🎓 Poznaj Panda Genius – Twojego edukacyjnego superbohatera! https://panda.pandagenius.com/

Concede

Opiekun merytoryczny: Karolina Stypułkowska
Czytaj więcej

Concede oznacza w angielszczyźnie formalne przyznanie racji, faktu lub przegranej oraz niechętne ustąpienie pod siłą argumentów; łączy się m.in. z that‑clause, dopełnieniem rzeczownikowym i przyimkiem to (np. „komuś”), a w sporcie znaczy „stracić gola/punkt” oraz „uznać punkt rywala”. Często niesie ton ustępstwa lub przyznania czegoś mimo oporu, silniejszy niż neutralne admit czy acknowledge.

Concede nie znaczy „koncesja”: w negocjacjach oznacza ustąpienie, a w brytyjskim sporcie „stracić” (np. oddanie rzutu rożnego po 3 minutach). Gotowe szablony i 12 kolokacji pomagają uniknąć kalek oraz pomyłek z admit i allow.

Co tak naprawdę znaczy „concede” i gdzie się go używa?

„Concede” to czasownik o formalnym, nierzadko prawnym i debatowym zabarwieniu. Obejmuje trzy główne sensy: 1) przyznać rację lub fakt (często niechętnie), 2) uznać przegraną lub oddać punkt/argument w sporze, 3) w sporcie – stracić bramkę, punkt lub dopuścić do stałego fragmentu gry na niekorzyść własnej drużyny. W każdym z tych pól semantycznych kluczowe jest poczucie ustępstwa: ktoś rezygnuje z oporu, akceptuje dowody lub uznaje czyjeś roszczenie.

Definicja precyzyjna: concede = przyznać (często z niechęcią) prawdziwość twierdzenia, czyjąś rację lub porażkę; ustąpić w negocjacjach; w sporcie – stracić bramkę/punkt (zwłaszcza w brytyjskim wariancie angielszczyzny).

Jak odróżnić „concede” od „admit” i „acknowledge”?

„Admit” jest neutralniejsze i częściej używane w codziennej mowie na oznaczenie prostego przyznania faktu („przyznać, że…”). „Acknowledge” akcentuje rozpoznanie czyjegoś statusu, prawa, wkładu („uznać czyjąś pracę/zasługę”). „Concede” wskazuje na ustępstwo po sporze lub presji argumentów – brzmi bardziej formalnie i konfliktowo. W debacie: „admit” to zgoda na fakt, „concede” to oddanie punktu przeciwnikowi; w negocjacjach „concede” to ustąpić z pozycji wyjściowej, zwykle w zamian za coś.

Przykłady:
– The minister conceded that the timing was unfortunate. = Minister przyznał (niechętnie), że termin był niefortunny.
– She admitted she was late. = Przyznała, że się spóźniła (bez koniecznego tła sporu).
– The company acknowledged his contribution. = Firma uznała jego wkład (oficjalne uznanie).

Jakie wzorce składniowe działają z „concede” najpewniej?

Najczęstsze schematy to: 1) concede + that‑clause (przyznać, że…), 2) concede + noun phrase (przyznać coś), 3) concede + sth + to + sb (przyznać coś komuś), 4) concede defeat/victory/point (uznać porażkę/zwycięstwo/punkt przeciwnika). W rejestrze sportowym brytyjskim: concede + goal/point/penalty/corner/free kick. W dyskusjach: concede the point/argument/ground. W prawie i negocjacjach: concede rights/claims/demands/territory.

🧠 Zapamiętaj: Poziom formalności „concede” jest wyższy niż „admit”. W zdaniach rzeczownikowych często pojawiają się abstrakty: point, claim, ground, rights, defeat. Z osobą odbiorcy łączymy się przyimkiem „to”.

Gdzie „concede” pojawia się w sporcie i co dokładnie oznacza?

W futbolu, rugby czy koszykówce oznacza „stracić” na niekorzyść drużyny: concede a goal/try/point/penalty/corner. Charakterystyczne jest ujęcie pasywne z perspektywy broniącego się zespołu. Zwróć uwagę na odmienne spojrzenie: w polszczyźnie mówimy „zespół X stracił gola”, w angielszczyźnie brytyjskiej naturalne jest „X conceded a goal”.

Przykłady:
– They conceded two goals before half-time. = Stracili dwie bramki przed przerwą.
– The defender conceded a penalty after a clumsy tackle. = Obrońca spowodował rzut karny po niezdarnym wślizgu.

Jak „concede” działa w negocjacjach i prawie?

W negocjacjach „to concede” znaczy ustąpić w określonej kwestii, często w ramach wymiany ustępstw (trade‑off). W prawie: uznać roszczenie, przyznać prawo lub okoliczność. W formalnych pismach spotkasz konstrukcje typu „the defendant concedes the following facts” (pozwany przyznaje następujące fakty) albo „the state concedes standing” (państwo uznaje legitymację procesową).

Ważna uwaga: „Concede” nie oznacza „dać pozwolenie” (to grant) ani „zaakceptować warunki” (to accept terms). To słowo sygnalizuje rezygnację z oporu w jakiejś kwestii, nie zaś przyznanie benefitu z własnej woli.

Co znaczy „to concede the election” i czym jest „concession speech”?

W polityce USA i krajów anglosaskich przegrany kandydat „concedes the election” – uznaje wynik i gratuluje rywalowi, często w publicznym wystąpieniu zwanym „concession speech”. Wypowiedź ma rangę normy demokratycznej: potwierdza legitymizację zwycięzcy i kończy spór. To użycie silnie utrwaliło formalny, publiczny charakter czasownika.

Czy „concede” jest równie częste w mowie potocznej jak „admit”?

Nie. „Concede” jest wyraźnie rzadsze i formalniejsze w rejestrze potocznym. Częściej usłyszysz je w mediach, analizach meczowych, debatach, materiałach prawniczych niż w codziennej rozmowie. Jeśli chcesz brzmieć naturalnie w prostych wyznaniach typu „przyznaję, że to trudne”, wybór „admit” będzie zwykle lepszy.

Kolokacje i szablony zdań, które przyspieszą płynność

Poniższa tabela zbiera najczęstsze kolokacje i szkielety zdań z krótkim tłumaczeniem sensu. Dzięki nim szybciej zbudujesz naturalne wypowiedzi bez kalki z polskiego.

Znaczenie / kontekst Szablon i przykład (EN) + sens PL
Przyznanie faktu concede that + clause: The CEO conceded that delays were avoidable. = Prezes przyznał, że opóźnień można było uniknąć.
Oddanie punktu w sporze concede a point/argument: I concede your point about costs. = Przyznaję ci rację w kwestii kosztów.
Ustępstwo w negocjacjach concede + noun: They conceded a 5% discount. = Ustąpili, oferując 5% rabatu.
Przyznanie czegoś komuś concede sth to sb: The court conceded certain rights to the claimant. = Sąd przyznał powodowi pewne prawa.
Uznanie przegranej concede defeat: The candidate conceded defeat on Tuesday night. = Kandydat uznał porażkę we wtorkowy wieczór.
Sport – strata concede a goal/penalty: They conceded a goal in stoppage time. = Stracili bramkę w doliczonym czasie.
Ustąpienie pola concede ground: The team conceded ground under pressure. = Zespół cofnął się/ustąpił pola pod presją.
Ograniczone przyznanie concede + limited point: I concede that mistakes were made, but… = Przyznaję, że popełniono błędy, ale…

Jak mówić „przyznaję, ale…” po angielsku bez potknięć?

Do kontrolowanego ustępstwa użyj formuł: „I concede that X, but Y…”, „I concede X to an extent, however…”, „I concede X on condition that…”. To klasyczne strategie w debacie: oddajesz mniejszą sprawę, by wzmocnić tezę główną.

– I concede that the timeline is tight, but the scope remains realistic. = Przyznaję, że harmonogram jest napięty, ale zakres pozostaje realistyczny.

Czy „concede” ma konotację niechęci?

Najczęściej tak. Zdanie z „concede” zazwyczaj implikuje napięcie, wcześniejszy spór lub presję dowodów. Dlatego brzmi bardziej dyplomatycznie lub prawniczo niż „admit”. Jeśli chcesz neutralnie wyrazić zgodę na fakt bez odcienia walki, zwykle lepsze będzie �

Sprawdź również:

Dodaj komentarz jako pierwszy!