Six pack
Zamień czytanie na oglądanie!
„Six pack” tłumaczymy na język polski jako „sześciopak” np. wody mineralnej, soku, coca-coli itd. Używamy tego słówka właśnie, wtedy gdy mówimy o tym, że kupiliśmy sześciopak jakiegoś napoju, widzieliśmy promocję na sześciopak wody mineralnej itd.
Przykładowe zdania z tłumaczeniem na język polski:
Liczba pojedyncza:
– Kupiłem sześciopak wody mineralnej niegazowanej z dużą zawartością cennych dla zdrowia minerałów. – I bought a six pack of still mineral water with a high content of minerals valuable for health.
– Naprawdę wypiłeś sześciopak wody mineralnej? To zdecydowanie za dużo! – Did you really drink a six pack of mineral water? This is way too much!
– Sześciopak wody mineralnej z jodem kosztuje tylko siedem złotych. – A six pack of mineral water with iodine costs just seven zlotys.
– Ile kosztuje sześciopak tego napoju? – How much does a six pack of this drink cost?
– Sześciopak rosyjskiej coca-coli kosztuje 40% mniej niż ten sam napój produkowany w Unii Europejskiej. – A six pack of Russian Coca-Cola costs 40% less than the same drink produced in the European Union.
– Musimy kupić sześciopak soku owocowego na twoje urodziny. – We need to buy a six pack of fruit juice for your birthday.
– Sześciopak tej wody mineralnej zostanie niebawem przeceniony! – A six pack of this mineral water will be discounted soon!
W tej chwili widzisz tylko 50% opracowania
by czytać dalej, podaj adres e-mail!Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!