Draw po angielsku
Draw po angielsku to czasownik i rzeczownik oznaczający m.in. rysować, wyciągać/przyciągać, losować oraz remis; ma formy nieregularne draw–drew–drawn i liczne kolokacje: draw attention, draw a conclusion, draw up a contract, a draw in chess/sport, a lottery draw. Wybór znaczenia zależy od kontekstu: w sztuce to szkicować, w finansach wypłacać środki, w sporcie remis; forma 'drawing’ oznacza rysowanie lub rysunek.
Draw po angielsku obejmuje frazy draw the curtains, draw on experience, draw near i draw blood; w sporcie BrE dominuje draw, w AmE tie; 10 kluczowych kolokacji realnie zwiększa płynność wypowiedzi.
„Draw”: słowo z wieloma życiowymi zastosowaniami
„Draw” łączy znaczenia z trzech światów: sztuki (rysować, szkic), ruchu/przyciągania (ciągnąć, przyciągać, wyciągać) oraz gier i procedur (remis, losowanie). Jako czasownik jest nieregularny: draw – drew – drawn. Jako rzeczownik opisuje wynik (a draw), losowanie (a draw) lub magnes/atrakcję (a big draw).
Co dokładnie znaczy „draw” w najczęstszych kontekstach?
– Sztuka: to draw = rysować/szkicować. A drawing = rysunek, drawing class = zajęcia z rysunku.
– Ruch i przyciąganie: draw the curtains (zasłonić/rozsunąć zasłony), draw a sword (dobyć miecz), draw attention (przyciągnąć uwagę), draw heat/moisture (wchłaniać/oddawać).
– Logika i decyzje: draw a conclusion (wyciągnąć wniosek), draw a line between (wytyczyć granicę między), draw comparisons (snuc porównania).
– Pieniądze i formalności: draw money (wypłacać środki), draw a cheque (wystawić czek), draw up a contract (sporządzić umowę).
– Gry i sport: a draw (remis), to draw with someone (zremisować z kimś).
– Losy i loterie: a draw (losowanie), to draw lots (ciągnąć losy).
Jakie są formy nieregularne i konstrukcje gramatyczne „draw”?
– Formy: draw – drew – drawn (He drew quickly. The map was drawn by an expert).
– Strona czynna i bierna współistnieją, ale w języku naturalnym często preferuje się stronę czynną w znaczeniu „rysować” i „przyciągać”.
– Rzeczowniki pochodne: drawing (czynność/produkt), redraw (narysować ponownie), overdraft/drawdown (w finansach – wyspecjalizowane terminy).
Kiedy „draw” znaczy „rysować”, a kiedy „szkicować”?
„Draw” obejmuje zarówno precyzyjne rysowanie, jak i szybki szkic; „sketch” zawęża znaczenie do szkicu. W praktyce: draw a portrait (rysować portret), sketch a plan (naszkicować plan). Przy narzędziach: draw with a pencil/charcoal (ołówkiem/węglem). Malowanie to „paint”, nie „draw”.
Jak odróżnić „draw”, „paint”, „sketch” i „doodle”?
– draw – tworzyć linie (ołówek, długopis, węgiel), efekt może być szczegółowy;
– paint – malować farbami, nakładać kolor;
– sketch – szybki, roboczy rysunek/plan bez detalu;
– doodle – bazgrać bez celu, odruchowo podczas rozmowy lub wykładu.
Czy „draw” może oznaczać „wyciągać” i „przyciągać” w sensie przenośnym?
Tak. Często występuje w uczonych i medialnych rejestrach: draw on experience (czerpać z doświadczenia), draw resources (uruchamiać zasoby), draw investors (przyciągać inwestorów), draw a response (wywołać reakcję), draw criticism (ściągnąć krytykę).
Remis, losowanie czy atrakcja? Rzeczownik „draw” bez tajemnic
– Sport: The match ended in a draw (mecz zakończył się remisem).
– Procedury: the prize draw (losowanie nagród), the draw for the cup (rozstawienie/losy w pucharze).
– Atrakcyjność: the main draw (główna atrakcja wydarzenia), big crowd-puller (synonimicznie: coś, co ściąga tłumy).
Jakie kolokacje z „draw” są naprawdę przydatne na co dzień?
– draw attention to an issue – zwrócić uwagę na problem
– draw a conclusion/inference – wyciągnąć wniosek
– draw up a plan/contract/list – sporządzić plan/umowę/listę
– draw the line at… – postawić granicę na…
– draw on data/experience – czerpać z danych/doświadczenia
– draw near/closer – zbliżać się (czas/obiekt)
– draw fire – ściągnąć ogień krytyki
– draw a bath – nalać wody do kąpieli
– draw the curtains – zasłonić/rozsunąć zasłony (kontekst decyduje)
– draw blood – spowodować krwawienie (dosł. i metaf.)
Kolokacja z „draw” | Polski odpowiednik i wskazówka |
---|---|
draw attention | przyciągnąć uwagę (nie: „pay attention”, bo to „zwracać uwagę” jako odbiorca) |
draw a conclusion | wyciągnąć wniosek (nie: „make a conclusion”) |
draw up a contract | sporządzić umowę (język formalny/prawny) |
draw on experience | czerpać z doświadczenia (opierać się na) |
draw lots | ciągnąć losy (procedura wyboru) |
a draw (sport) | remis (BrE; w AmE częściej „a tie”) |
a prize draw | losowanie nagrody (AmE częściej: „drawing”) |
Phrasal verbs z „draw” – co znaczą i kiedy ich używać?
– draw up: przygotować dokument/pojazd podjeżdża (The bus drew up outside).
– draw on: czerpać z (They drew on prior research).
– draw out: wydobyć/wyciągnąć (The moderator drew out useful details).
– draw in: skracać się (Days are drawing in); wciągać (The story drew me in).
– draw back: cofnąć się/wycofać (He drew back at the last moment).
– draw off: odciągnąć/odlać (Draw off excess liquid).
– draw together: zjednoczyć/zbliżyć (The crisis drew people together).
– draw down: uruchomić transzę/zmniejszać (finance, energy contexts).
– draw apart: oddzielić/rozsunąć (Draw the chairs apart).
Jak brzmieć naturalnie: rejestr, idiomy i drobne niuanse
– Rejestr formalny: draw up a memorandum, draw a distinction, draw a parallel.
– Rejestr potoczny: draw a blank (nic nie znaleźć), draw the short straw (mieć pecha w losowaniu).
– Technicznie/medycznie: draw blood (pobrać krew), draw heat (odprowadzanie ciepła).
– Czas: draw to a close (zbliżać się ku końcowi), the meeting is drawing to a close.
Różnice Brytyjskie–Amerykańskie, o których warto pamiętać
– Sport: BrE „a draw”, AmE „a tie”; jako czasownik obie odmiany: to draw/to tie.
– Losowania: BrE „a prize draw”, AmE częściej „a drawing”.
– Idiomy sezonowe: BrE „the nights are drawing in”; w AmE rzadziej i bardziej dosłownie formułowane.
– Notatka kulturowa: w kontekście broni AmE „to draw a gun” jest bardzo naturalne (dobyć pistolet).
Jakie błędy popełniają Polacy i jak ich uniknąć?
– „Make a conclusion” zamiast „draw a conclusion” – popraw: draw a conclusion.
– „Pay attention to” zamiast „draw attention to” w roli nadawcy – popraw: The report draws attention to risks.
– „Do a draw” w znaczeniu „zrobić losowanie” – popraw: hold a draw / run a prize draw; ewentualnie „a drawing” (AmE).
– „Draw cash” w bankomacie jako default – w codziennym użyciu naturalniejsze „withdraw cash”; „draw money” częściej w kontekście firm/kont/umów.
– „Make a line” – popraw: draw a line (również idiom: postawić granicę).
– Mylenie „drawing” (rysunek/czynność) z „a draw” (remis/losowanie). Zawsze pytaj o kategorię: wynik gry, procedura czy dzieło/aktywność?
Czy możesz szybko przećwiczyć kluczowe użycia?
Uzupełnij naturalnie (tłumaczenia w nawiasach):
1) The analyst _____ a conclusion from the data. (wyciągnął wniosek)
2) Could you _____ up the agenda by noon? (sporządzić)
3) The curtains _____ and the room went dark. (zasłoniły się/zasłonił zasłony – draw)
4) They _____ with the leaders after a tense match. (zremisowali)
5) We’ll _____ lots to decide who goes first. (ciągnąć losy)
6) She often _____ on her field experience. (czerpie)
Propozycje odpowiedzi: 1) drew 2) draw 3) were drawn / he drew the curtains 4) drew 5) draw 6) draws.
Najczęściej zadawane pytania
„Draw” czy „paint” – kiedy które słowo jest właściwe?
„A draw” czy „a tie” – czy oba znaczą „remis”?
Czy „drawing” to zawsze „rysunek”?
„Draw money” a „withdraw cash” – które brzmienie jest naturalniejsze?
Jak powiedzieć „zwrócić uwagę na problem” po angielsku?
Krótka ściąga przed rozmową kwalifikacyjną – co powiedzieć naturalnie?
– Our report draws attention to three key risks.
– We drew on field experience to design the pilot.
– The contract was drawn up within 48 hours.
– The match ended in a nil-nil draw.
– Let’s draw the line at overtime without pay.
Ważna uwaga: „Draw the curtains” bywa dwuznaczne (zasłonić lub odsłonić). Jeśli chcesz uniknąć niejednoznaczności, użyj „close the curtains” (zasłonić) albo „open the curtains” (odsłonić).
Esencja „draw” do natychmiastowego użycia
– draw – drew – drawn: jedna z kluczowych nieregularności do automatyzacji
– trzy domeny: sztuka (rysować), ruch/przyciąganie (ciągnąć, przyciągać, wyciągać), wyniki/procedury (remis, losowanie)
– kolokacje wysokiej wartości: draw attention, draw a conclusion, draw up a contract, draw on experience, draw the line
– phrasale podstawowe: draw up, draw on, draw out, draw in, draw back, draw together
– różnice sezonowe i sportowe: BrE „a draw”, AmE „a tie”; „the nights are drawing in” (BrE)
– pułapki: nie mów „make a conclusion”; „withdraw cash” brzmi naturalniej niż „draw money” w bankomacie
Pytania do przemyślenia
– W jakich kontekstach zawodowych najczęściej potrzebujesz „draw” – dokumenty, analizy, prezentacje czy relacje z klientami?
– Które trzy kolokacje z „draw” włączysz dziś do swoich e-maili, żeby zabrzmieć bardziej naturalnie?
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!