Choroba po angielsku
Choroba po angielsku to najczęściej illness (stan chorobowy) lub disease (konkretna jednostka medyczna); używa się też sickness, bug i condition zależnie od formalności. Do opisu objawów działają wzorce I feel/I’ve got + symptom, np. I feel unwell, I’ve got a fever, I’m coming down with a cold; w gabinecie liczą się uprzejme, precyzyjne frazy.
Choroba po angielsku w pracy i u lekarza brzmi inaczej: I’m under the weather to łagodne potoczne, a w sklepie usłyszysz chemist’s w UK i pharmacy w USA. Poznaj 25 kluczowych zwrotów i różnice A&E vs ER.
Angielski w zdrowiu i chorobie: co powiedzieć, by zostać dobrze zrozumianym?
W sytuacjach zdrowotnych liczą się jasność i uprzejmość. Angielski medyczny nie musi być trudny, jeśli opanujesz kilka kluczowych słów, bezpieczne wzorce zdań i typowe pytania w przychodni, u lekarza rodzinnego czy w aptece. Poniżej znajdziesz zwięzłe wyjaśnienia różnic leksykalnych, praktyczne zwroty z przykładami, mini-dialogi oraz wskazówki kulturowe, które ułatwią kontakt z personelem medycznym w krajach anglojęzycznych.
Illness, disease, sickness – kiedy którego słowa używać?
Angielski rozróżnia kilka bliskich pojęć:
- illness – stan chorobowy, ogólnie o byciu chorym; naturalne w języku codziennym i formalnym
 - disease – konkretna jednostka chorobowa, termin medyczny (np. heart disease, Parkinson’s disease)
 - sickness – potoczniej, także kontekst nudności (motion sickness, morning sickness); w BrE bywa używane w HR: sickness absence
 - condition – długotrwały stan/choroba przewlekła (skin condition, chronic condition)
 - disorder – zaburzenie funkcji (anxiety disorder, eating disorder)
 - syndrome – zespół objawów (irritable bowel syndrome, Down syndrome)
 - bug – potocznie, lekka infekcja wirusowa (stomach bug)
 
Jak grzecznie powiedzieć, że źle się czujesz?
Bezpieczne, uprzejme i naturalne formuły:
- I don’t feel well
 - I feel a bit off
 - I’m a little under the weather
 - I’ve got a bad cold
 - I feel dizzy / I feel nauseous
 - My head hurts / I’ve got a headache
 
W brytyjskim angielskim be sick znaczy “wymiotować”, a sick bez kontekstu bywa odbierane dosadniej niż ill. Bezpieczniejszą opcją jest feel unwell lub feel sick w znaczeniu “mdli mnie” (szczególnie w BrE).
Które wzorce zdań najpewniej opiszą objawy?
Przy objawach działają cztery uniwersalne konstrukcje:
- I feel + przymiotnik: I feel weak; I feel feverish
 - I’ve got + rzeczownik: I’ve got a sore throat; I’ve got chest pain
 - My + część ciała + hurts: My back hurts; My stomach hurts
 - I’m experiencing + objaw: I’m experiencing shortness of breath
 
Jak nazwać najczęstsze objawy po angielsku?
Poniższa tabela zestawia polskie objawy z naturalnymi ekwiwalentami i przykładowym zdaniem.
| Objaw (PL) | Naturalny odpowiednik (EN) | Przykładowe zdanie | 
|---|---|---|
| gorączka | fever, high temperature | My temperature is 38.5°C | 
| dreszcze | chills | I’ve got chills and feel cold | 
| kaszel (suchy/mokry) | dry cough / productive cough | I’ve had a dry cough for three days | 
| ból gardła | sore throat | I’ve got a sore throat, especially in the morning | 
| katar/zatkanie nosa | runny nose / stuffy nose | I’ve got a stuffy nose and can’t sleep | 
| nudności/wymioty | nausea / vomiting | I feel nausea after meals | 
| biegunka | diarrhoea (BrE) / diarrhea (AmE) | I’ve had diarrhea since yesterday | 
| zmęczenie/osłabienie | fatigue / weakness | I’m experiencing fatigue during the day | 
| duszność | shortness of breath | I get shortness of breath when walking | 
| zawroty głowy | dizziness / light-headedness | I feel light-headed when I stand up | 
| wysypka | rash | I’ve developed a rash on my arms | 
| ból (miejscowy) | pain / ache | I have pain in my lower back | 
Jak opisać ból po angielsku precyzyjnie?
Precyzja pomaga lekarzowi. Połącz skalę, typ bólu i lokalizację:
- It’s a sharp, stabbing pain in my right side
 - The pain is dull and constant in my lower back
 - It comes and goes; it’s worse at night
 - On a scale of one to ten, it’s about seven
 
Jakie pytania padają w gabinecie lekarskim?
Najczęstsze pytania i możliwe odpowiedzi:
- What brings you in today? – I’ve had a persistent cough
 - How long have you had these symptoms? – Since Monday
 - Do you have any allergies? – I’m allergic to penicillin
 - Are you taking any medication? – I take blood pressure tablets
 - Any chronic conditions? – I have type 2 diabetes
 - Have you travelled recently? – I returned from Spain last week
 
Mini-dialog:
Doctor: Could you describe the pain?
  Patient: It’s a burning sensation in the chest, especially after meals
Jak zgłosić nagły przypadek bez paniki?
Warto znać krótkie, konkretne frazy:
- I need urgent help; I’m having severe chest pain
 - He’s unconscious and not breathing
 - She’s bleeding heavily from the leg
 - I think it’s an allergic reaction; there’s swelling
 - There’s severe abdominal pain and vomiting
 
Przy przekazywaniu danych używaj pełnych, jasnych zdań: The address is…, The nearest entrance is…, There are stairs/elevator.
Co powiedzieć w aptece, by dostać właściwy lek?
Podstawowe słownictwo: over-the-counter medicine (lek bez recepty), prescription (recepta), dosage (dawkowanie), side effects (działania niepożądane), leaflet/patient information leaflet (ulotka), lozenges (pastylki), syrup (syrop), ointment (maść), drops (krople), inhaler (inhalator).
- Do you have anything for a sore throat?
 - I need something for nasal congestion
 - Is this safe with my blood pressure medication?
 - How often should I take it? – Take one tablet every eight hours
 - Should I take it with food or on an empty stomach?
 
Jak wyjaśnić temperaturę i jednostki?
W krajach anglojęzycznych spotkasz się z °C i °F. Naturalne formuły:
- My temperature is 38°C
 - I have a high temperature
 - It peaked at 102°F
 
Unikaj dosłownego I have 38 degrees of fever. Lepiej: I have a fever of 38°C lub My temperature is 38°C.
Jak rozmawiać o pracy i zwolnieniu lekarskim po angielsku?
W komunikacji z przełożonym i kadrami przydają się zwroty:
- I need to take sick leave today
 - I’m calling in sick
 - I was advised to rest for three days
 - I’ll send a medical certificate once I get it
 - Is sick pay available for this absence?
 
W Wielkiej Brytanii lekarz wystawia obecnie tzw. fit note (dawniej sick note), w USA częściej spotkasz określenie doctor’s note. W korespondencji formalnej trzymaj zwięzłość i rzeczowość.
Czy istnieją różnice UK/USA w słowach medycznych, które mogą zmylić?
Różnice regionalne, na które warto uważać:
- diarrhoea (BrE) vs diarrhea (AmE)
 - chemist’s (BrE) vs pharmacy/drugstore (AmE)
 - general practitioner, GP (BrE) vs family doctor/primary care physician (AmE)
 - surgery (BrE: przychodnia GP) vs doctor’s office (AmE)
 - period pain (BrE) vs menstrual cramps (AmE)
 
Jak opisać choroby przewlekłe i historię leczenia?
Przezroczyste wzorce pomagają uniknąć nieporozumień:
- I have hypertension; I’m on medication for it
 - I was diagnosed with asthma in childhood
 - There’s a family history of heart disease
 - I’m currently undergoing physiotherapy
 - I’m waiting for test results
 
Jak mówić o zdrowiu psychicznym z taktem?
Wrażliwe, ale potrzebne słowa:
- I’ve been feeling anxious/depressed
 - I’m having panic attacks
 - I’d like to discuss counselling/therapy options
 - My sleep has been poor; I wake up during the night
 
W tej tematyce unikaj etykiet; stawiaj na opisy odczuć i funkcjonowania.
Jak przygotować się do wizyty – mały plan komunikacyjny?
Krótka lista kontrolna przed konsultacją po angielsku:
- Spisz objawy z czasem trwania (since/for) i nasileniem
 - Przygotuj listę leków i alergii
 - Ustal cel wizyty: diagnosis, prescription, referral
 - Przećwicz jednozdaniowy opis problemu (30 sekund)
 
One-liner: For the past three days I’ve had a dry cough, chills, and chest tightness, worse at night
Jak poprosić o skierowanie, badania i wyjaśnienie wyników?
Precyzyjne prośby i pytania:
- Could I get a referral to a specialist?
 - What tests do you recommend and why?
 - When will the results be available?
 - Could you explain the results in simple terms?
 - What are the risks and benefits of this treatment?
 
Jak mówić o działaniach niepożądanych i interakcjach?
W aptece i u lekarza przydają się frazy:
- I’m concerned about possible side effects
 - Are there any interactions with my current medication?
 - I experienced drowsiness and dry mouth
 - Should I avoid alcohol or driving?
 
Mity i fakty o angielszczyźnie zdrowotnej
Powiem I am with fever i każdy zrozumie.
Naturalnie: I have a fever lub My temperature is 38°C.
Cold i flu to w zasadzie to samo.
Cold to przeziębienie, flu to grypa – poważniejsza, z wysoką temperaturą i bólami mięśni.
Powinno być I’m allergic on…, bo tak brzmi po polsku.
Mówimy I’m allergic to penicillin.
Słowniczek pojęć, skrótów i kolokacji
Najczęściej zadawane pytania
Czy sick zawsze oznacza “chory”?
Jak uprzejmie poprosić o powtórzenie informacji?
Jak powiedzieć “L4” w kontekście międzynarodowym?
Szybkie matryce zdań do natychmiastowego użycia
Te szablony wystarczą w większości sytuacji (wstaw swój objaw/część ciała/czas):
- For the last [czas] I’ve had [objaw] that gets worse when [okoliczność]
 - [Część ciała] hurts, especially when I [czynność]
 - I’m worried because [konkret: high temperature / persistent cough]
 - I’d like advice on [ból/objaw] and possible treatment options
 - These symptoms started [kiedy] after [zdarzenie/podróż]
 
Ważna uwaga: Porady językowe nie zastępują konsultacji medycznej. W nagłych przypadkach korzystaj z numerów alarmowych obowiązujących lokalnie.
Sprawny angielski w chorobie – esencja do zabrania
- Rozróżniaj illness (stan) i disease (jednostka); w potoczności występuje też sickness i bug
 - Opisuj objawy prostymi wzorcami: I feel…, I’ve got…, My … hurts, I’m experiencing…
 - Precyzuj ból: typ, nasilenie, lokalizacja, czas trwania
 - W aptece padają słowa OTC, prescription, dosage, side effects; pytaj o częstotliwość i interakcje
 - W pracy używaj call in sick, sick leave i neutralnego medical certificate
 - Uważaj na różnice BrE/AmE w pisowni i słownictwie (diarrhoea/diarrhea, chemist’s/pharmacy)
 - Temperatura: My temperature is…; unikaj dosłownych kalek z polskiego
 - Kulturalnie proś o doprecyzowanie: Could you repeat that, please?
 
Pytania do przemyślenia:
- Jak opiszesz swoje dwa najczęstsze objawy, używając wzorców I feel… i I’ve got…?
 - Które trzy różnice BrE/AmE są dla Ciebie najbardziej newralgiczne i jak je zapamiętasz?
 - Jaki jednozdaniowy opis przygotujesz na wizytę, by w 30 sekund zarysować problem?
 
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!