🎓 Poznaj Panda Genius – Twojego edukacyjnego superbohatera! https://panda.pandagenius.com/

Dni tygodnia po angielsku

Dni tygodnia w języku angielskim jest tyle samo co w języku polskim. Jest ich łącznie siedem (Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday) a wszystkie tworzą tydzień -> ‘week’; natomiast tylko dwa określa się mianem ‘weekend’ czyli dosłownie „końcem tygodnia” od: ‘week’ – tydzień i ‘-end’ – koniec i są to sobota (Saturday) i niedziela (Sunday). Zapis wszystkich dni tygodnia wygląda tak, że niezależnie czy słowo określające dany dzień rozpoczyna, czy kończy zdanie, zawsze zapisywane jest z wielkiej litery, najlepiej zaprezentuje to przykład:- I was at school only on Monday. (Byłam w szkole tylko w poniedziałek.)
– Monday is the day I start the week. (Poniedziałek to dzień którym rozpoczynam tydzień.)
Każdy dzień tygodnia posiada swój własny skrót, który zakończony jest na kropkę.PoniedziałekPoniedziałek, czyli Monday /ˈmʌn.deɪ/ można zapisać także w postaci skróconej ‘Mon.’. ‘Monday’ swoją nazwę zawdzięcza łacinie, ponieważ pochodzi od ‘dies lunae’ które po polsku oznaczając ‘dzień Księżyca’ po angielsku tłumaczy się jako ‘day of the Moon’. Jako że poniedziałek to rzeczownik (noun) i można go zliczyć, poniedziałki (Mondays) są rzeczownikami policzalnymi (countable nouns). Oficjalnie jest to dzień po niedzieli, poprzedzający wtorek. Przysłowiami ze słowem ‘Monday’ są;- that Monday morning feeling -> poniedziałkowa depresja;
– Monday-morning quarterback -> próbować rozwiązywać problem, który już jest rozwiązany.
– Rozróżnia się również specjalne dni, czyli święta i umownie ważne okazje; w takiej sytuacji słowo ‘Monday’ zawsze występuje na drugim miejscu po przymiotniku określającym dane święto jak w:
– Cyber Monday -> czyli ‘cyber Monday’ przypadający na 29 listopada w tym roku, jest to ruchoma data, ponieważ przypada na pierwszy poniedziałek po Święcie Dziękczynienia (Thanksgiving) w Stanach Zjednoczonych; podczas tego dnia sklepy z elektroniką dają klientom specjalne rabaty na swoje towary.
– Easter Monday -> czyli znany nam Poniedziałek Wielkanocny, wchodzący w skład Wielkiego Tygodnia;
– Wet Monday -> jak już jest Poniedziałek Wielkanocny to jest i Lany Poniedziałek/śmigus-dyngus, bardziej odnoszący się do słowiańskiego zwyczaju, w którym to właśnie w Poniedziałek Wielkanocny utarło się polewanie innych wodą; 
– Jednak pewne poniedziałki nie są powodem do świętowania i są to:
– Black Monday -> czarny poniedziałek, który odnosi się do czasu, kiedy ceny akcji na nowojorskiej giełdzie papierów wartościowych straciły na wartości, powodując problemy gospodarcze zarówno w USA jak i w Europie; takie upadki gospodarcze miały miejsce w latach 1929, 1987 czy w 1997;
– Blue Monday -> czyli taki depresyjny poniedziałek, w dosłownym tłumaczeniu ‘najbardziej depresyjny dzień roku’, który przypada na trzeci poniedziałek stycznia.WtorekTuesday /ˈtʃuːz.deɪ/ to dzień pomiędzy poniedziałkiem i środą, który posiada dwa skróty ‘Tue.’ i ‘Tues.’. ‘Tuesday’ to również rzeczownik policzalny i ‘Tuesdays’ to jego liczba mnoga. Swoją nazwę dzień ten zawdzięcza nordyckiemu bogowi TYROWI, który był ‘Tiw’s day’.
Podobnie jak w przypadku poniedziałku, są pewne wtorki, które również są ważnymi okazjami do świętowania, czyli:- Shrove Tuesday -> Tłusty wtorek / śledzik / ostatki / zapusty / mięsopust / podkoziołek, czyli wtorek przed Popielcem (Środą Popielcową), w wierze chrześcijańskiej jest to ostatni czwartek przed Wielkim Postem, który następuje przed Wielkanocą; innym określeniem jest ‘Pancake Tuesday’ a nazwa ta specyficznie wzięła się od zwyczaju objadania się porcjami naleśników – czyli to taki prawowity odpowiednik polskiego Tłustego Czwartku. 
– Tak jak w poniedziałki, krachy na giełdach zdarzają się również we wtorki i w ten sposób powstał ‘Black Tuesday’, który stricte odnosi się to upadku cen na giełdzie nowojorskiej z 1929 roku.
Wyrażenie, w których kluczową rolę odgrywa wtorek to:
– from here till next Tuesday -> czyl ‘przez długi czas’, którego zastosowanie w zdaniu obrazuje przykład: ‘When I graduated from high-school, I had a grin on the face from here till next Tuesday.’ co oznacza ‘Kiedy skończyłam liceum, uśmiech nie schodził mi z twarzy.’.ŚrodaPrzez niektórych uznawana za środek tygodnia środa ‘Wednesday’ /ˈwenz.deɪ/ również należy do rzeczowników policzalnych, której liczbą mnogą są ‘Wednesdays’ a skróconą formą zaś ‘Wed.’ – czego nie należy mylić z ‘to wed’ czyli poślubić, zaślubić. Ten dzień zdefiniować można jako dzień przypadający na okres po wtorku, ale przed czwartkiem. ‘Wednesday’ pochodzi od boga Odyna, który dawniej był nazywany ‘Woden’.- Ash Wednesday -> znane święto, które obchodzi się w środę to: Popielec lub Środa Popielcowa w kulturze chrześcijańskiej, podczas której w kościele, podczas ceremonii mszy świętej wiernym posypywana jest głowa popiołem.
– Good Wednesday -> czyli Wielka Środa, która stanowi trzeci dzień Wielkiego Tygodnia.
Jednak to co dobre, kiedyś musi się skończyć i jak jak był już ‘Black Monady’ i ‘Black Tuesday’ tak jest i ‘Black Wednesday’, czyli rzeczownik odnoszący się do krachu giełdowego z 1992 roku kiedy to Wielka Brytania odrzuciła zasady mechanizmu kursów walutowych, w skutek czego funt angielski stracił na wartości.CzwartekCzyli przez początkujących użytkowników języka angielskiego dzień często mylony z wtorkiem. Czwartek w języku angielskim, tak jak pozostałe dni jest również wyrażony rzeczownikiem policzalnym ‘Thursday’ /ˈθɜːz.deɪ/, którego skróty to ‘Thur.’ i ‘Thurs.’ z liczbą mnogą wyrażoną ‘Thursdays’. Jest to dzień poprzedzający piątek, lecz stoi za środą. Czwartek zawdzięcza swoją nazwę tym razem synowi Odyna, czyli Thorowi, od którego wzięło się określenie: Thor’s Day.
Czwartek również jest zbliżony do pewnego święta przypadającego w okresie Wielkanocy i jest to:- Maundy Thursday -> czyli Wielki Czwartek, który przypada w Wielkim Tygodniu na trzy dni przed właściwą Wielkanocą; zamiennie używa się tego określenia z ‘Holy Thursday’.
Ale, ale! Czymże byłby czwartek, gdyby również nie był on czarny, tak jak:
– Black Thursday -> który tym razem odnosi się do roku 1929, kiedy to dopiero rozpoczynał się tak zwany Wielki Kryzys, czyli ‘the Great Depression’.
Czwartek jest również elementem wyrażenia:
– throwback Thursday -> czyli praktyka publikowania na portalach społecznościowych własnych starych zdjęć, na przykład z dzieciństwa; tak jak praktycznie wszystko co związane jest z internetem, wyrażenie to można zapisać skrótowo ‘TBT’.PiątekMożna by pomyśleć, że Friday /ˈfraɪ.deɪ/ odnosi się do wielkiej frajdy jaką tego dnia można mieć, ponieważ jest to dzień po czwartku poprzedzający sobotę. Piątek jest wyrażony rzeczownikiem policzalnym ze skróconą wersją ‘Fri.’ z liczbą mnogą ‘Fridays’. Tym razem nazwa dnia odnosi się do nordyckiej bogini, żony Odyna, czyli Frigg lub do dnia bogini Frei. Skoro mowa o piątku, to należy pamiętać, że wiążą się z nim:- Good Friday -> co dosłownie tłumaczy się na ‘Wielki Piątek’, czyli kolejny dzień należący do Wielkiego Tygodnia Wielkanocnego; dnia tego wzmaga się gorliwe mogły religijne (według chrześcijan) oraz obowiązuje bardzo ścisły post;
– Black Friday -> pierwszy raz, jeśli chodzi o jakiś ‘black’ dzień nie odnosi się do krachu na giełdzie, a do obniżek cen towarów i usług, który przypada na pierwszy piątek po Święcie Dziękczynienia; jest to równocześnie czas w którym głównie Amerykanie zaczynają robić już zakupy związane ze Świętami Bożego Narodzenia (Christmas shopping).
Piątek to nie tylko błogosławiony ostatni dzień tygodnia pracowniczego, ale również wchodzi on w skład zwrotów jakich jak:
– Thank God It’s Friday ->czyli dosłownie ‘dzięki Bogu już piątek’, które wzięło się prawdopodobnie od filmu muzycznego w reżyserii Roberta Klane’a o tytule nie innym jak „Thank God It’s Friday”; od określenia tego utworzony akronim ‘TGIF’ którym głównie posługuje się rozleniwiona młodzież do wyrażanie ulgi przeżycia tygodnia szkolnego na portalach społecznościowych;
– man Friday -> czyli ‘człowiek pomocnik’ / ‘asystent’, który korzenie w książce Daniela Defoe z 1719 roku „ Przypadki Robinsona Crusoe”, gdzie to właśnie głównemu bohaterowi pomagał ‘Friday’, czyli po naszemu ‘Piętaszek’;
– girl Friday -> jest to utworzona na przestrzeni lat wersja ‘man Friday’, czyli ‘asystentka’;
– dress-down Friday / casual Friday -> w slangu urzędowym ludzi pracujących umysłowo, w biurze (white-collar workers) jest to piątek bez krawata, czyli dzień, w którym pracownicy nie są zobowiązani do przyjścia do pracy w formalnym stroju, a mogą ubrać się jak im wygodnie; w polskich urzędach takie dni nazywa się ‘dzień zamknięty’, co oznacza, że tego dnia urząd nie przyjmuje petentów i często ten dzień nie przypada na piątek, lecz na czwartek.SobotaJest to jeden z nielicznych dni, w którym można zaszaleć na mieście, czyli ‘paint the town red’. Sobota to oficjalnie dzień poprzedzający niedzielę, ale stojący za piątkiem. Jest to również dzień wyrażony rzeczownikiem policzalnym ‘Saturday’ /ˈsæt.ə.deɪ/ mogący być zapisany skrótem ‘Sat.’, którego liczba mnoga wygląda ‘Saturdays’. Sobota to dzień do radości tak jak:- Holy Saturday -> czyli Wielka Sobota, która jest ostatnim dniem Wielkiego Tygodnia i w katolickiej wierze poprzedza Zmartwychwstanie Chrystusa. 
– Jednocześnie sobota to pierwszy dzień, który wraz z niedzielą nie występuje w przymiotnikiem ‘black’. Wytłumaczenie jest proste: giełda papierów wartościowych na całym świecie jest w weekend nieczynna, toteż tego dnia nie ma jak wydarzyć się spadek lub wzrost cen giełdowych. 
– ‘Saturday’ to także komponent wyrażenia:
– Saturday night special -> czyli spluwa (broń), która kupiona po taniości, prawdopodobnie nielegalnie jest używana przez kryminalistów; czego nie należy mylić z:
–  ‘Saturday Night Live’ czyli serią programów telewizyjnych emitowanych w soboty wieczorem w telewizji, w których biorą udział celebryci i celebrytki występując w gagach (od ‘gag’ czyli komediowy chwyt, koncept) i skeczach, jest to dosłownie ‘Sobotnia noc na żywo’ w której bierze również udział żywa publika.
– Znanym filmem jest ‘Gorączka sobotniej nocy’ z 1977 roku, czyli nasze nawiązanie to ‘paint the town red’, która w oryginale brzmi ‘Saturday Night Fever’, którego głównym zamysłem jest imprezowanie i tańczenie do rana.NiedzielaOstatnim dniem, który brany jest na celownik jest niedziela ‘Sunday’ /ˈsʌn.deɪ/, która również jest wyrażona rzeczownikiem policzalnym, ze swoim skrótem ‘Sun.’ (nie mylić z ‘sun’ – słońce) i liczbą mnogą ‘Sundays’. Niedzielę można zdefiniować jako dzień po sobocie i przed poniedziałkiem -> tak zamyka się całe koło dni tygodnia. W kulturze krajów zachodnich jest to dzień w którym można mieć gwarancję, że nie idzie się do pracy lub szkoły. Z niedzielą wiążą się święta:- Palm Sunday -> czyli Niedziela Palmowa / „Wierzba” / „Kwietna niedziela”, podczas której według wierzeń rzymsko-katolickich rozpoczynany jest Wielki Tydzień; jest to święto ruchome;
– Easter Sunday -> czyli również niedziela wchodząca w skład Wielkanocnego święta; w tłumaczeniu jest to ‘Niedziela Wielkanocna’ lub ‘Wielka Niedziela’ w której zjada się na śniadanie ‘święconkę’ czyli ‘blessed food eaten for Easter Sunday breakfast’;
– Trinity Sunday -> czyli znane Święto Trójcy Świętej, czyli święto liturgiczne ustanowione na chwałę Trójcy Świętej, obchodzone w czerwcu; jest to inaczej siódma niedziela po Wielkanocy.Z niedzielą można także związać pewne wyrażenia:- Sunday punch -> który odnosi się do ‘nokautu’ na ringu jak w ulicznej walce;
– Sunday best / Sunday-go-to-meeting clothes -> czyli ‘najlepsze wyjściowe ubrania’, które na ogół zakładane są przez katolików do kościoła;
– Sunday school -> to szkółka sobotnia, ale nie ma ona nic wspólnego z instytucją szkoły; jest to specjalne spotkanie religijne, podczas którego dzieci wiary katolickiej są nauczane o Chrystusie; zwyczaj szkółek sobotnich jest zapożyczony z Ameryki; zwróć uwagę, że tutaj pomimo, że w języku angielskim ewidentnie stoi ‘Sunday’ przed drugim rzeczownikiem, tłumaczy się to wyrażenie jako ‘szkółka sobotnia’; często jest też zwyczajnie bezpośrednio tłumaczona jako ‘szkółka niedzielna’;
– Sunday paper -> czyli gazeta, która jest sprzedawana w niedzielę; na ogół jest ona bardziej obszerna od zwyczajnego wydania danej gazety i zazwyczaj jest podzielona na kilkanaście sekcji;
– Mothering Sunday -> które jest mniej używanym synonimem do słowa ‘Mother’s Day’, które już wszyscy potrafią przetłumaczyć jako ‘Dzień Matki’, czyli dzień w którym obdarowujemy nasze mamy prezentami w celu uczczenia ich i podziękowania im za wysiłek włożony w wychowanie nas jako dzieci;
– Remembrance Sunday -> kolejny zamiennik święta, tym razem używa się go zamiast ‘Remembrance Day’, czyli w Wielkiej Brytanii przypadające na 11 listopada lub najbliższą niedzielę tej daty uczczenie osób poległych w wojnach, głównie w I i II Wojnie Światowej.Przyimki występujące z dniamiPrzyimki czasu (prepositions of time), które występują z dniami pomagają użytkownikowi języka określić, czy dana czynność wydarzyła się pięć dni temu, czy w piątek, itp. Tymi przyimkami są:- since -> wyraża czynność która wydarzyła się od danego dnia, jak w ‘since Wednesday’, co oznacza ‘od środy’;
– on -> które określa że dana czynność została wykonana w dany dzień jak ‘on Monday’ czyli ‘w poniedziałek’;
-after -> które wskazuje następstwo wydarzenia, sytuacji lub czynności po danym dniu jak w przypadku ‘Friday comes after Thursday’,  co oznacza ‘po czwartku nadchodzi piątek’;
– before -> wyrażające czynność dziejąca się przed zaistnieniem innej czynności; w ‘before Monday’ oznacza ‘przed poniedziałkiem’, czyli oznacza, że dana czynność, wydarzenie, rzecz ma wydarzyć się ‘przed poniedziałkiem’;
– by -> służy do określania czynności, która ma zostać skończona w przyszłości lub zakończyła się w przeszłości przed danym momentem w czasie; nie należy jednak uważać, że ‘by’ wskazuje precyzyjny czas wykonania danej czynności, tak jak w ‘by Monday’ czyli ‘do poniedziałku’ – czyli coś ma być zrobione lub zostało zrobione ‘do poniedziałku’ lecz dokładna godzina wykonania czynności nie jest znana lub istotna;
– from… to… -> które określna długość wykonywania danej czynności jak na przykład w ‘from Saturday to Sunday’ co oznacza ‘od soboty do niedzieli’; ‘to’ można zamienić na przyimek ‘till’ co nie stwarza, że wyrażenie całe traci na wartości, czyli ‘od soboty do niedzieli’ to również ‘from Saturday till Sunday’;
– until -> przyimek ten wyraża moment zakończenia konkretnej czynności, lecz nie podaje określonej informacji o jej rozpoczęciu tak jak w przypadku ‘until Sunday’ czyli ‘do soboty’ (dana czynność ma być wykonana do soboty).Wyrażenia występujące z dniami to też na przykład taki niepozorny rzeczownik wyrażający poranek, czyli ‘morning’, który już w konstrukcji ‘on Friday morning’ oznacza ‘w piątkowy poranek’, którego konstrukcja wygląda tak: on + dzień tygodnia + morning.Można również powiedzieć ‘at the weekend’ co oznacza bezpośrednio ‘w weekend’, którego nie należy zamieniać ‘on the weekend’, ponieważ to drugie jako utarte wyrażenie nie istnieje; zamiast tego można używać ‘at weekends’, które jednak odnosi się do liczby mnogiej, czyli ‘w weekendy’ i na ogół używane jest z czasem Present Simple, ponieważ wyraża czynności, które powtarzają się ‘w weekendy’.

Sprawdź również:

Dodaj komentarz jako pierwszy!