Menu po angielsku
Menu po angielsku to czytelna karta z właściwą strukturą (starters/appetizers, mains/entrées, sides, desserts), spójnym zapisem cen (£/$/PLN z kropką dziesiętną), krótkimi opisami potraw, oznaczeniami diet (V, VG, GF) i alergenów oraz doborem wariantu brytyjskiego lub amerykańskiego. Aby je przygotować, nazwij sekcje, opisuj dania konkretnie bez dosłownych kalk, dodaj jednostki (g i oz) oraz ikony ostrości i dodatków.
- Wybrać wariant UK lub USA i trzymać się go konsekwentnie
- Ustalić logiczną strukturę sekcji i kolejność dań
- Napisać zwięzłe, konkretne opisy potraw w jednym stylu
- Ujednolicić zapis cen, walut i separatora dziesiętnego
- Oznaczyć alergeny, diety oraz ostrość i dodatki
- Zweryfikować tłumaczenia z native speakerem lub korektorem
Menu po angielsku zwiększa czytelność i skraca czas wyboru; zapisuj ceny £12.50 i $12.50, dopisz 14 alergenów, różnicuj napoje jako still/sparkling, piwo jako draught/on tap, a w nocie dodaj service charge 10% lub informację no service included.
Jak zaprojektować kartę, która działa po angielsku?
Dobry projekt zaczyna się od spójności: jeden wariant języka (brytyjski lub amerykański), stały styl zapisu i powtarzalna logika. Gość ma znaleźć danie w kilka sekund, a opis ma rozwiać wątpliwości, nie je mnożyć. Priorytetem jest prosty język i brak dosłownych kalk z polskiego.
UK czy USA — który wariant słownictwa wybrać?
Wariant dobieraj do grupy docelowej. W dużych miastach turystycznych i online często sprawdza się angielski międzynarodowy z lekkim przechyłem ku brytyjskiemu (UK). Różnice kluczowe:
- przystawki: UK — starters; USA — appetizers
- dania główne: UK — mains; USA — entrées
- frytki: UK — chips; USA — fries
- napoje gazowane: UK — fizzy drinks; USA — soda/soft drinks
- piwo z beczki: UK — draught; USA — on tap
Jak nazwać sekcje karty, by były intuicyjne?
Stosuj standardowe nazwy, które skracają czas decyzji. Proponowana kolejność: Starters/Appetizers → Soups → Salads → Mains/Entrées → Sides → Desserts → Kids → Drinks → Wines/Beers/Cocktails. Unikaj kreatywnych etykiet w miejsce podstawowych sekcji — mogą bawić, ale utrudniają orientację.
| Sekcja PL | UK English | US English |
|---|---|---|
| Przystawki | Starters | Appetizers |
| Dania główne | Mains | Entrées |
| Dodatki | Sides | Sides |
| Zupy | Soups | Soups |
| Desery | Desserts | Desserts |
| Napoje bezalkoholowe | Soft drinks | Sodas/Soft drinks |
Jak opisywać polskie dania, by brzmiały naturalnie?
Zostaw nazwę własną i dodaj krótką, konkretną glosę. Opis ma wskazać główne składniki i technikę, nie być tłumaczeniem słowo w słowo. Używaj rzeczowników i przymiotników jakościowych zamiast marketingowych przymiotników bez treści.
– Pierogi ruskie — dumplings filled with potato, farmer’s cheese and onion, served with sour cream
– Żurek — sour rye soup with smoked sausage and egg
– Kotlet schabowy — breaded pork cutlet with mashed potatoes and warm slaw
– Placki ziemniaczane — crispy potato pancakes with sour cream or mushroom sauce
– Bigos — slow-braised sauerkraut and cabbage stew with pork and smoked sausage
Jak długie powinny być opisy i jakim stylem pisać?
1 linia do 12–20 słów w zupełności wystarczy. Stosuj punkt widzenia “co dostaniesz na talerzu”: główny składnik + kluczowa technika + sos/dodatki + opcjonalnie pochodzenie. Wystrzegaj się emfatycznych przymiotników bez konkretu (amazing, delicious) i nie nadużywaj przecinków.
Jak zapisać ceny, waluty i podatki, by nie wprowadzać w błąd?
Dostosuj zapis do standardu anglojęzycznego: separator dziesiętny to kropka (12.50), symbol waluty przed kwotą: £12.50, $12.50. Dla złotych używaj PLN 32 lub 32 PLN, konsekwentnie w całej karcie. Jeśli doliczasz opłatę serwisową, podaj to jasno.
– VAT included / VAT not included
– Service charge 10% included / Service not included
Jak oznaczać alergeny i diety zgodnie z dobrymi praktykami?
W Europie standardem jest lista 14 alergenów. Stosuj czytelne skróty i legendę na dole karty. Nie mieszaj kodów — trzymaj jeden system w całym dokumencie.
- V — vegetarian, VG — vegan, GF — gluten-free, DF — dairy-free
- N — contains nuts, G — gluten, E — eggs, M — milk, S — soy
- 🌶/🔥 — poziom ostrości (opisany w legendzie)
Czy podawać gramatury i jakie jednostki wybrać?
Jeśli w Polsce podajesz gramaturę, zachowaj ją i dodaj przelicznik na uncje dla wygody gości anglojęzycznych. Nie zmieniaj gramatur tylko po to, by ładnie wyglądały po konwersji.
Beef sirloin 200 g / 7 oz; Salmon fillet 180 g / 6.3 oz; Fries 150 g / 5.3 oz
Wielkie czy małe litery — jaka kapitalizacja jest właściwa?
W USA dominuje Title Case w nazwach pozycji (Grilled Salmon with Lemon Butter), w UK częściej spotkasz sentence case (Grilled salmon with lemon butter). Najważniejsza jest konsekwencja: wybierz styl i nie mieszaj go w obrębie karty.
Jak nazwać napoje, kawy i alkohole bez potknięć?
W napojach zadbaj o jasne kontrasty i standardowe określenia. W kawie trzymaj branżową normę, w winie unikaj mylących dosłowności, a przy piwie używaj terminów znanych turystom.
- Woda: still (niegazowana), sparkling (gazowana)
- Piwo: draught/draft (z beczki), on tap (z kranu), bottle/can
- Kawa: espresso, double espresso, americano, cappuccino, flat white, latte
- Wino: dry, off-dry/medium-dry, semi-sweet/medium-sweet, sweet; still vs sparkling
- ABV — alcohol by volume (zawartość alkoholu)
Jak unikać fałszywych przyjaciół i ryzykownych kalk?
Unikaj pułapek brzmieniowych i dosłownych tłumaczeń, które zmieniają sens. Zamiast “pork fat with cracklings” użyj “pork lard spread with cracklings”; zamiast “dumplings with meat” napisz “dumplings filled with seasoned minced meat”. “Home-made” zapisuj jako homemade lub house-made (US).
Czy i jak tłumaczyć nazwy regionalne?
Zachowaj nazwę własną i dodaj krótki opis po angielsku. Dzięki temu zachowujesz autentyczność i rozumienie. Dodatkowo, przy produktach chronionych (oscypek), możesz dodać skrót PDO/PGI, ale bez zbędnego formalizmu w opisie.
Oscypek (PDO) — smoked sheep’s cheese from the Tatra Mountains, grilled, cranberry preserve
Jak może wyglądać przykładowa sekcja lunchowa?
Poniżej minimalny, spójny układ z jasną komunikacją składników, techniki i dodatków; styl zwięzły, bez marketingu, z ikonami diet i alergenów.
Starters
Beef tartare — hand-chopped beef, pickles, onion, egg yolk, sourdough (G, E) | PLN 42
Potato pancakes — crispy, sour cream or mushroom sauce (V, G, M) | PLN 34
Mains
Grilled salmon — lemon butter, baby potatoes, seasonal greens (F, M) | PLN 76
Pierogi — potato, farmer’s cheese and onion filling, sour cream (V, G, M) | PLN 39
Sides
Fries — sea salt (V, VG) | PLN 16; Mixed salad — vinaigrette (V, VG, M-free) | PLN 18
Jak rozwiązać kwestie serwisu, napiwków i dopłat?
Jeśli doliczasz service charge, napisz to jednoznacznie i konsekwentnie. Nie mieszaj service charge z gratutity; w USA gratuity to dobrowolny napiwek. W Polsce informacja o serwisie jest mile widziana po angielsku, by uniknąć nieporozumień.
Service charge 10% added to tables of 6+; Tips are appreciated
Jak przygotować wersję cyfrową i druk?
Wersja drukowana wymaga większego kontrastu i krótkich linii; online możesz dodać rozwijane opisy i filtry (VG, GF). Zawsze eksportuj tekst do korekty przed składem, by uniknąć wdrożenia błędów typograficznych i językowych w PDF.
Mity i fakty o tłumaczeniu kart dań
Wystarczy wrzucić tekst do tłumacza maszynowego.
Tłumaczenie maszynowe myli terminy kulinarne i rejestr. Potrzebna jest redakcja językowa, by uniknąć nieporozumień i śmieszności.
“Entrée” to eleganckie słowo na przystawkę.
W USA entrée to danie główne. Użyte na przystawki wprowadzi gości w błąd i zwiększy liczbę pytań do obsługi.
Najczęściej zadawane pytania
Czy tłumaczyć nazwy typu pierogi, żurek, bigos?
Czy zdjęcia w karcie angielskiej są konieczne?
Jak zapisać promocje i zestawy dnia?
Czy pisać o pochodzeniu składników?
Krótkie scenariusze wdrożenia w polskich realiach
Dla bistro w centrum miasta najlepszy jest wariant UK z “starters/mains”, ceny w PLN i ewentualne przeliczenie na EUR dla strefy przygranicznej. W restauracji hotelowej przy turystach z USA rozważ nazewnictwo US (appetizers/entrées), jednostki w g/oz i jasną notę o serwisie w języku angielskim. W barze rzemieślniczym skup się na piwach “on tap / bottle”, stylach (IPA, stout), ABV i IBU, a w koktajlach na składnikach i bazie alkoholu.
Jak szybko odświeżyć istniejącą kartę bez chaosu?
Ustal słownik wewnętrzny (UK vs US), zrób audyt sekcji i eliminuj kalki, skróć opisy do jednej linii, ujednolić zapis cen i waluty, zbuduj legendę alergenów i diet, a na końcu oddaj tekst do korekty native’a. Zmiany wprowadzaj jednocześnie w druku i online.
Na koniec: karta, która sprzedaje i nie myli
Największą przewagą dobrze przygotowanej wersji angielskiej jest mniejsza liczba pytań do obsługi i wyższe poczucie komfortu gościa. Poniżej esencja do wdrożenia od ręki:
- Wybierz i trzymaj jeden wariant: UK (starters/mains) lub US (appetizers/entrées)
- Układaj sekcje w standardowej kolejności i nazywaj je prosto
- Opisuj dania w 1 linii: składnik + technika + dodatek; bez kalek
- Zostaw polskie nazwy tradycyjnych potraw i dodaj klarowną glosę
- Ujednolić ceny: symbol waluty przed kwotą, kropka dziesiętna
- Dodaj gramatury w g i przeliczniki na oz przy daniach mięsnych/rybach
- Wprowadź legendę diet i alergenów, nie mieszaj skrótów
- Zadbaj o konsekwentną kapitalizację (Title Case lub sentence case)
- Wyjaśnij serwis i napiwki w prostej nocie
- Zakończ korektą native speakera lub tłumacza kulinarnego
Pytania do przemyślenia:
- Które dania w Twojej karcie wymagają glosy, by gość intuicyjnie wiedział, co zamawia?
- Jakie dwa skróty dietetyczne i które alergeny warto dodać w pierwszej kolejności, by pomóc większości gości?
- Jaki wariant językowy (UK czy USA) najlepiej pasuje do Twoich klientów i kanałów sprzedaży?
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!