🎓 Poznaj Panda Genius – Twojego edukacyjnego superbohatera! https://panda.pandagenius.com/

Choroba po angielsku

Choroba po angielsku to najczęściej illness (stan chorobowy) lub disease (konkretna jednostka medyczna); używa się też sickness, bug i condition zależnie od formalności. Do opisu objawów działają wzorce I feel/I’ve got + symptom, np. I feel unwell, I’ve got a fever, I’m coming down with a cold; w gabinecie liczą się uprzejme, precyzyjne frazy.

Choroba po angielsku w pracy i u lekarza brzmi inaczej: I’m under the weather to łagodne potoczne, a w sklepie usłyszysz chemist’s w UK i pharmacy w USA. Poznaj 25 kluczowych zwrotów i różnice A&E vs ER.

Angielski w zdrowiu i chorobie: co powiedzieć, by zostać dobrze zrozumianym?

W sytuacjach zdrowotnych liczą się jasność i uprzejmość. Angielski medyczny nie musi być trudny, jeśli opanujesz kilka kluczowych słów, bezpieczne wzorce zdań i typowe pytania w przychodni, u lekarza rodzinnego czy w aptece. Poniżej znajdziesz zwięzłe wyjaśnienia różnic leksykalnych, praktyczne zwroty z przykładami, mini-dialogi oraz wskazówki kulturowe, które ułatwią kontakt z personelem medycznym w krajach anglojęzycznych.

Illness, disease, sickness – kiedy którego słowa używać?

Angielski rozróżnia kilka bliskich pojęć:

  • illness – stan chorobowy, ogólnie o byciu chorym; naturalne w języku codziennym i formalnym
  • disease – konkretna jednostka chorobowa, termin medyczny (np. heart disease, Parkinson’s disease)
  • sickness – potoczniej, także kontekst nudności (motion sickness, morning sickness); w BrE bywa używane w HR: sickness absence
  • condition – długotrwały stan/choroba przewlekła (skin condition, chronic condition)
  • disorder – zaburzenie funkcji (anxiety disorder, eating disorder)
  • syndrome – zespół objawów (irritable bowel syndrome, Down syndrome)
  • bug – potocznie, lekka infekcja wirusowa (stomach bug)
🧠 Zapamiętaj: illness bywa niepoliczalne lub policzalne (an illness), natomiast disease zwykle jest policzalne (a disease). W dokumentacji medycznej dominuje disease/condition, w rozmowie częściej usłyszysz illness.

Jak grzecznie powiedzieć, że źle się czujesz?

Bezpieczne, uprzejme i naturalne formuły:

  • I don’t feel well
  • I feel a bit off
  • I’m a little under the weather
  • I’ve got a bad cold
  • I feel dizzy / I feel nauseous
  • My head hurts / I’ve got a headache

W brytyjskim angielskim be sick znaczy “wymiotować”, a sick bez kontekstu bywa odbierane dosadniej niż ill. Bezpieczniejszą opcją jest feel unwell lub feel sick w znaczeniu “mdli mnie” (szczególnie w BrE).

Które wzorce zdań najpewniej opiszą objawy?

Przy objawach działają cztery uniwersalne konstrukcje:

  1. I feel + przymiotnik: I feel weak; I feel feverish
  2. I’ve got + rzeczownik: I’ve got a sore throat; I’ve got chest pain
  3. My + część ciała + hurts: My back hurts; My stomach hurts
  4. I’m experiencing + objaw: I’m experiencing shortness of breath
🧠 Zapamiętaj: Mówimy I have a sore throat oraz I’ve got a temperature. Unikaj dosłownego I have sore throat bez rodzajnika.

Jak nazwać najczęstsze objawy po angielsku?

Poniższa tabela zestawia polskie objawy z naturalnymi ekwiwalentami i przykładowym zdaniem.

Objaw (PL) Naturalny odpowiednik (EN) Przykładowe zdanie
gorączka fever, high temperature My temperature is 38.5°C
dreszcze chills I’ve got chills and feel cold
kaszel (suchy/mokry) dry cough / productive cough I’ve had a dry cough for three days
ból gardła sore throat I’ve got a sore throat, especially in the morning
katar/zatkanie nosa runny nose / stuffy nose I’ve got a stuffy nose and can’t sleep
nudności/wymioty nausea / vomiting I feel nausea after meals
biegunka diarrhoea (BrE) / diarrhea (AmE) I’ve had diarrhea since yesterday
zmęczenie/osłabienie fatigue / weakness I’m experiencing fatigue during the day
duszność shortness of breath I get shortness of breath when walking
zawroty głowy dizziness / light-headedness I feel light-headed when I stand up
wysypka rash I’ve developed a rash on my arms
ból (miejscowy) pain / ache I have pain in my lower back

Jak opisać ból po angielsku precyzyjnie?

Precyzja pomaga lekarzowi. Połącz skalę, typ bólu i lokalizację:

  • It’s a sharp, stabbing pain in my right side
  • The pain is dull and constant in my lower back
  • It comes and goes; it’s worse at night
  • On a scale of one to ten, it’s about seven

Jakie pytania padają w gabinecie lekarskim?

Najczęstsze pytania i możliwe odpowiedzi:

  • What brings you in today? – I’ve had a persistent cough
  • How long have you had these symptoms? – Since Monday
  • Do you have any allergies? – I’m allergic to penicillin
  • Are you taking any medication? – I take blood pressure tablets
  • Any chronic conditions? – I have type 2 diabetes
  • Have you travelled recently? – I returned from Spain last week

Mini-dialog:

Doctor: Could you describe the pain?
Patient: It’s a burning sensation in the chest, especially after meals

Jak zgłosić nagły przypadek bez paniki?

Warto znać krótkie, konkretne frazy:

  • I need urgent help; I’m having severe chest pain
  • He’s unconscious and not breathing
  • She’s bleeding heavily from the leg
  • I think it’s an allergic reaction; there’s swelling
  • There’s severe abdominal pain and vomiting

Przy przekazywaniu danych używaj pełnych, jasnych zdań: The address is…, The nearest entrance is…, There are stairs/elevator.

Co powiedzieć w aptece, by dostać właściwy lek?

Podstawowe słownictwo: over-the-counter medicine (lek bez recepty), prescription (recepta), dosage (dawkowanie), side effects (działania niepożądane), leaflet/patient information leaflet (ulotka), lozenges (pastylki), syrup (syrop), ointment (maść), drops (krople), inhaler (inhalator).

  • Do you have anything for a sore throat?
  • I need something for nasal congestion
  • Is this safe with my blood pressure medication?
  • How often should I take it? – Take one tablet every eight hours
  • Should I take it with food or on an empty stomach?
🧠 Zapamiętaj: Czasowniki w instrukcjach: take (tabletki), apply (maść), spray (aerozol), dissolve (rozpuścić), swallow (połknąć), rinse (płukać), inhale (wdychać). Częstotliwość: once/twice/three times a day; every 6–8 hours; before/after meals.

Jak wyjaśnić temperaturę i jednostki?

W krajach anglojęzycznych spotkasz się z °C i °F. Naturalne formuły:

  • My temperature is 38°C
  • I have a high temperature
  • It peaked at 102°F

Unikaj dosłownego I have 38 degrees of fever. Lepiej: I have a fever of 38°C lub My temperature is 38°C.

Jak rozmawiać o pracy i zwolnieniu lekarskim po angielsku?

W komunikacji z przełożonym i kadrami przydają się zwroty:

  • I need to take sick leave today
  • I’m calling in sick
  • I was advised to rest for three days
  • I’ll send a medical certificate once I get it
  • Is sick pay available for this absence?

W Wielkiej Brytanii lekarz wystawia obecnie tzw. fit note (dawniej sick note), w USA częściej spotkasz określenie doctor’s note. W korespondencji formalnej trzymaj zwięzłość i rzeczowość.

Czy istnieją różnice UK/USA w słowach medycznych, które mogą zmylić?

Różnice regionalne, na które warto uważać:

  • diarrhoea (BrE) vs diarrhea (AmE)
  • chemist’s (BrE) vs pharmacy/drugstore (AmE)
  • general practitioner, GP (BrE) vs family doctor/primary care physician (AmE)
  • surgery (BrE: przychodnia GP) vs doctor’s office (AmE)
  • period pain (BrE) vs menstrual cramps (AmE)
💡 Ciekawostka: Brytyjczycy często łagodzą przekaz, mówiąc I’m a bit under the weather lub I’m not feeling 100%. To społeczna konwencja – nie oznacza, że problem jest błahy.

Jak opisać choroby przewlekłe i historię leczenia?

Przezroczyste wzorce pomagają uniknąć nieporozumień:

  • I have hypertension; I’m on medication for it
  • I was diagnosed with asthma in childhood
  • There’s a family history of heart disease
  • I’m currently undergoing physiotherapy
  • I’m waiting for test results

Jak mówić o zdrowiu psychicznym z taktem?

Wrażliwe, ale potrzebne słowa:

  • I’ve been feeling anxious/depressed
  • I’m having panic attacks
  • I’d like to discuss counselling/therapy options
  • My sleep has been poor; I wake up during the night

W tej tematyce unikaj etykiet; stawiaj na opisy odczuć i funkcjonowania.

Jak przygotować się do wizyty – mały plan komunikacyjny?

Krótka lista kontrolna przed konsultacją po angielsku:

  • Spisz objawy z czasem trwania (since/for) i nasileniem
  • Przygotuj listę leków i alergii
  • Ustal cel wizyty: diagnosis, prescription, referral
  • Przećwicz jednozdaniowy opis problemu (30 sekund)

One-liner: For the past three days I’ve had a dry cough, chills, and chest tightness, worse at night

Jak poprosić o skierowanie, badania i wyjaśnienie wyników?

Precyzyjne prośby i pytania:

  • Could I get a referral to a specialist?
  • What tests do you recommend and why?
  • When will the results be available?
  • Could you explain the results in simple terms?
  • What are the risks and benefits of this treatment?

Jak mówić o działaniach niepożądanych i interakcjach?

W aptece i u lekarza przydają się frazy:

  • I’m concerned about possible side effects
  • Are there any interactions with my current medication?
  • I experienced drowsiness and dry mouth
  • Should I avoid alcohol or driving?

Mity i fakty o angielszczyźnie zdrowotnej

MIT:

Powiem I am with fever i każdy zrozumie.

FAKT:

Naturalnie: I have a fever lub My temperature is 38°C.

MIT:

Cold i flu to w zasadzie to samo.

FAKT:

Cold to przeziębienie, flu to grypa – poważniejsza, z wysoką temperaturą i bólami mięśni.

MIT:

Powinno być I’m allergic on…, bo tak brzmi po polsku.

FAKT:

Mówimy I’m allergic to penicillin.

Słowniczek pojęć, skrótów i kolokacji

OTC (over-the-counter)
Lek dostępny bez recepty.

Rx (prescription)
Lek na receptę; także skrót recepty.

GP (general practitioner)
Lekarz rodzinny/POZ, punkt pierwszego kontaktu w UK.

referral
Skierowanie do specjalisty lub na badania.

fit note
Zaświadczenie lekarskie o zdolności/niezdolności do pracy w UK.

side effects
Działania niepożądane leków.

Najczęściej zadawane pytania

Czy sick zawsze oznacza “chory”?

W BrE sick często kojarzy się z “wymiotować” (to be sick). Bezpieczniej używać ill/unwell lub doprecyzować: feel sick = “mdli mnie”. W AmE sick częściej znaczy ogólnie “chory”.

Jak uprzejmie poprosić o powtórzenie informacji?

Could you say that again, please? / Could you speak a little slower? / Could you write that down for me, please? – to neutralne i skuteczne prośby.

Jak powiedzieć “L4” w kontekście międzynarodowym?

Najprościej: medical certificate lub sick note. W UK funkcjonuje fit note, w USA spotykane jest doctor’s note. W e-mailu warto użyć neutralnego medical certificate.

💡 Ciekawostka: W brytyjskiej mowie potocznej bug i going around sygnalizują “coś krąży”: There’s a nasty bug going around – “krąży wirusówka”.

Szybkie matryce zdań do natychmiastowego użycia

Te szablony wystarczą w większości sytuacji (wstaw swój objaw/część ciała/czas):

  • For the last [czas] I’ve had [objaw] that gets worse when [okoliczność]
  • [Część ciała] hurts, especially when I [czynność]
  • I’m worried because [konkret: high temperature / persistent cough]
  • I’d like advice on [ból/objaw] and possible treatment options
  • These symptoms started [kiedy] after [zdarzenie/podróż]

Ważna uwaga: Porady językowe nie zastępują konsultacji medycznej. W nagłych przypadkach korzystaj z numerów alarmowych obowiązujących lokalnie.

Sprawny angielski w chorobie – esencja do zabrania

  • Rozróżniaj illness (stan) i disease (jednostka); w potoczności występuje też sickness i bug
  • Opisuj objawy prostymi wzorcami: I feel…, I’ve got…, My … hurts, I’m experiencing…
  • Precyzuj ból: typ, nasilenie, lokalizacja, czas trwania
  • W aptece padają słowa OTC, prescription, dosage, side effects; pytaj o częstotliwość i interakcje
  • W pracy używaj call in sick, sick leave i neutralnego medical certificate
  • Uważaj na różnice BrE/AmE w pisowni i słownictwie (diarrhoea/diarrhea, chemist’s/pharmacy)
  • Temperatura: My temperature is…; unikaj dosłownych kalek z polskiego
  • Kulturalnie proś o doprecyzowanie: Could you repeat that, please?

Pytania do przemyślenia:

  • Jak opiszesz swoje dwa najczęstsze objawy, używając wzorców I feel… i I’ve got…?
  • Które trzy różnice BrE/AmE są dla Ciebie najbardziej newralgiczne i jak je zapamiętasz?
  • Jaki jednozdaniowy opis przygotujesz na wizytę, by w 30 sekund zarysować problem?

Sprawdź również:

Dodaj komentarz jako pierwszy!