drzwiami). Unikaj tantrum w odniesieniu do dorosłych, chyba że celowo chcesz ocenić zachowanie jako dziecinne.
– He stormed off after the coach benched him. — Wyszedł wściekły, gdy trener posadził go na ławce.
Jak elegancko opisać „focha” dorosłego w pracy?
W biznesie lepiej użyć neutralnych form: He seems upset / He’s a bit withdrawn / He’s in a huff rather than throwing accusations. Gdy trzeba nazwać zachowanie dosadnie, użyj sulk lub, w brytyjskim rejestrze, stroppy, ale świadomie, bo ten drugi bywa oceniający.
– Let’s not sulk over the budget cut; we need a plan. — Nie dąsajmy się przez cięcie budżetu; potrzebny plan.
Jak mówić o fochu w relacji romantycznej lub przyjacielskiej?
Przy bliskich relacjach pojawiają się zwroty: give me the cold shoulder (okazywać chłód), go into a sulk, be in a mood (mieć focha), take offence (poczuć się urażonym — nie zawsze „foch”, ale często krok do dąsów). Te formy pozwalają dobrać intensywność i ton.
– Don’t give me the cold shoulder; let’s talk. — Nie odwracaj się do mnie plecami; porozmawiajmy.
Precyzyjne rozróżnienia, które robią wrażenie na native’ach
Angielski ma gęstą siatkę niuansów. Właściwy wybór sygnalizuje obycie kulturowe i empatię komunikacyjną.
Czy „I’m offended” znaczy „mam focha”?
Nie zawsze. I’m offended to deklaracja moralnego urażenia, często publicznego. „Foch” bywa bardziej prywatny i interpersonalny. Lepsze są upset, hurt, in a huff, sulking. Offended używaj, gdy chodzi o naruszenie wartości, nie drobną przykrość.
„Miffed”, „peeved”, „cross” — co wybrać?
Miffed i peeved to lekko zirytowany, uszczypliwy nastrój; cross (UK) oznacza „zły/rozgniewany” w sposób uprzejmy. Wszystkie trzy mogą towarzyszyć fochowi, ale go nie definiują. To dodatki do opisu emocji, nie nazwy samego zachowania.
– sulk = stan i zachowanie;
– pout = mina;
– huff = krótki dąs;
– strop = brytyjski, potoczny, ostentacyjny foch;
– silent treatment / cold shoulder = forma okazywania chłodu i ciszy.
Najczęstsze błędy Polaków i lepsze alternatywy
Część kalek brzmi nienaturalnie. Zamiast szukać jednego „foch”, lepiej sięgnąć po idiom, który oddaje zachowanie.
Jak nie mówić o fochu?
Unikaj make a foch, have a foch — to kalki. Nie używaj tylko upset (zbyt ogólne) ani offended, gdy to drobny dąs. Pout dla dorosłych w pracy bywa infantylizujące; używaj ostrożnie.
Jak powiedzieć „strzelić focha” naturalnie?
Najprościej: to sulk, throw a strop (UK), go into a sulk. Dla delikatniejszego tonu: be in a mood, be in a huff. Dla bezpośredniej prośby: Don’t sulk / Don’t be in a mood.
| Sytuacja | Naturalny angielski |
|---|---|
| Drobny dąs o spóźnienie | He’s in a huff about the delay |
| Obrażone milczenie po kłótni | She’s giving him the silent treatment |
| Teatralny foch na oczach znajomych | She threw a strop in front of everyone (UK) |
| Nadąsana mina dziecka | The kid is pouting |
| „Mam focha” bez szczegółów | I’m in a mood today |
| Partner okazuje chłód | He’s giving me the cold shoulder |
| Wyjście z pokoju z trzaskiem drzwi | He stormed off |
| Łagodne nazwanie focha w pracy | He’s a bit withdrawn after the decision |
| Drobna sprzeczka prowadząca do focha | They had a tiff and now he’s sulking |
| Oznaka urażenia bez dramatu | She’s a little miffed |
Mini‑warsztat: dobierz ekwiwalent krok po kroku
Skorzystaj z prostego algorytmu, by trafić w sedno i rejestr.
Jak rozpoznać komponent zachowania?
Jeśli kluczowa jest cisza i dystans — silent treatment / cold shoulder. Jeśli mina i droczenie się — pout. Jeśli urażenie i krótkotrwały dąs — be in a huff. Jeśli teatralność i ostentacja — throw a strop. Jeśli ogólna „fochowatość” — sulk / be in a mood.
Jak ustawić rejestr i region?
W USA częstsze są huff, moody, tiff; w UK popularne są strop, stroppy, throw a wobbly (silniejsza, potoczna reakcja). W sytuacjach formalnych preferuj neutralne czasowniki: withdraw, go quiet, seem upset, a opisowo nazwij konsekwencje (less responsive, distant).
Gotowe szablony zdań do użycia od zaraz
Ułóż komunikat precyzyjnie — bez oceny osoby, z opisem zachowania. Te zdania są bezpieczne w większości sytuacji, a jednocześnie idiomatyczne.
– Are you in a mood because of the meeting? — Masz focha przez to spotkanie?
– He’s been distant; I think I’m getting the cold shoulder. — Jest zdystansowany; chyba okazuje chłód.
– She went into a sulk after the comment. — Wpadła w focha po komentarzu.
– No need to get huffy; we’re on the same side. — Nie ma co się dąsać; gramy do jednej bramki.
Najczęściej zadawane pytania
Czy istnieje jedno słowo angielskie na „focha”?
Czy sulk jest obraźliwe?
Czym się różni cold shoulder od silent treatment?
Czy throw a tantrum pasuje do dorosłych?
Mapa pojęć i kolokacji, które budują naturalność
Utrwal kluczowe połączenia, które native speakerzy uznają za idiomatyczne, bo współwystępują w codziennym użyciu.
Jakie kolokacje działają najlepiej?
go into a sulk, have a sulk, be sulking, be in a huff, get huffy, be in a mood, give someone the cold shoulder, freeze someone out (świadomie wykluczać), storm off, sulk over something, pout about something.
Jak miękko diagnozować i prosić o zmianę?
I sense some distance — did I upset you? Could we talk instead of going quiet? It feels like I’m getting the cold shoulder; can we clear the air? Te formuły deeskalują „focha” bez oskarżeń.
Mity i fakty o tłumaczeniu „focha”
„Foch” to zawsze offended.
Offended dotyczy obrazy moralnej; „foch” częściej oznacza dąsy lub wycofanie. Naturalniejsze są sulk, huff, mood, cold shoulder.
Wystarczy powiedzieć upset i sprawa załatwiona.
Upset jest zbyt ogólne. Native oczekuje konkretyzacji: milczy, dąsa się, jest chłodny — wybierz idiom, który to pokazuje.
Na koniec: praktyczny kompas tłumacza emocji
– „Foch” to spektrum zachowań; nie ma jednego słowa, jest zestaw idiomów
– Najpełniejsze rdzenie: sulk (zachowanie), pout (mina), huff (krótki dąs)
– Formy okazywania chłodu: silent treatment, cold shoulder
– Potocznie brytyjskie: strop, stroppy, throw a wobbly
– Styl biznesowy: seem upset, withdrawn, less responsive zamiast ostrych etykiet
– Unikaj kalek typu make a foch; dobieraj idiom do relacji i intensywności
Pytania do przemyślenia:
– W Twoim środowisku częściej pojawia się „cisza za karę”, czy raczej nadąsana mina? Jakiego idiomu będziesz używać konsekwentnie?
– Jak zmienisz komunikat, by był mniej oceniający, a bardziej opisowy, gdy widzisz „focha” w pracy?
– Który wariant regionalny (UK/US) jest dla Ciebie priorytetem i jakie idiomy z tej odmiany zapamiętasz jako pierwsze?
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!