🎓 Poznaj Panda Genius – Twojego edukacyjnego superbohatera! https://panda.pandagenius.com/

Kapusta po angielsku

Kapusta po angielsku to cabbage; w zależności od odmiany i dania używa się też: sauerkraut (kiszona), Savoy cabbage (włoska), red cabbage (czerwona), napa/Chinese cabbage (pekińska). W mowie kulinarnej spotkasz a head of cabbage, shredded cabbage oraz stuffed cabbage rolls.

Kapusta po angielsku to nie tylko cabbage: rozpoznaj Chinese leaf, bok choy i Brussels sprouts, dobieraj kolokacje jak coleslaw czy braised cabbage, oraz poznaj różnice UK/US w 14 przydatnych zwrotach.

Jak powiedzieć „kapusta” po angielsku bez pudła?

Najprostszym i najczęściej używanym ekwiwalentem jest cabbage. To słowo obejmuje zarówno warzywo w ogóle, jak i jego główkę. Gdy mówimy o konkretnym typie lub zastosowaniu, angielski rozróżnia nazwy odmian i potraw. „Kiszona kapusta” to nie literalne sour cabbage, lecz utrwalony germanizm sauerkraut. Mówimy też a head of cabbage (główka), cabbage leaves (liście), finely shredded cabbage (drobno poszatkowana), a core of the cabbage (głąb).

Które odmiany kapusty jak nazwać po angielsku?

Precyzyjne nazewnictwo pomaga uniknąć nieporozumień, zwłaszcza w przepisach, zakupach i menu. Poniższa tabela przedstawia najczęstsze polsko‑angielskie odpowiedniki wraz z kontekstem użycia.

Polski termin Angielski ekwiwalent Użycie/uwagi
Kapusta (ogólnie) cabbage Nazwa ogólna; potocznie o warzywie i w kuchni
Kapusta biała white cabbage (UK), green cabbage (US) Różnica regionalna w kolorze nazwy
Kapusta czerwona red cabbage Stosowana w sałatkach i daniach duszonych
Kapusta włoska Savoy cabbage Pomarszczone liście, dobre do rolad i duszenia
Kapusta pekińska napa cabbage (US), Chinese cabbage / Chinese leaf (UK) W kuchni azjatyckiej; długie, delikatne liście
Kapusta stożkowa pointed cabbage Wczesna odmiana w kształcie stożka
Młoda kapusta spring cabbage, young cabbage Wiosenne, miękkie liście
Kiszona kapusta sauerkraut Utrwalona pożyczka; nie tłumaczyć jako „sour cabbage”
Brukselka Brussels sprouts Inny gatunek, ale ta sama rodzina botaniczna
Jarmuż kale Nie „cabbage”; inny typ kapustowatych
Bok choy (pak choi) bok choy / pak choi Kapusta chińska łodygowa, częsta w stir‑fry
💡 Ciekawostka: W brytyjskim handlu spotkasz „Chinese leaf” jako nazwę kapusty pekińskiej, podczas gdy w USA dominuje „napa cabbage” – obie formy są poprawne regionalnie.

Jakie dania i połączenia słów brzmią naturalnie po angielsku?

Kulinarne kolokacje decydują o naturalności wypowiedzi. Warto używać utartych par czasownik–rzeczownik i przymiotnik–rzeczownik, zamiast kalk z polskiego.

Polski zwrot Naturalna angielska kolokacja Konkretny kontekst
Poszatkowana kapusta shredded / finely shredded cabbage Przygotowanie sałatki, farsz, kimchi
Duszona kapusta braised cabbage Technika duszenia z tłuszczem i dodatkami
Kapusta zasmażana fried cabbage with roux Najbliższy opisowy ekwiwalent
Surówka z kapusty cabbage slaw / coleslaw Coleslaw to klasyczna sałatka na majonezie
Gołąbki cabbage rolls / stuffed cabbage rolls Nazwy rozpoznawalne międzynarodowo
Kapuśniak cabbage soup / sauerkraut soup Wariant zależnie od użytej kapusty
Bigos hunter’s stew (Polish bigos) Opisowo z dopiskiem nazwy własnej
Usunąć głąb remove the core Instrukcje w przepisach
Parzyć liście blanch the leaves Przygotowanie liści do rolowania
Podsmażyć kapustę na woku stir‑fry cabbage Kuchnia azjatycka

Przykłady zdań:

  • Blanch the cabbage leaves and set them aside for the rolls
  • Add finely shredded cabbage to the slaw for extra crunch
  • Simmer the sauerkraut gently to avoid overcooking
  • Remove the core before grating the cabbage

Czy „cabbage” jest policzalne? Gramatyka, która ratuje skórę

Słowo cabbage bywa niepoliczalne, gdy mówimy o warzywie jako masie: some cabbage, a bit of cabbage. Jest policzalne, gdy mowa o sztukach: a cabbage, three cabbages. O główce użyj a head of cabbage; pojedynczego liścia – a cabbage leaf; większej liczby liści – cabbage leaves. W listach zakupów naturalnie brzmi: 1 head of cabbage, 500 g sauerkraut, a bag of coleslaw mix. Przy przymiotnikach kulinarnych pamiętaj o kolejności: finely shredded white cabbage (sposób przygotowania + kolor + rzeczownik).

🧠 Zapamiętaj: Kiszoną kapustę liczysz jak produkt sypki lub mokry: some sauerkraut, a jar of sauerkraut, 200 grams of sauerkraut. Nie stosuj „a sauerkraut”.

UK vs USA: co zmienia się za Oceanem?

Różnice regionalne nie są ogromne, ale znaczące w praktyce:

  • white cabbage (UK) kontra green cabbage (US) dla „białej”
  • Chinese leaf (UK) kontra napa cabbage (US) dla „pekińskiej”
  • slaw częściej w USA; coleslaw jest uniwersalne w obu odmianach
  • spring greens w UK to młode liście kapustowate, nie tożsame z collard greens w USA

Jakie faux pas łatwo popełnić i jak ich uniknąć?

Czy „sour cabbage” jest poprawne?

Nie. W języku angielskim utrwaliło się słowo sauerkraut. „Sour cabbage” brzmi jak dosłowny przekład i trąci kalką.

Czy „kale” to też kapusta?

Po polsku jarmuż należy do kapustowatych, ale w angielszczyźnie kale to osobna kategoria. Nie mieszaj kale z cabbage w przepisach i opisach.

Jak oddać „kapusta zasmażana”?

Nie istnieje jeden idiomatyczny ekwiwalent. Najczytelniej: fried cabbage with roux albo descriptive fried cabbage with flour and butter roux. W menu lepiej opisać składniki niż szukać dosłowności.

Czy „Brussel sprouts” jest akceptowalne?

Poprawnie: Brussels sprouts (od nazwy miasta Brussels). Forma bez „s” w „Brussels” uchodzi za błąd ortograficzny.

Mity i fakty o tłumaczeniu słowa „kapusta”

MIT:

Kiszona kapusta to „sour cabbage”.

FAKT:

Używa się wyłącznie sauerkraut – to międzynarodowa nazwa produktu fermentowanego.

MIT:

Każda kapusta azjatycka to „napa cabbage”.

FAKT:

Napa/Chinese leaf dotyczy odmiany pekińskiej; bok choy/pak choi to inna kapusta o mięsistych łodygach.

MIT:

Bigos tłumaczy się jako „sauerkraut stew”.

FAKT:

Naturalniej: hunter’s stew (Polish bigos), bo baza to mieszanka kapusty i mięsa, nie czysta „kapuściana” potrawa.

Wymowa, która robi różnicę

Warto znać najważniejsze wymowy międzynarodowe:

  • cabbage /ˈkæbɪdʒ/
  • sauerkraut /ˈsaʊərkraʊt/
  • coleslaw /ˈkoʊlslɔː/
  • Savoy /səˈvɔɪ/ (Savoy cabbage)
  • Brussels sprouts /ˈbrʌsəlz spraʊts/
  • bok choy /bɒk ˈtʃɔɪ/ (w US często /bɑːk ˈtʃɔɪ/)

Jak opisać przygotowanie kapusty po angielsku?

Jakich czasowników używać w przepisach?

Najprzydatniejsze czasowniki to: shred (szatkować), chop (siekać), slice (kroić w plastry), grate (zetrzeć), blanch (zblanszować), braise (dusić), ferment (fermentować), season (doprawić), drain (odcisnąć/odsączyć), rinse (przepłukać), cure (zasolić), pack (ubijać w słoju), layer (układać warstwami).

Jak naturalnie opisać kiszenie?

Stosuj zestawy: salt the cabbage, massage it until it releases liquid, pack tightly into a jar, weigh it down, ferment at room temperature, burp the jar if needed. Dla smaku: caraway seeds (kminek), juniper berries (jałowiec), bay leaf (liść laurowy).

Przykładowy opis kroku:

  • Massage the salted cabbage until it turns wet and pliable
  • Pack the mixture tightly into a sterilised jar and cover it with its own brine
  • Braise the Savoy cabbage with onions and a knob of butter

Idiomy i rejestry: kiedy „cabbage” nie jest o warzywie?

Cabbage bywa slangiem na pieniądze (głównie amerykański, potoczny: to have a lot of cabbage), a w brytyjskim żargonie historycznie oznaczało resztki materiału zachowane przez krawców. W języku potocznym „a cabbage” może obraźliwie oznaczać osobę w stanie wegetatywnym – unikaj tego w oficjalnym rejestrze. Słowo kraut bywa etniczną obelgą i w tej funkcji jest niedopuszczalne; rozróżniaj je od neutralnego sauerkraut.

Ćwicz praktycznie: szybkie tłumaczenia

Jak przetłumaczyć te zdania naturalnie?

  • Proszę dwie główki młodej kapusty – Two spring cabbages, please
  • Usuń głąb i drobno poszatkuj liście – Remove the core and finely shred the leaves
  • Gołąbki gotujemy na parze – Steam the cabbage rolls
  • Kapuśniak lepiej smakuje na następny dzień – Cabbage soup tastes better the next day
  • Dodaj kminek do kiszonej kapusty – Add caraway seeds to the sauerkraut

Najczęściej zadawane pytania

Najczęściej zadawane pytania

Jak powiedzieć „główka kapusty” i „liść kapusty” po angielsku?

Użyj a head of cabbage dla główki oraz a cabbage leaf dla pojedynczego liścia. Dla większej liczby liści: cabbage leaves.

Czy można mówić „a sauerkraut” jak o sztuce warzywa?

Nie. Sauerkraut to rzeczownik niepoliczalny w tym znaczeniu. Naturalnie: some sauerkraut, a jar of sauerkraut, 300 grams of sauerkraut.

Co wybrać: coleslaw czy cabbage salad?

Coleslaw to ustalona nazwa sałatki z kapustą (często z majonezem). Cabbage salad jest poprawne opisowo, ale mniej idiomatyczne w menu.

Jak najlepiej oddać „młoda kapusta z koperkiem”?

Najczytelniej: spring cabbage with dill, ewentualnie braised spring cabbage with dill, jeśli kapusta jest duszona.

Mini‑słowniczek kuchenny dla perfekcyjnej precyzji

Słowniczek pojęć

cruciferous
Kapustowaty; określenie rodziny warzyw (np. cruciferous vegetables).

slaw
Skrót od coleslaw; sałatka kapuściana, często z marchewką.

braise
Dusić na tłuszczu z niewielką ilością płynu, pod przykryciem.

blanch
Zblanszować; krótko obgotować i zwykle zahartować w zimnej wodzie.

ferment
Fermentować; działanie kultur bakteryjnych przekształcających cukry.

Kontrola jakości języka: szybkie checklisty

Jak upewnić się, że zdanie brzmi naturalnie?

  • Sprawdź kolokacje: shredded/braised/stir‑fried + cabbage
  • Rozstrzygnij policzalność: head of cabbage vs some cabbage
  • Uwzględnij region: Chinese leaf (UK) vs napa cabbage (US)
  • Unikaj kalek: nie „sour cabbage”, tylko sauerkraut
  • Zadbaj o szyk przymiotników: finely shredded white cabbage

Na koniec: zestaw gotowych formuł do użycia od ręki

  • I need a head of white cabbage
  • Please shred the cabbage as finely as you can
  • Braise the cabbage with onions and a splash of stock
  • Make a creamy coleslaw with dill and lemon juice
  • Pack the sauerkraut tightly to keep it submerged
  • Use Chinese leaf for a lighter, crunchy salad
  • Remove the core before slicing the cabbage
  • Stir‑fry bok choy with garlic and sesame oil
  • Brussels sprouts pair well with bacon and maple syrup
  • Our special: cabbage rolls in tomato sauce

Główne wnioski na wynos

  • Najbezpieczniejszy ekwiwalent „kapusty” to cabbage; odmiany wymagają doprecyzowań (Savoy, red, napa/Chinese leaf)
  • Kiszoną kapustę oddaje się jako sauerkraut; unikaj kalki „sour cabbage”
  • Używaj idiomatycznych kolokacji: shredded/braised/stir‑fried cabbage, coleslaw
  • Gramatyka: cabbage bywa policzalne i niepoliczalne; główka to a head of cabbage
  • Uważaj na różnice regionalne (UK/US) w nazewnictwie i potrawach
  • Rozróżniaj pokrewne warzywa: kale i Brussels sprouts to nie „cabbage” w sensie ścisłym
  • Trzymaj się klarownych opisów dla dań trudnych kulturowo (bigos, zasmażana)

Pytania do przemyślenia

– W jakich kontekstach lepiej użyć opisu dania niż dosłownego tłumaczenia nazwy?
– Czy Twoi odbiorcy są z UK czy z USA i jak wpłynie to na dobór nazewnictwa?
– Które kolokacje z „cabbage” wykorzystasz w swoim kolejnym przepisie lub menu?

Sprawdź również:

Dodaj komentarz jako pierwszy!