Członkowie rodziny po angielsku
Członkowie rodziny po angielsku to słownictwo obejmujące najbliższych (mother, father, child, siblings), dalszych krewnych (grandparents, cousins) i powinowatych (in-laws), z ważnymi prefiksami step-, half-, great- oraz nietypowymi liczbami mnogimi (children, people, mothers-in-law). Do skutecznej komunikacji dochodzą kolokacje typu immediate/extended family, take after i on my mother’s side.
Członkowie rodziny po angielsku z wariantami bryt./am.: mum vs mom, granny vs grandma, oraz pułapką typu nie mów cousin sister. Do tego 15 kolokacji (close-knit family, blended family) i różnica spouse vs partner dla neutralności stylu.
Jak szybko zbudować solidne słownictwo rodzinne po angielsku?
Najlepszy efekt daje jednoczesne poznanie nazw najbliższych krewnych, rozszerzonej rodziny, powinowatych oraz schematów słowotwórczych. Dzięki temu rozumiesz logikę: przedrostki step-, half-, great- sygnalizują typ więzi, a konstrukcje z -in-law budują nazwy krewnych poprzez małżeństwo.
Jak nazywać najbliższych? (nuclear/immediate family)
Trzon rodziny to proste, często używane słowa. Poniższa tabela łączy tłumaczenia z kluczowymi uwagami gramatycznymi i użytkowymi, co ułatwia naukę bez nadmiaru wyjątków.
Polski | Angielski + uwagi |
---|---|
matka / mama | mother / mom (AmE) / mum (BrE) |
ojciec / tata | father / dad |
rodzice | parents |
dziecko | child (l.mn. children – niereg.) |
syn / córka | son / daughter |
rodzeństwo | siblings (bez rozróżnienia płci) |
brat / siostra | brother / sister |
jedynak / jedynaczka | only child |
• She is an only child and spends a lot of time with her cousins.
Kto należy do „dalszej rodziny” i jak to powiedzieć naturalnie?
Rozszerzona rodzina to krewni poza najbliższym trzonem. W angielskim przydatne są formy skracane (gran-, great-) i zdrobnienia (auntie, granny), które różnią się formalnością i regionem.
Polski | Angielski + warianty |
---|---|
dziadkowie / babcia / dziadek | grandparents / grandmother (grandma, granny) / grandfather (granddad, grandpa) |
wnuk / wnuczka | grandson / granddaughter; wnuki: grandchildren |
ciocia / wujek | aunt (auntie) / uncle |
kuzyn / kuzynka | cousin (bez podziału na płeć) |
stryk/stryjenka; wuj/wujenka | uncle/aunt (angielski nie rozróżnia linii ojca/matki) |
pradziadkowie | great-grandparents (great- dodaje kolejne pokolenie: great-great-…) |
Powinowaci i rodziny patchworkowe: jakie formy są poprawne?
Powinowaci (krewni „z małżeństwa”) i członkowie rodzin zrekonstruowanych wymagają znajomości dwóch schematów: -in-law i step-. Angielski jest tu logiczny, ale łatwo o błędy w pisowni i liczbie mnogiej.
Jak poprawnie używać -in-law i jak wygląda liczba mnoga?
Końcówka -in-law tworzy nazwy przez małżeństwo: mother-in-law (teściowa), father-in-law (teść), sister-in-law (szwagierka/bratowa), brother-in-law (szwagier). W liczbie mnogiej odmieniamy człon główny: mothers-in-law, brothers-in-law. Hyfeny są obowiązkowe.
• Their mothers-in-law are both coming for the weekend.
Kiedy step-, a kiedy half-? (macocha, ojczym, przyrodnie rodzeństwo)
step- oznacza więź „z małżeństwa”: stepmother (macocha), stepfather (ojczym), stepson/stepdaughter (pasierb/pasierbica), stepsister/stepbrother (przyrodnie rodzeństwo bez wspólnego rodzica biologicznego). half- oznacza wspólnego jednego rodzica: half-brother, half-sister.
Jak mówić o partnerach i małżeństwie w sposób inkluzywny?
Neutralne określenia to spouse (małżonek/małżonka) i partner (związek nieformalny lub biznesowy – znaczenie wynika z kontekstu). Husband/wife pozostają standardem. fiancé/fiancée (narzeczony/narzeczona) są francuskiego pochodzenia – akcent na drugą sylabę.
• They are engaged; her fiancé is from Dublin.
Jak opisać drzewo genealogiczne i pokrewieństwo?
Precyzyjne zwroty pozwalają uniknąć nieporozumień przy omawianiu pokoleń, linii matczynej/ojcowskiej i stopnia pokrewieństwa.
Jak powiedzieć „ze strony mamy/taty” i „spokrewniony”?
on my mother’s side / on my father’s side – po linii matki/ojca. related to – spokrewniony z. blood relative – krewny z krwi. distant relative – daleki krewny. ancestor – przodek; descendant – potomek.
• She is related to me through our great-grandfather.
Jak nazywać kolejność dzieci i bliźnięta?
eldest/oldest child – najstarsze dziecko; middle child – środkowe; youngest child – najmłodsze. twins – bliźnięta; identical/non-identical twins – jednojajowe/dwujajowe.
Jak opisać typy rodzin w nowoczesnym angielskim?
nuclear family – rodzina nuklearna; extended family – rodzina wielopokoleniowa; single-parent family – rodzina niepełna; blended family – rodzina patchworkowa; close-knit family – zżyta rodzina.
• His extended family meets every summer.
Najczęstsze błędy Polaków – jak ich uniknąć?
Precyzyjny dobór słów i form gramatycznych ma kluczowe znaczenie. Poniżej lista realnych pułapek wraz z bezpośrednimi korektami.
Jak mówić o kuzynostwie bez wpadek?
Nie istnieje „cousin brother/cousin sister”. Wystarczy cousin, a płeć wynika z kontekstu lub dodaj male/female cousin. Unikaj tworzenia hybryd typu „co-cousin”.
Jak poprawnie liczbowo i składniowo?
children i people są już mnogie; mów: two children, many people. Family jako grupa bywa traktowana jako liczba pojedyncza (BrE): My family is large; w AmE częściej my family is/are w zależności od nacisku na całość vs członków – wybierz spójny wariant.
Czy używać apostrofu ’s przy relacjach?
Tak, do posiadania/relacji: my sister’s husband, my parents’ house (po liczbie mnogiej apostrof po -s). Przy nazwiskach w liczbie mnogiej: the Smiths’ car.
Jakich dosłownych kalk z polskiego unikać?
„From the side of my mother” to kalka; poprawnie on my mother’s side. „I have two brothers and two cousins sisters” – błędnie; poprawnie I have two brothers and two female cousins. „Family house” bywa niejasne; lepiej family home, ancestral home, detached house (według kontekstu).
Kolokacje i poręczne zwroty do natychmiastowego użycia
Naturalność języka budują powtarzalne zestawy. Poniższe kolokacje są wysokiej użyteczności w rozmowach i pisaniu.
Jak powiedzieć, że „ktoś jest do kogoś podobny” i o dziedziczeniu cech?
look like – wyglądać jak; take after – mieć po kimś cechy charakteru/umiejętności; run in the family – „mieć w rodzinie”.
• Artistic talent runs in the family.
Jak mówić o kontakcie i wsparciu rodzinnym?
keep in touch with relatives – utrzymywać kontakt z krewnymi; support one another – wspierać się; family gathering/reunion – zjazd rodzinny.
Jak opisać status rodzinny zwięźle i poprawnie?
single / married / engaged / divorced / widowed / separated; expecting a baby – w ciąży; a stay-at-home dad/mum – rodzic pozostający w domu.
• She’s divorced and co-parents her two children.
Mini-przewodnik stylistyczny: formalność, rejestr, region
Angielski rodzinny różni się poziomem formalności i wariantem regionalnym. Dobór form zależy od sytuacji (esej, CV, rozmowa).
Kiedy wybrać formę formalną, a kiedy potoczną?
Formalne: mother, father, grandmother, spouse. Neutralne: mum/mom, dad, grandma/granny, partner. Potoczne: folks (rodzice), gran/grandad (rodzinnie). W pismach oficjalnych unikaj zdrobnień.
Czy brytyjskie i amerykańskie nazwy różnią się znacząco?
Różnice są głównie leksykalne: mum (BrE) vs mom (AmE); grandad (BrE) vs granddad/grandpa (AmE). Kolokacje są w większości wspólne, ale składnia zbiorowości (family is/are) częściej różnicuje rejestr.
Najczęściej zadawane pytania
Czy mogę powiedzieć auntie w sytuacji formalnej?
Jak powiedzieć „szwagierka” i „bratowa” bez niejasności?
Czy istnieje angielski odpowiednik „stryja” vs „wujka”?
Jak zgrabnie powiedzieć „dalszy kuzyn”, np. „kuzyn w drugim stopniu”?
Mity i fakty o słownictwie rodzinnym
„Cousin sister” jest poprawne, żeby zaznaczyć płeć.
Poprawna forma to cousin. W razie potrzeby dodaj female/male, jednak najczęściej kontekst wystarcza.
„Mother-in-laws” to dobra liczba mnoga.
Poprawnie: mothers-in-law – odmieniamy człon główny, nie końcówkę -in-law.
step-brother i half-brother znaczą to samo.
step- to więź przez małżeństwo, half- to wspólny jeden biologiczny rodzic.
Krótkie ćwiczenie utrwalające: nazwij i połącz
Spróbuj zbudować zdania, używając podpowiedzi. Zwróć uwagę na kolokacje i pisownię.
• We had a big ________ (zjazd rodzinny) with our ________ (kuzyni) on my father’s side.
• Her ________ (macocha) and ________ (ojczym) are very supportive in our ________ (rodzina patchworkowa).
Słowniczek pojęć
Notatki na lodówkę: rodzina po angielsku w pigułce
Kluczowe fakty do szybkiego powtórzenia i samodzielnej pracy nad płynnością.
- Formy nieregularne: child → children, person → people, grandchild → grandchildren
- Powinowaci: -in-law z liczbą mnogą typu mothers-in-law; hyfeny są obowiązkowe
- step- (macocha/ojczym, pasierb/pasierbica) ≠ half- (wspólny jeden rodzic)
- cousin jest neutralny płciowo – unikaj „cousin sister”
- on my mother’s/father’s side zamiast dosłownej kalki z polskiego
- Kolokacje na start: close-knit family, blended family, family reunion, take after, look like
- Rejestr: mother/father (formalnie), mom/mum/dad (neutralnie), folks (potocznie)
- Posesywne: my sister’s husband; my parents’ house (apostrof po -s w l.mn.)
Pytania do przemyślenia: co warto jeszcze przećwiczyć?
• Jak opisać twoją rodzinę w 6–8 zdaniach, używając co najmniej trzech kolokacji i dwóch złożeń z -in-law lub step-?
• Jak uprzejmie przedstawić strukturę rodziny w e-mailu formalnym, wybierając właściwy rejestr?
• Które różnice bryt./am. są dla ciebie naturalniejsze i dlaczego?
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!