Basket case
Wyrażenie „basket case” jest jednym z wyrażeń, których na polski nie tłumaczymy dosłownie, bo ma ono konkretne umowne znaczenie.
Odpowiednikiem „basket case” w polskim są:
„kłębek nerwów”
„beznadziejny przypadek”
„świr, wariat”
w gazetach często mówi się tak o państwach, firmach które mają poważne problemy finansowe, „koszmar ekonomiczny”
Przykłady użycia „basket case” w zdaniach:
– Sarah was so nervous on her first day of primary school that she burst into tears after walking into the wrong classroom. Her classmates looked at her like she was a complete basket case. – Sara była tak zdenerwowana swojego pierwszego dnia w szkole średniej, że rozpłakała się po wejściu do złej klasy. Jej koledzy z klasy patrzyli na nią jak na kłębek nerwów.
– Julie was a basket case when she learned she’d be required to transfer planes in Los Angeles. – Julie była kłębkiem nerwów, kiedy dowiedziała się, że będzie musiała przesiąść się do innego samolotu w Los Angeles.
– My friend was so worried about losing his job that he was a complete basket case. – Mój przyjaciel był tak zestresowany utratą swojej pracy, że stał się totalnym kłębkiem nerwów.
– You’re going to think I’m a basket case when I tell you this. – Pomyślisz, że jestem wariatką, jeśli ci o tym powiem.
– Knowing that he is such a basket case, how could she accept to marry him? – Jak mogła się zgodzić za niego wyjść, wiedząc, że jest takim wariatem?
– I was a basket case by the end of the day. – Byłam kłębkiem nerwów na koniec dnia.
– This city is an economic basket case with recurrent unemployment and rampant crime. – To miasto jest koszmarem ekonomicznym ze straszliwym bezrobociem i szerzącą się przestępczością.
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!