Easy going
Zależnie od odmiany języka angielskiego „easygoing” w języku angielskim może być zapisywane razem, oddzielnie lub z myślnikiem (easy-going). Nieważne jednak jak zapiszemy ten wyraz zawsze oznacza on to samo, a mianowicie „wyluzowany”, „spokojny”, „niefrasobliwy” lub „na luzie” (zachowywać się).
Przykłady:
– Mój kolega jest niefrasobliwy. – My colleague is easygoing.
– Wszyscy uważają, że jestem niefrasobliwy. – Everyone thinks I’m easy going.
– Co to znaczy, że ktoś jest niefrasobliwy? – What does it mean when someone is easygoing?
– Musisz zachowywać się bardziej „na luzie”. Jesteś młodym człowiekiem, który dopiero co skończył szesnasty rok życia. – You have to be more „easy-going”. You are a young man who has just turned sixteen.
– Jaki ty jesteś wyluzowany! – How easy-going you are!
– Sprzedawca w tym sklepie jest wyluzowany. – The seller in this store is easygoing.
– Jakim ty jesteś wyluzowanym człowiekiem, chciałbym być taki jak ty. – What an easygoing person you are, I would like to be like you.
– To dziecko jest bardzo niefrasobliwe! – This child is very easygoing!
– Jeszcze nigdy nie widziałem, aby ktoś był tak niefrasobliwy jak ty! – I’ve never seen anyone as easygoing as you are!
– Ty naprawdę nie przejmujesz się, że twoja babcia jest chora. Jesteś po prostu niefrasobliwy! – You don’t really care that your grandma is sick. You’re just easygoing!
– Moja mama jest niefrasobliwa i nie interesują ją problemy innych. – My mother is easygoing and is not interested in other people’s problems.
– Ten człowiek jest bardzo wyluzowany! – This man is very easygoing!
Synonimy „easygoing”:
free (swobodny)
laidback (swobodny)
casual (swobodny)
loose (luźny)
laid – back (na luzie)
free – floating (swobodny)
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!