🎓 Poznaj Panda Genius – Twojego edukacyjnego superbohatera! https://panda.pandagenius.com/

Kuchnia po angielsku

Kuchnia po angielsku to kitchen (pomieszczenie i wyposażenie) oraz cuisine (styl gotowania); aby swobodnie się komunikować, poznaj różnice UK/US (hob vs stovetop), nazwy sprzętów (oven, fridge), czasowniki z przepisów (chop, bake) i miary kulinarne (tsp, cup).

  • Odróżnij znaczenia kitchen i cuisine
  • Poznaj słownictwo wyposażenia oraz mebli
  • Opanuj czasowniki używane w przepisach
  • Używaj poprawnych miar i przeliczników
  • Ćwicz krótkie dialogi i opisy smaków

Kuchnia po angielsku bez wpadek wymaga słów dla sprzętów, czynności i smaków; poznaj 90+ praktycznych wyrażeń oraz różnice brytyjskie i amerykańskie, np. worktop kontra countertop, tap kontra faucet, aubergine kontra eggplant.

Jak mówić o kuchni i gotowaniu po angielsku bez wpadek?

W codziennej komunikacji kluczowe jest rozróżnienie dwóch znaczeń: kitchen oznacza pomieszczenie oraz jego wyposażenie, a cuisine odnosi się do stylu gotowania (np. Polish cuisine, Italian cuisine). To rozróżnienie porządkuje słownictwo i ułatwia precyzyjne wypowiedzi: kitchen table to stół w kuchni, a fusion cuisine to kuchnia łącząca różne tradycje kulinarne.

Czym różni się kitchen od cuisine?

Kitchen to miejsce i sprzęty: kitchen sink (zlew), kitchen cabinets (szafki), kitchen island (wyspa). Cuisine opisuje tradycję i techniki: French cuisine, healthy cuisine, plant-based cuisine. Mówienie I love Italian kitchen jest błędne; poprawnie: I love Italian cuisine albo I love cooking in my kitchen.

🧠 Zapamiętaj: kitchen = pomieszczenie i sprzęty; cuisine = styl gotowania. Dodatkowo: kitchenette = aneks kuchenny, pantry/larder = spiżarnia, utility room = pomieszczenie gospodarcze.

Brytyjskie czy amerykańskie? Najważniejsze różnice leksykalne

Angielski ma dwa główne standardy słownictwa. W kuchni różnice widać wyraźnie: UK hob (płyta grzewcza), US stovetop; UK grill (w piekarniku), US broiler; UK bin (kosz), US trash can; UK tea towel (ściereczka), US dish towel; UK courgette i aubergine, US zucchini i eggplant. Warto świadomie wybierać wariant zgodny z odbiorcą.

💡 Ciekawostka: W brytyjskim domu range cooker to szeroki piekarnik z wieloma palnikami i często dodatkowym piekarnikiem, popularny w kuchniach wiejskich i restauracjach.

Słownictwo: sprzęty, naczynia i powierzchnie

Poniższe zestawienia porządkują najczęściej używane słowa. Przy każdym elemencie wybieraj naturalny odpowiednik w Twoim wariancie (UK/US), a w razie potrzeby poznawaj oba.

Jak nazwać sprzęt AGD?

Najpierw duże urządzenia, potem mniejsze – dzięki temu szybciej budujesz praktyczny zasób.

Polski Angielski (UK/US)
Piekarnik oven
Kuchenka/płyta hob (UK) / stovetop (US)
Lodówka fridge / refrigerator
Zamrażarka freezer
Zmywarka dishwasher
Mikrofalówka microwave
Okap extractor fan / range hood (US)
Czajnik elektryczny kettle (electric kettle)
Ekspres do kawy coffee maker / coffee machine
Blender ręczny/kielichowy hand blender / blender
Robot kuchenny food processor
Toster toaster
Wyciskarka/sokowirówka juicer
Wyrzynarka do chleba bread maker
Termoobieg fan-assisted / convection

Jakie słowa opisują naczynia i sztućce?

Rozróżnienie pan/pot ułatwia gotowanie i zakupy: pan to patelnia, pot to garnek.

Polski Angielski
Garnek pot
Patelnia frying pan / skillet (US)
Rondel saucepan
Wok wok
Blacha do pieczenia baking tray / sheet
Naczynie żaroodporne casserole dish / baking dish
Deska do krojenia chopping board / cutting board
Trzepaczka whisk
Szpatułka/łopatka spatula
Łyżka cedzakowa slotted spoon
Tarka grater
Obieraczka peeler
Miarka kuchenna measuring cup/jug
Waga kuchenna kitchen scale(s)
Sztućce cutlery (UK) / silverware (US)

Jak mówić o powierzchniach i meblach?

W polskich domach często pojawiają się blaty i zlewy – poniżej najpotrzebniejsze słowa.

Polski Angielski (UK/US)
Blat roboczy worktop (UK) / countertop (US)
Zlew sink
Bateria/kran tap (UK) / faucet (US)
Szafki cabinets / cupboards
Szuflada drawer
Wyspa kitchen island
Stół kuchenny kitchen table
Krzesła chairs
Płytki/ściany tiles / walls
Gniazdko socket (UK) / outlet (US)

Gdzie przechowujemy jedzenie?

Precyzja pomaga w instrukcjach i listach zakupów.

Polski Angielski
Spiżarnia pantry / larder
Pojemnik container / tub
Słoik jar
Puszka (konserwa) tin (UK) / can (US)
Folia spożywcza cling film (UK) / plastic wrap (US)
Folia aluminiowa aluminium foil (UK) / aluminum foil (US)
Papier do pieczenia baking paper (UK) / parchment paper (US)

Czasowniki i konstrukcje w przepisach

Przepisy kulinarne korzystają z trybu rozkazującego i krótkich, precyzyjnych czasowników. Znajomość tych czasowników pozwala szybciej zrozumieć instrukcje oraz precyzyjnie je pisać.

Jak rozumieć czasowniki w przepisie?

Grupa przygotowania: wash (umyć), peel (obrać), core (wydrążyć), pit (usunąć pestkę), slice (pokroić w plastry), dice (pokroić w kostkę), chop (posiekać), mince (posiekać bardzo drobno), grate (zetrzeć), crush (rozgnieść), zest (zetrzeć skórkę cytrusów). Grupa mieszania: mix (mieszać), stir (mieszać łyżką), whisk (ubijać), beat (ubijać np. jajka), fold in (wmieszać delikatnie), combine (połączyć). Grupa obróbki cieplnej: boil (gotować w wodzie), simmer (gotować na wolnym ogniu), steam (gotować na parze), poach (gotować w niewrzącej cieczy), bake (piec np. chleb, ciasto), roast (piec mięso/warzywa bez przykrycia), grill (UK: opiekać z góry), broil (US: opiekać z góry), fry (smażyć), sauté (smażyć krótko na małej ilości tłuszczu), deep-fry (smażyć w głębokim tłuszczu), sear (szybko zrumienić), braise (dusić), stew (dusić długo z sosem). Techniki: marinate (marynować), season (doprawić), garnish (przybrać), drizzle (skropić), sprinkle (posypać), coat (pokryć), knead (wyrabiać), proof/prove (wyrastać – o cieście), thicken (zagęścić), deglaze (zdeglasować).

🧠 Zapamiętaj: bake dotyczy wypieków i potraw bez przykrycia, roast mięsa/warzyw w wysokiej temperaturze; stew i braise to formy duszenia w płynie, często pod przykryciem.

Jak zapisać przepis po angielsku krok po kroku?

Używaj krótkich zdań w trybie rozkazującym, miar i czasowników akcji. Przykład: Preheat the oven to 180°C. Line a baking tray with parchment paper. Whisk the eggs with sugar until fluffy. Fold in the flour gently. Pour the batter into the dish and bake for 25 minutes.

Ile to jest „szczypta”? Miary i przeliczniki

Najczęstsze miary: teaspoon (tsp) – łyżeczka, tablespoon (tbsp) – łyżka, cup – filiżanka/miarka objętości, pinch – szczypta, dash – odrobina, gram (g), kilogram (kg), millilitre (ml), litre (l), ounce (oz), fluid ounce (fl oz), pound (lb). Pamiętaj o różnicach systemowych: cup w systemie amerykańskim to ok. 240 ml, w systemie międzynarodowym receptury bywają zaokrąglane do 250 ml. Temperatury pieczenia podaje się często w Fahrenheitach – użyj przybliżeń: 350°F ≈ 180°C, 400°F ≈ 200°C, 425°F ≈ 220°C.

🔔 Ważna uwaga: Warianty brytyjskie historycznie używały innych miar (np. pint, ounce), dlatego w starszych przepisach mogą pojawiać się skróty nieintuicyjne. W razie wątpliwości szukaj legendy miar w danym przepisie.

Zwroty w kuchni i dialogi użytkowe

Same słówka nie wystarczą. Poniższe gotowe zwroty ułatwiają rozmowę przy gotowaniu i przy stole.

Jak poprosić o podanie składnika?

Can you pass me the salt, please? Could you grab the olive oil from the pantry? Would you mind chopping the onions? Let’s set the table. I’ll rinse the tomatoes; you preheat the oven. Do we have any garlic left?

Jak reagować na alergie i diety?

I’m allergic to nuts; please avoid cross-contamination. Is this dish gluten-free? This sauce contains dairy. We have a vegetarian option with mushrooms. Could you substitute soy milk for regular milk? The label says may contain traces of peanuts.

Jak opisać smak i teksturę potrawy?

Smak: sweet (słodki), sour (kwaśny), bitter (gorzki), salty (słony), umami (umami), spicy/hot (pikantny), mild (łagodny), tangy (wyrazisty-kwaśny), rich (treściwy), smoky (dymny). Tekstura: crunchy (chrupiący), crispy (kruchy/chrupki na zewnątrz), chewy (żujny), tender (kruche/miękkie), juicy (soczysty), moist (wilgotny), dry (suchy), creamy (kremowy), fluffy (puszysty), sticky (klejący), runny (lejący), al dente (na ząb), velvety (aksamitny). Przykłady: The crust is perfectly crispy. The sauce is too runny; let’s thicken it. The steak is tender and juicy.

Błędy Polaków i jak ich uniknąć

Niektóre pułapki wracają jak bumerang. Zebrane tu przykłady pomogą ich uniknąć.

Jak nie pomylić podstawowych nazw?

cooker to urządzenie (kuchnia wolnostojąca), a cook to kucharz; stove to kuchenka/urządzenie grzewcze, pan to patelnia, pot to garnek. Cup to miarka (objętość), a mug to kubek. Glass to szklanka, a jar to słoik. Jelly (US) to galaretka owocowa do smarowania pieczywa, jam to dżem; w UK jelly to deser galaretka. Chips (UK) to frytki, crisps (UK) to chipsy; w USA odwrotnie: chips to chipsy, fries to frytki. Preservatives to konserwanty, a nie przetwory – preserves to przetwory.

Mity i fakty o słownictwie kuchennym

MIT:

Grill i broil znaczą to samo wszędzie.

FAKT:

W brytyjskim grill to grzałka z góry w piekarniku; w amerykańskim broil to funkcja z góry, a grill to ruszt na zewnątrz lub urządzenie z rusztem.

MIT:

Cuisine to „kuchnia” w sensie pomieszczenia.

FAKT:

Cuisine opisuje tradycje i styl gotowania; pomieszczenie i wyposażenie to kitchen.

MIT:

Bake i roast można stosować wymiennie.

FAKT:

Bake dotyczy wypieków i potraw typu ciasta; roast – mięsa i warzyw pieczonych w wysokiej temperaturze bez przykrycia.

Słowniczek pojęć kuchennych

roux
Zasmażka z tłuszczu i mąki jako baza sosów.

stock vs broth
Stock zwykle bez soli, z kości i warzyw; broth częściej przyprawiony wywar do zup.

batter vs dough
Batter – rzadkie ciasto (naleśniki), dough – gęste, do wyrabiania (chleb).

sear
Szybko zrumienić na mocno rozgrzanej patelni w celu zamknięcia porów i smaku.

deglaze
Zalać gorącą patelnię płynem (winem, bulionem), by rozpuścić przyrumienione resztki i stworzyć sos.

proof/prove (bread)
Odstawić ciasto do wyrastania w cieple.

Mini-dialog w kuchni: Could you dice the carrots while I sauté the onions? Sure. Do you want them finely or roughly chopped? Finely, please. Also, season the sauce to taste and simmer for ten minutes.

🧠 Zapamiętaj: herb to zioło zielone (basil, parsley), spice to przyprawa korzenna (cinnamon, cumin). Marinate to czasownik (marynować), marinade to rzeczownik (marynata).

Smaki świata: jak mówić o kuchniach narodowych?

Do opisu tradycji kulinarnych używamy nazwy kraju/przymiotnika + cuisine: Polish cuisine (pierogi, żurek), Japanese cuisine (sushi, ramen), Mexican cuisine (tacos, mole), Middle Eastern cuisine (hummus, falafel). Zdania: I’m into Mediterranean cuisine with lots of olive oil and fresh vegetables. Traditional Polish cuisine is hearty and filling.

Jak porównać style gotowania bez oceniania?

Używaj neutralnych przymiotników: light/heavy, spicy/mild, complex/simple, rustic/refined, seasonal, locally sourced. Przykład: This menu is seasonal and vegetable-forward. The dish feels rustic but well balanced.

Praktyka, która działa: mikroćwiczenia

Utrwalanie słownictwa przyspiesza krótkie, codzienne ćwiczenie.

Jak opisać swoją kuchnię w 3 zdaniach?

Możesz użyć szablonu: My kitchen is small but practical, with a large worktop and a powerful extractor fan. I keep dry goods in the pantry and fresh herbs on the windowsill. The dishwasher saves me time every day.

Jak podać szybki przepis po angielsku?

Use: ingredients + steps. Ingredients: 2 eggs, 100 g flour, 150 ml milk, a pinch of salt. Steps: Whisk all ingredients until smooth. Heat a pan with a little oil. Pour a ladle of batter and cook for 1–2 minutes per side.

Przyprawa na koniec: esencja i kierunek

Najważniejsze punkty do zapamiętania i kilka pytań, które pociągną naukę dalej.

  • Rozróżniaj kitchen (pomieszczenie) i cuisine (styl kulinarny), a także warianty UK/US
  • Buduj słownictwo w kategoriach: sprzęt, naczynia, powierzchnie, przechowywanie, czynności
  • Stosuj krótkie, rozkazujące formy i precyzyjne czasowniki w przepisach
  • Uważaj na miary: tsp, tbsp, cup, g/ml, oraz różnice Fahrenheit/Celsius
  • Unikaj fałszywych przyjaciół: cooker/cook, jelly/jam, chips/crisps, preservatives
  • Opisuj smak i teksturę, by brzmieć naturalnie: crispy, tender, rich, tangy, creamy

Pytania do przemyślenia:

  • Które pięć czasowników kulinarnych wykorzystasz dziś w praktyce i w jakich zdaniach?
  • Jak zmieni się Twój opis ulubionego dania, gdy dodasz słowa tekstury i intensywności smaku?
  • Jaki wariant (UK czy US) jest Ci potrzebny częściej i jak dostosujesz do niego słownictwo?

Sprawdź również:

Dodaj komentarz jako pierwszy!