Nogi po angielsku
Jeśli chcesz mówić o ciele lub sporcie po angielsku bez zająknięcia, zacznij od podstaw: nazwy części ciała, różnice znaczeń i żywe kolokacje. Najkrócej: „nogi” to liczba mnoga, ale angielski rozróżnia „leg” (od biodra do kostki) i „foot” (stopa), a to decyduje o poprawności zdań.
Nogi po angielsku to legs; w liczbie pojedynczej mówimy leg, natomiast stopa to foot (liczba mnoga feet), a palce u stóp to toes. W słownictwie przydatne są też nazwy części: knee, ankle, thigh, calf, shin i heel oraz rozróżnienie znaczeń w języku medycznym, sportowym i potocznym.
Nogi po angielsku pojawiają się w idiomach: break a leg, pull someone’s leg, cost an arm and a leg; poznasz też 5 kolokacji fitness i różnicę UK/US: shin guard vs shin pad.
Jak odróżnić leg, foot i toe w praktyce?
Angielskie leg oznacza część od biodra do kostki; foot to stopa, a toe to palec u stopy. Ten podział działa w każdej sytuacji komunikacyjnej: uraz łydki dotyczy leg, obicie pięty – foot, a pęcherz na małym palcu – toe. Gdy opisujesz czynność przemieszczania się, działa stała kolokacja on foot (iść pieszo); użycie by foot jest nieidiomatyczne. W liczbie mnogiej foot przyjmuje formę feet, a toe – toes.
Jakie części nogi warto znać, by brzmieć naturalnie?
Precyzyjne nazwy ułatwiają opis ruchu, bólu i odzieży. Poniższa tabela porządkuje podstawy wraz z praktycznymi uwagami do użycia.
| Polski | Angielski | Wskazówka użycia |
|---|---|---|
| udo | thigh | inner/outer thigh = wewn./zewn. część |
| łydka | calf | plural: calves (wymowa /kɑːvz/) |
| goleń, piszczel (obszar) | shin | potocznie o przedniej części podudzia |
| kość piszczelowa | tibia | termin medyczny |
| kość udowa | femur | termin medyczny |
| kolano | knee | kneecap = rzepka (patella) |
| kostka (staw skokowy) | ankle | ankle joint w dyskursie medycznym |
| pięta | heel | heel counter w obuwiu |
| podeszwa | sole | shoe sole = podeszwa buta |
| podbicie | instep/arch | arch = sklepienie, instep = grzbiet stopy |
| ścięgno Achillesa | Achilles tendon | częsty uraz biegaczy |
| paznokieć u stopy | toenail | big toenail = paznokieć dużego palca |
Na egzaminach (ósmoklasisty, maturalny) często sprawdza się kolokacje z częściami ciała. W karcie leksykalnej warto trzymać pary typu inner thigh, sprained ankle, sore feet, jelly legs.
Jak mówić o ruchu i położeniu nóg bez błędów?
Jak poprawnie łączyć czasowniki z częściami nóg?
Do opisu zgięcia używaj bend your knees; do skrzyżowania – cross your legs; dla wspięcia – stand on tiptoe(s). Ruchy treningowe to lunge forward, squat deep, do calf raises. Równowagę opisują stand on one leg, keep your feet shoulder-width apart, balance on the balls of your feet.
Jak wyrazić ból, drętwienie i zmęczenie?
Naturalne zestawy to my legs feel heavy, I’ve got pins and needles in my left leg, my calf is cramping, my feet are sore after the hike. Sztywność oddaje stiff legs, a osłabienie – shaky legs lub jelly legs po intensywnym wysiłku.
Jak nazywać typowe urazy sportowe?
Najczęstsze na boisku: sprain your ankle (skręcić), twist your knee (wykręcić), tear your ACL (zerwać więzadło krzyżowe przednie), pull a hamstring (naciągnąć dwugłowy uda), have shin splints (zespół bólowy goleni), bruise your shin (stłuc goleń). W medycznym rejestrze pojawią się strain (naciągnięcie), rupture (zerwanie), dislocation (zwichnięcie).
Przykładowe zdania:
- After ten kilometres my calves were on fire, but my knees felt fine
- Hold the lunge for five seconds and keep your front knee over your ankle
- I pulled a hamstring during the sprint and had to stop immediately
Jak mówić o ubraniach, sprzęcie i przestrzeni dla nóg?
Jak dobrać nazwy odzieży do wysokości na nodze?
Ubrania opisujemy przez wysokość: ankle socks (do kostki), knee-high socks (pod kolano), thigh-high boots (za kolano), calf-length skirt (do łydki). W spodniach użyteczne są trouser leg (nogi spodni) oraz rolled-up legs (podwinięte nogawki).
Jak opisać miejsce na nogi i elementy konstrukcji?
Komfort w samolocie to legroom (więcej: extra legroom seat). W meblach używa się leg of a table/chair. W transporcie i sporcie leg oznacza etap: the first leg of the semi-final to odpowiednik „pierwszego meczu” w dwumeczu; w wyścigu sztafet leg to odcinek biegu.
Jak używać idiomów i metafor, by brzmieć jak native?
Które idiomy są najczęstsze i co naprawdę znaczą?
Break a leg to życzenie powodzenia scenicznego. Pull someone’s leg oznacza nabierać kogoś. Cost an arm and a leg to bardzo drogie. Shake a leg to pośpiesz się. Not have a leg to stand on to brak argumentów. Give someone a leg up to dać wsparcie na starcie.
Jak unikać dosłownych kalek i nieporozumień?
Nie tłumacz słowo w słowo. Pull my leg nie znaczy „ciągnij moją nogę”, tylko „nabierasz mnie”. On your last legs nie znaczy „na ostatnich nogach” w sensie fizycznym, lecz „na wykończeniu” (o maszynie lub osobie). On foot to pieszo – unikaj by foot.
Mity i fakty o wyrażeniach z „nogami”
By foot jest poprawne na „pieszo”.
Utrwalona kolokacja to on foot. Konstrukcja by foot brzmi nienaturalnie.
Feets to liczba mnoga od „foot”.
Prawidłowa forma to feet. Feets jest błędne.
Najczęstsze błędy Polaków – jak je skorygować?
Czy poprawne jest „My leg is paining”?
Naturalnie powiesz My leg hurts lub I have pain in my leg (bardziej medycznie). Konstrukcja is paining jest niepoprawna stylistycznie.
Czy „palec u nogi” to „foot finger”?
Nie. Prawidłowo: toe. Palce u stóp to toes, a u rąk – fingers.
Jak powiedzieć „skręciłem kostkę” i „naciągnąłem mięsień”?
Użyj sprain my ankle (skręcić), strain a muscle (naciągnąć) lub pull a muscle (potocznie). Twist bywa użyte, ale sprain jest dokładniejsze medycznie w kontekście stawu.
Jak opisać nocny skurcz łydki i mrowienie?
Powiedz I had a calf cramp last night oraz I’ve got pins and needles in my foot/leg.
Mini-trening słownictwa: od podstaw do precyzji
Jak ułożyć zdanie o ruchu i celu?
I stood on tiptoes to reach the top shelf – ruch (stood) + sposób (on tiptoes) + cel (to reach…). Schemat: czynność + „jak?” + „po co?”.
Jak opisać dolegliwość i przyczynę?
My right knee hurts after the hike – część ciała + czasownik „hurt” + okolicznik przyczyny. Zamiast „is paining” stosuj hurt lub I have pain in.
Jak precyzować lokalizację?
Use precyzujące wyrażenia: the front of my shin, the back of my calf, inside of my knee, outer thigh. To naturalnie zawęża obszar bólu lub treningu.
Najczęściej zadawane pytania
Jak powiedzieć „odciski” i „modzele” na stopach?
Co to „shin splints” i kiedy używać?
Jak nazwać „rwa kulszowa” promieniującą do nogi?
„Zakwasy w nogach” po treningu – jak powiedzieć?
Czy istnieje różnica między „instep” a „arch”?
Checklista „pewny krok” – najważniejsze na jednym ekranie
- Leg ≠ foot: leg to część od biodra do kostki, foot to stopa; toe to palec u stopy
- Nieregularna liczba mnoga: foot → feet; regularne: leg → legs, toe → toes
- Kolokacje ruchowe: bend your knees, cross your legs, stand on tiptoe(s)
- Dolegliwości: my legs feel heavy, pins and needles, sore feet, calf cramp
- Urazy: sprain your ankle, pull a hamstring, tear your ACL, shin splints
- Odzież i wysokość: ankle socks, knee-high socks, thigh-high boots, calf-length skirt
- Przestrzeń i etapy: legroom, leg of a table, first/second leg (dwumecz), leg in a relay
- Idiomy: break a leg, pull someone’s leg, cost an arm and a leg, not have a leg to stand on
- Stała kolokacja: on foot (nie: by foot)
Do przemyślenia przed kolejną rozmową po angielsku
– Jak precyzyjniej opisać ból lub ruch: która część, po której stronie, w jakim kierunku?
– Których dwóch–trzech idiomów użyjesz, aby zabrzmieć bardziej naturalnie w Twoim zawodzie lub hobby?
– Jakie kolokacje treningowe najlepiej pasują do Twojej rutyny (squats, lunges, calf raises)?
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!