Waga po angielsku
Waga po angielsku to najczęściej weight (masa lub ciężar), urządzenie do ważenia to scale w AmE lub scales w BrE, znaczenie/istotność to importance lub significance, a znak zodiaku to Libra; przydatne są też kolokacje lose/gain weight oraz czasownik weigh. Uważaj na fałszywego przyjaciela mass.
- Określ kontekst: masa, urządzenie, znaczenie, czy znak zodiaku
- Dobierz słowo kluczowe: weight, scales/scale, importance/significance, Libra
- Sprawdź kolokacje i rejestr (np. lend weight, weigh in at)
- Uwzględnij wariant regionalny (BrE vs AmE) i jednostki (kg, lb, st)
Waga po angielsku w logistyce to gross/net weight oraz tare weight, w laboratorium analytical balance, a w UK popularna jednostka to stone (np. 12 st ≈ 76 kg); w USA częściej mówi się o singularnej nazwie urządzenia.
Jedno polskie słowo, cztery główne znaczenia – jak nie pomylić pojęć?
Polskie „waga” łączy kilka odrębnych pól znaczeniowych. Angielski rozdziela je na różne słowa: weight (masa/ciężar), scales/scale (urządzenie), importance/significance (istotność), Libra (zodiak). Dobra praktyka to zawsze pytać: o jaki aspekt chodzi? Dopiero potem wybierać odpowiednik i kolokacje.
Jak dobrać właściwy odpowiednik w typowych sytuacjach?
Poniższa tabela porządkuje najczęstsze konteksty wraz z naturalnymi tłumaczeniami i przykładowymi zdaniami.
| Kontekst po polsku | Naturalny odpowiednik po angielsku | Przykład użycia |
|---|---|---|
| Masa/ciężar (fizyka, codzienność) | weight | Her weight is 62 kg; The bridge can bear a lot of weight |
| Urządzenie do ważenia | scales (BrE), scale (AmE), weighing scale; laboratoryjna: balance/analytical balance | Step on the scales, please; Put the sample on the balance |
| Znaczenie/istotność | importance, significance, gravity; idiomatycznie: carry weight | His opinion carries a lot of weight in the industry |
| Znak zodiaku | Libra | She is a Libra, born in October |
| Kategorie sportowe | heavyweight, middleweight, lightweight, welterweight | He moved up to middleweight last season |
| Logistyka, etykiety | gross weight, net weight, tare weight | Indicate net weight and tare on the packing list |
| Znaczenie prawne | legal weight, legally binding | The contract has no legal weight without signatures |
Urządzenie do ważenia: jak mówić naturalnie po brytyjsku i amerykańsku?
Warianty różnią się liczbą gramatyczną rzeczownika. Brytyjczyk powie: bathroom scales, kitchen scales, set of scales; Amerykanin: a bathroom scale, a kitchen scale. W potocznej brytyjskiej angielszczyźnie typowe jest też: step on the scales, get off the scales.
Czy mówić „weight machine”? Dlaczego to brzmi nienatywnie?
Wyrażenie weight machine pojawia się głównie w indyjskim angielskim. W standardowym BrE/AmE naturalniej: bathroom scales/scale, weighing scale, digital scale. Zamiast „measure your weight on the machine” lepiej: weigh yourself on the scales.
• The analytical balance reads to 0.1 mg
• Please tare the scales and add 50 grams of flour
Masa kontra ciężar: czy w angielskim to zawsze „weight”?
W naukach ścisłych „mass” to masa (w kilogramach), a „weight” to siła ciężkości (w niutonach). W języku codziennym i medycznym „weight” bywa używany szerzej, jako masa ciała. W szkolnych i akademickich kontekstach technicznych rozróżnienie mass/weight bywa kluczowe, zwłaszcza w zadaniach z fizyki.
Kiedy „mass” jest konieczne, a kiedy wystarczy „weight”?
W opisach zjawisk fizycznych, obliczeniach i definicjach – „mass”. W kartach pacjenta, na etykietach żywności, w rozmowie o odchudzaniu – „weight”. Konstrukcje wzorów i jednostek (N vs kg) wymagają dyscypliny terminologicznej, zwłaszcza na maturze rozszerzonej czy w olimpiadach.
Kolokacje i idiomy: jak mówić o wadze naturalnie i idiomatycznie?
Dobór kolokacji odróżnia mówcę poprawnego od naturalnego. Poniżej podział na praktyczne grupy z mini-przykładami.
Jak wyrazić zmianę masy ciała?
Najczęściej: gain/put on weight (przybrać), lose/shed weight (stracić), maintain/keep your weight (utrzymać). Do osób: be overweight/underweight, reach a healthy weight. Czasownik: weigh (I weigh 72 kilos), weigh in at (rekord, ważenie sportowe).
• She managed to shed five kilos over three months
• I’m trying to maintain a healthy weight through cycling
Jak mówić o znaczeniu i sile argumentów?
carry weight (mieć przełożenie), lend/add weight to (dowartościowywać), weighty argument (doniosły), of little/no consequence (mało istotny), of great significance (bardzo ważny), gravity/gravitas (wysoka powaga). W języku prawniczym: of legal weight.
• His comments carry little weight without data
• A weighty report on climate policy
Jakie idiomy są najczęściej używane?
throw your weight around (nadużywać wpływów), pull your weight (robić swoją część), tip the scales in favour of (przechylić szalę), take a weight off your mind/shoulders (zdjąć kamień z serca), weigh up pros and cons (rozważyć za i przeciw), weigh on someone (ciążyć psychicznie).
Jednostki i zapisy: kilogramy, funty, „stone” i ich poprawna składnia
Międzynarodowo dominuje kilogram (kg). W USA w codzienności używa się funtów (lb), a w Wielkiej Brytanii – także „stone” (st), głównie dla masy ciała. Przykłady: He weighs 180 pounds; She is 9 stone 6; The package weighs 2.5 kg. Skróty: kg, g, lb (często zapisywane także lbs), oz, st.
Jak poprawnie łączyć liczby z rzeczownikami i przymiotnikami?
W opisie rzeczownika: a 2‑kilogram package, a 16‑ounce steak (łącznikowy zapis atrybutywny). W zdaniu orzeczeniowym: The package weighs 2 kilograms. Przybliżenia: roughly/about/approximately. W raportach logistycznych dopuszczalne są skróty: GW (gross weight), NW (net weight), TW (tare weight).
• The empty jar weighs 200 g; tare the scale to zero
• He lost about 15 lb after switching to a low‑carb diet
Logistyka, handel, laboratorium: słowa klucze, które ratują skórę
W transporcie i magazynie kluczowe są trzy parametry: gross weight (brutto), net weight (netto) i tare weight (tara). W dokumentach (invoice, packing list, bill of lading) wartości te muszą być spójne. W laboratoriach królują: balance, analytical balance, calibration, readability, accuracy, precision, repeatability.
Jak opisać ważenie w pracy i na studiach?
Typowe konstrukcje: to determine the mass of…, to record the weight at…, to calibrate the balance, to zero/tare the scale, to obtain a stable reading. Dla sprawozdań: The sample was weighed on an analytical balance (readability 0.1 mg); Results were corrected for tare.
Najczęstsze błędy Polaków – i jak ich uniknąć
- Mówienie „weight machine” – zamień na scales/scale, weighing scale
- Użycie „mass” zamiast „weight” poza fizyką – w rozmowie o ciele wybierz „weight”
- Mylenie „scales” (wagi) z „fish scales” (łuski) – różny kontekst
- „Scale” jako czasownik „ważyć” – nie; „to scale” to m.in. „skalować”/„wdrapać się”, „ważyć” to „to weigh”
- Niewłaściwa liczba w BrE/AmE – respektuj scales (BrE) vs scale (AmE)
Słowniczek pojęć
Mity i fakty o tłumaczeniu „wagi”
„Mass” to zawsze najlepsze tłumaczenie „wagi”.
W 90% sytuacji codziennych i medycznych potrzebujesz „weight”; „mass” zarezerwuj dla fizyki.
„Scale” i „scales” to drobna różnica – można używać zamiennie.
To różnica regionalna i stylistyczna. BrE preferuje liczbę mnogą, AmE – pojedynczą. W laboratoriach bywa „balance”.
„Weight machine” brzmi naturalnie w CV i prezentacjach.
Standardowy angielski użyje „weighing scale(s)” lub konkretu: „calibrated digital scale”, „bench scale”.
Najczęściej zadawane pytania
Czy „scales” ma czasownik w liczbie mnogiej?
Jak powiedzieć „waga bagażu” i „limit wagi” na lotnisku?
Jak elegancko powiedzieć „sprawa dużej wagi” w stylu formalnym?
Mini‑trening: przełóż trafnie bez fałszywych przyjaciół
Spróbuj dopasować naturalne odpowiedniki – a potem porównaj z propozycjami.
- „To waży około dwóch kilo.” → It weighs about two kilos
- „Jego opinia ma tu dużą wagę.” → His opinion carries a lot of weight here
- „Zeruj wagę i dosyp 30 g.” → Tare the scale(s) and add 30 grams
- „Waga netto: 450 g; brutto: 520 g.” → Net weight: 450 g; gross weight: 520 g
- „Ona jest spod Wagi.” → She is a Libra
Na wagę złota: esencja i kierunek dalszej nauki
- Rozpoznaj kontekst: masa/ciężar, urządzenie, istotność, zodiak – to determinuje wybór słowa
- W codzienności „weight”, w fizyce „mass” i „weight” według definicji; w laboratorium „balance”
- Sprzęt: BrE „scales”, AmE „scale”; unikaj „weight machine” w standardowej angielszczyźnie
- Kolokacje budują naturalność: gain/lose/maintain weight; carry/lend weight; weigh in at
- Logistyka: gross/net/tare weight i skróty GW/NW/TW; dbaj o spójność w dokumentach
- Jednostki: kg, lb, st; poprawny zapis atrybutywny (a 2‑kilogram package) i orzeczeniowy (weighs 2 kg)
Pytania do przemyślenia:
- W jakich sytuacjach w Twojej pracy/studiach potrzebujesz „balance”, a kiedy wystarczy „scale/scales”?
- Które idiomy z „weight” naturalnie pasują do komunikacji biznesowej, a których lepiej unikać?
- Jak zadbasz o konsekwencję między zapisem jednostek a rejestrem (raport vs rozmowa)?
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!