Angielskie słowo „weird” to przymiotnik oznaczający „dziwny” lub „dziwaczny”.
Innym słowem, którym można zastąpić „weird” jest „strange” tłumaczone jako „dziwny”.
Przykłady zdań z poprawnym użyciem słowa „weird”:
– I’ve always thought that eating chops and potatoes for breakfast is not weird. It’s said for a reason that breakfast is the most important meal of the day. That is why I should eat high calorie food that I enjoy, just to be full and happy from the morning. – Zawsze uważałem, że jedzenie kotletów i ziemniaków na śniadanie nie jest dziwne. Nie bez powodu mówi się, że śniadanie to najważniejszy posiłek dnia. Powinienem zatem jeść wysokokaloryczne jedzenie, które mi smakuje, po to, aby od rana być najedzonym i szczęśliwym.
– It’s not weird that not everyone enjoys spending time with me. Some people like the fact that I behave quite loudly, like to laugh a lot and quote strange quotes from books, and others find it disturbing because they don’t understand the quotes and don’t like it when someone behaves loudly. – Nie ma nic dziwnego w tym, że nie każdy lubi spędzać ze mną czas. Jednym odpowiada to, że zachowuję się dość głośno, lubię dużo się śmiać i cytować dziwne cytaty z książek, a innym to przeszkadza, ponieważ nie rozumieją tych cytatów i nie lubią, kiedy ktoś zachowuje się głośno.
– I find Joanna’s behaviour very weird lately. She avoids her brother, Jan, and disappears for days at a time. Because of that whenever I am near her house and decide to drop in for a moment, I never find her at home. – Uważam, że zachowanie Joanny jest ostatnio bardzo dziwne. Unika swojego brata, Jana, i znika gdzieś na całe dnie. Dlatego też zawsze, kiedy jestem niedaleko jej domu i postanawiam wpaść do niej na chwilę, nigdy nie zastaję jej w domu.
– Monique doesn’t like it when her little brother makes weird faces, so she scares him into thinking he’ll stay that way forever, but it doesn’t work. – Monique nie lubi, kiedy jej młodszy brat robi dziwne miny, dlatego straszy go, że zostaną mu już takie na zawsze, co jednak nie przynosi oczekiwanych efektów.
– Halina often buys quirky items such as a water bottle sculpture, stickers of African animals. Recently she has bought a stuffed crocodile with diamond eyes and a chocolate sculpture of one of the characters from a children’s cartoon called „Barbie life and the dreamhouse”. – Halina często kupuje dziwaczne przedmioty, takie jak rzeźba w kształcie butelki wody, naklejki ze zwierzętami afrykańskimi. Ostatnio kupiła wypchanego krokodyla z diamentowymi oczami i czekoladową rzeźbę jednej z postaci z bajki dla dzieci pod tytułem „Barbie life and the dreamhouse”.
– Gregory believed that having his own hobbies, such as sewing clothes, painting pictures with his feet or watching horror movies, was weird, which is why he himself did not have his own hobby for a long time and was bored all day. – Grzegorz uważał, że posiadanie własnego hobby, takiego jak szycie ubrań, malowanie obrazów stopami lub oglądanie horrorów są dziwne, dlatego sam przez dłuższy czas nie miała własnego hobby i nudził się całymi dniami.
– When the whole house had fallen into a sweet sleep, Master Julian suddenly began to regret that he had so resolutely dismissed his nanny. It was, after all, she who had persuaded him that to spend the first night in the new house by candlelight was no insult to the young lord’s honour. However, his anxiety reached its height when weird and horrible sounds began to come out of the adjoining room where the boy’s great-great-grandmother had died a hundred years ago. It seemed as if they were coming from the afterlife. – Kiedy cały dom zasnął już słodkim snem, panicz Julian zaczął nagle żałować, że z taką stanowczością odprawił swoją nianię. To ona przecież przekonywała go, że spędzenie pierwszej nocy w nowym domu przy zapalonej świecy nie jest ujmą na honorze młodego lorda. Je
W tej chwili widzisz tylko 50% opracowania
by czytać dalej, podaj adres e-mail!
Wystąpił błąd, spróbuj ponownie :(
Udało się! :) Na Twojej skrzynce mailowej znajduje się kod do aktywacji konta
";
dnak jego niepokój sięgnął zenitu, kiedy dziwne i straszne dźwięki zaczęły dobiegać z sąsiedniego pokoju, w którym sto lat temu umarła praprababka chłopca. Wydawało się jakoby pochodziły z zaświatów.
– The weirdest thing about Mrs. Owl’s weekly afternoon tea in her cottage was not the fact that a bunch of her grandchildren were conducting dangerous chemical experiments in the kitchen, nor the fact that Mrs. Goose’s charming hat-pin was always getting lost and then found on the lamp, nor even the fact that every book on her white-painted bookcase emitted sighs and squeaks every time someone uttered any of the words printed in them. The weirdest thing was that Mrs Owl, who for years had been the object of cruel gossip from the ladies of the town, in spite of all her annoyances invited them to her house every week and kindly offered them her best yeast with jam, oatcakes and chocolate muffins, and the most delicious tea with cream. – Najdziwniejszą rzeczą dotyczącą cotygodniowych podwieczorków w chatce pani Sowy nie było to, że gromadka jej wnuków przeprowadzała niebezpieczne eksperymenty chemiczne w kuchni, ani to, że urocza szpilka do kapelusza należąca do pani Gęsi za każdym razem niewiadomym sposobem gubiła się, a potem odnajdowała na lampie, ani nawet to, że każda książka na jej pomalowanym białą farbą regale wydawała westchnienia i piski za każdym razem, kiedy ktoś wypowiedział jakiekolwiek z wydrukowanych w nich słów. Najdziwniejsze było to, że pani Sowa, która od lat była obiektem okrutnych plotek dam z miasteczka, mimo wszystkich przykrości co tydzień zapraszała je do swego domu i z życzliwością ofiarowywała im swoje najlepsze drożdżówki z dżemem, ciasteczka owsiane i czekoladowe babeczki, a także najsmaczniejszą herbatę ze śmietanką.
– When the cheerful and moustached Mr Collins was replaced in the maths room one morning by the stern, sullen and notoriously ruthless headmaster Kurkuma, all the pupils in the room held their breath, but their subsequent reactions were very different. The weird kid pulled out a trumpet from his pocket and played a funeral march on it. The most athletic student flexed his muscles in the hope of frightening the intruder. The checkers enthusiast hid behind a game board, and the most popular girl began expressly doing her homework, which she usually neglected because Mr Collins forgot it anyway. – Kiedy do sali od matematyki zamiast wesołego i wąsatego pana Collinsa pewnego ranka wkroczył srogi, posępny i znany z bezwzględności dyrektor Kurkuma, wszyscy uczniowie w sali wstrzymali oddech, jednak ich dalsze reakcje były już bardzo różne. Najdziwniejszy uczeń wyciągnął z kieszeni trąbkę i zagrał na niej żałobny marsz. Najbardziej wysportowany napiął mięśnie w nadziei, że przestraszy to intruza. Pasjonatka warcabów ukryła się za planszą do gry, a najpopularniejsza dziewczyna zaczęła ekspresowo odrabiać zadanie domowe, które zazwyczaj lekceważyła, bo pan Collins i tak o nim nie pamiętał.
– Stephany’s parents liked to tell the story of how they met at a charity ball for weirdos held every year. It was an event where everyone who was called weird and incongruous on a daily basis could be themselves for one evening. It meant: wearing an unfashionable cylinder, dancing a waltz to a blues song, showing off their collection of milk teeth from three thousand years ago, or flipping through magazines all evening while sitting in a corner and not having to listen to questions about why they weren’t having fun with everyone else. – Rodzice Stephany lubili opowiadać historię tego, jak poznali się na odbywającym się co roku charytatywnym balu dla dziwaków. Było to wydarzenie, gdzie każdy, kto na co dzień nazywany był dziwnym i niepasującym, mógł na jeden wieczór być sobą. Co oznaczało: nosić niemodny cylinder, tańczyć walca do bluesowej piosenki, pochwalić się swoją kolekcją mlecznych zębów sprzed trzech tysięcy lat lub przez cały wieczór przeglądać czasopisma siedząc w kącie i nie musieć wysłuchiwać pytań o to, dlaczego się nie bawi ze wszystkimi.
Dodaj komentarz jako pierwszy!