🎓 Poznaj Panda Genius – Twojego edukacyjnego superbohatera! https://panda.pandagenius.com/

Cry just a little bit

‘Cry just a little bit’ /kraɪ ʤʌst ə ˈlɪtl bɪt/ to piosenka holenderskiego duetu tanecznego Bingo Players. Jedynym tekstem piosenki jest powtórzenie 'I know I’m caught up in the middle; I cry just a little when I think of letting go’. 'Wiem, że utknąłem pośrodku, i płaczę lecz tylko trochę, kiedy myślę o odpuszczeniu’, pierwotnie z albumu ”Piano in the Dark”. Dosłownym tłumaczeniem tego wyrażenia jest ‘płacz mało’ w skrócie, gdyż nie można tłumaczyć czasem słowa po słowie – takim sposobem miałoby to oddźwięk: ‘płakać tylko bardzo mało trochę’ i byłoby to gramatycznie niepoprawne. Ze sposobu w jakim jest to wyrażenie zapisane można by wnioskować, że jest to wyrażenie w trybie rozkazującym i odmiana tego wyrażania, głównie odmiana czasownika w nim występującego byłaby niepoprawna gramatycznie (ponieważ wtedy nie byłoby wyrażenie w trybie rozkazującym) tak jak w przypadku:
I cry just a little bit = Ja płaczę tylko troszeczkę

You cry just a little bit = Ty płaczesz tylko troszeczkę

She cries just a little bit = Ona płacze tylko troszeczkę

He cries just a little bit = On płacze tylko troszeczkę

It cries just a little bit = To płacze tylko trochę

We cry just a little bit = My płaczemy tylko troszeczkę

You cry just a little bit = Wy płaczecie tylko troszeczkę

They cry just a little bit = Oni płaczą tylko trochę

Powyższa odmiana natomiast jest akceptowalna, jeśli przekształci się to wyrażanie z trybu rozkazującego w tryb oznajmujący.
Przykładem użycia wyrażenia ‘cry just a little bit’ w trybie oznajmującym jest:
They cry just a little bit after losing to their opponents. (Oni płaczą tylko trochę po przegranej z przeciwnikami.).

Sprawdź również:

Dodaj komentarz jako pierwszy!