Faktura po angielsku
Faktura po angielsku to invoice zawierający pełne dane sprzedawcy i nabywcy (w tym VAT ID), unikalny numer, daty wystawienia i dostawy, opis pozycji, ilości, ceny jednostkowe, kwoty netto/brutto, stawki i kwoty VAT lub adnotację reverse charge, walutę, termin i sposób płatności.
- Określić typ transakcji i jurysdykcję podatkową
- Zebrać dane stron wraz z numerami podatkowymi
- Ustalić walutę, kurs oraz warunki płatności
- Opisać pozycje i jednostki w języku angielskim
- Policzyć podatek lub zastosować reverse charge
- Przydzielić numer, dodać daty i wysłać dokument
Faktura po angielsku zyskuje na wiarygodności, gdy używasz właściwych terminów: w UK stosuje się tax point i VAT number, w USA częste są Net 30 i PO number. Rozróżniaj credit note i debit note, aby ograniczyć spory.
Po co wystawiać fakturę w języku angielskim i kiedy to ma sens?
Anglojęzyczna faktura ułatwia współpracę z kontrahentami z Wielkiej Brytanii, USA, Irlandii i globalnych marketplace’ów. Zmniejsza ryzyko błędnej interpretacji i przyspiesza płatność, bo kluczowe pola (payment terms, due date, VAT number) są natychmiast czytelne. Dokument w języku angielskim ma tę samą moc dowodową co polska faktura, o ile spełnia wymogi prawa podatkowego kraju rozliczenia (np. polskiej ustawy o VAT, brytyjskich HMRC, amerykańskich zasad sales tax na poziomie stanów) i zachowuje komplet obowiązkowych danych.
Jak poprawnie wystawić invoice po angielsku krok po kroku
Proces jest praktyczny: najpierw określ zasady opodatkowania, potem wypełnij elementy faktury właściwymi terminami, a na końcu dodaj zrozumiałe warunki płatności. Poniższe podsekcje prowadzą przez decyzje, które redukują błędy i spory.
Jakie dane stron muszą znaleźć się na dokumencie?
W nagłówku umieść nazwy firm i adresy korespondencyjne, a także numery podatkowe właściwe dla jurysdykcji:
- Seller / Supplier: pełna nazwa, adres rejestrowy, kraj, VAT ID (np. PL1234567890), ewentualnie company number
- Buyer / Customer: pełna nazwa, adres, kraj, numer VAT (UE/UK) albo Tax ID/EIN (USA), jeśli dotyczy
Jak ponumerować i datować fakturę, by była czytelna?
Zastosuj unikalny numer (Invoice no. / Invoice number) zgodny z wewnętrzną serią. Użyj dwóch dat: Invoice date (data wystawienia) oraz Date of supply / Supply date (data dostawy/wykonania usługi). W UK często stosuje się dodatkowy termin tax point, który bywa równy dacie dostawy lub płatności zaliczki.
Jak opisać pozycje i jednostki w języku angielskim?
Pozycje (Item / Description) powinny jednoznacznie wskazywać, co sprzedano: produkt, licencję, usługę. Dodaj Quantity (ilość), Unit price (cena jednostkowa), Line total (wartość pozycji). Jednostki nazwij precyzyjnie: hour, piece, licence, month, kg, m². Unikaj skrótów niezrozumiałych poza Polską.
Przykładowe opisy pozycji:
- Consulting services – 12 hours @ 80 EUR/hour
- Software licence – 1 year subscription
- Graphic design package – flat fee
Jak poprawnie ująć VAT, stawki i zwolnienia?
Dla każdej stawki pokaż VAT rate (%) i VAT amount. Gdy podatek nie jest naliczany, dodaj podstawę prawną i wyraźną adnotację:
- Reverse charge – mechanizm odwrotnego obciążenia, zwykle przy B2B w UE poza krajem sprzedawcy
- VAT exempt – zwolnienie z VAT dla konkretnych usług
- Outside the scope of VAT – poza zakresem opodatkowania (np. niektóre dotacje)
Ważna uwaga: Reverse charge wymaga prawidłowych numerów VAT obu stron i przeniesienia obowiązku podatkowego na nabywcę; w tekście dodaj formułę „Reverse charge – VAT to be accounted for by the customer”.
Którą walutę i kurs zastosować przy rozliczeniu?
Walutę ustal w umowie lub zamówieniu. Dla polskich rozliczeń podatku VAT kwoty podatku w JPK_VAT zwykle ujmuje się w PLN według kursu NBP z dnia poprzedzającego powstanie obowiązku podatkowego. Na angielskiej fakturze możesz prezentować kwoty w walucie transakcji (EUR, USD, GBP) i jednocześnie wskazać kurs zastosowany do celów podatkowych.
Formuła kursowa:
- Exchange rate: NBP table A of 2025-03-14, 1 EUR = 4.3456 PLN
Jak sformułować warunki płatności i klauzule, by uniknąć niedomówień?
Podaj Due date (termin), Payment terms (np. Net 14/30), Payment method (bank transfer, card), dane rachunku (Bank name, IBAN, SWIFT/BIC), a także ewentualne kary za opóźnienia (late payment interest) i wymóg PO number, jeśli klient tego żąda.
Gotowe linie do wklejenia:
- Payment terms: Net 30
- Due date: 2025-09-30
- Bank transfer to: IBAN PL00 0000 0000 0000 0000 0000 0000, SWIFT ABCDPLPW
- Please quote PO number on payment reference
Polsko–angielska mapa pojęć: jak nazywać elementy faktury
Poniższa tabela pozwala szybko dopasować właściwy termin, unikając kłopotliwych kalk językowych.
| Polski element faktury | Angielski odpowiednik (UK/US) |
|---|---|
| Faktura | Invoice |
| Faktura korygująca | Credit note |
| Nota obciążeniowa | Debit note |
| Rachunek paragonowy | Receipt |
| Rachunek (potocznie) | Bill (często w gastronomii/retail) |
| Data wystawienia | Invoice date / Issue date |
| Data sprzedaży | Date of supply / Supply date |
| NIP (UE/PL) | VAT number / VAT ID |
| Numer NIP GB | UK VAT number (prefiks GB) |
| Identyfikator podatkowy USA | Tax ID / EIN |
| Numer zamówienia | Purchase order (PO) number |
| Termin płatności | Due date |
| Warunki płatności | Payment terms (np. Net 30) |
| Stawka VAT | VAT rate / Sales tax rate (US) |
| Podstawa opodatkowania | Taxable amount |
| Odwrotne obciążenie | Reverse charge |
| Miejsce świadczenia | Place of supply |
UK, USA, UE – które różnice naprawdę mają znaczenie?
Rynki anglojęzyczne nie są jednolite. Zwróć uwagę na lokalne praktyki, aby Twoja faktura była bezdyskusyjnie poprawna i szybciej opłacona.
Czy po Brexicie inaczej opisujemy transakcje z Wielką Brytanią?
Tak. Kontrahent z GB używa UK VAT number (GB…). Sprzedaż usług B2B często pozostaje rozliczana przez nabywcę (reverse charge) zgodnie z zasadą miejsca świadczenia. Wysyłka towarów do GB staje się eksportem/importem z odprawą celną – numer EORI i dokumenty celne są kluczowe. Na fakturze zaznacz, czy kwoty obejmują cła i opłaty brokerskie, czy są poza zakresem VAT (outside scope) w Polsce.
Jak rozróżnić invoice, bill i receipt, by nie wyjść na dyletanta?
Invoice to dokument księgowy do zapłaty w relacjach B2B; bill bywa używany w retailu lub gastronomii; receipt to potwierdzenie zapłaty. W korespondencji B2B trzymaj się słowa invoice i wystawiaj osobny receipt, gdy płatność wpłynie.
Czym jest reverse charge i kiedy użyć tej adnotacji?
Reverse charge przenosi obowiązek rozliczenia VAT na nabywcę. Użyjesz go m.in. przy usługach B2B na rzecz firm z innych państw UE, gdy miejscem świadczenia jest kraj nabywcy. W USA pojęcie sales tax działa inaczej – to podatek stanowy pobierany często tylko przy sprzedaży konsumentom, więc nie kopiuj europejskich zasad wprost.
Czy faktura musi mieć podpis i pieczątkę?
Nie. W UK i w UE podpis i pieczątka nie są wymagane dla ważności faktury, o ile dokument spełnia wymogi formalne. Liczy się komplet danych, unikalny numer, rzetelność treści i możliwość weryfikacji. Podpis może jednak pomóc w kontraktach o podwyższonym ryzyku.
Szablon: minimalistyczny, lecz kompletny invoice (wersja dwujęzyczna)
Dwujęzyczny układ redukuje niepewność bez mnożenia opisów. Oto zwięzły wzorzec pól, który możesz zaadaptować w systemie fakturowym.
- Invoice number / Numer faktury: 2025/03/015
- Invoice date / Data wystawienia: 2025-03-15
- Date of supply / Data dostawy: 2025-03-14
- Seller / Sprzedawca: ABC Sp. z o.o., ul. X 1, 00-000 Warszawa, VAT ID: PL1234567890
- Buyer / Nabywca: XYZ Ltd, 10 Down St, London, UK, VAT number: GB999999973
- PO number / Numer zamówienia: PO-7845
- Description / Opis: Software development services – 40 hours @ 70 EUR/hour
- Net amount / Wartość netto: 2,800 EUR
- VAT rate / Stawka VAT: Reverse charge
- Total due / Do zapłaty: 2,800 EUR
- Payment terms / Warunki: Net 14; Due date / Termin: 2025-03-29
- Bank details / Dane bankowe: IBAN…, SWIFT…
- Note / Adnotacja: Reverse charge – VAT to be accounted for by the customer
Najczęstsze błędy przy anglojęzycznych fakturach i jak ich uniknąć
Proste korekty w procesie ograniczają reklamacje i opóźnienia w płatnościach.
- Mylenie bill z invoice – używaj invoice w B2B
- Brak VAT number nabywcy przy transakcjach UE – ryzyko błędnej stawki
- Nieprecyzyjne opisy usług – utrudniają rozliczenie i kontrolę
- Brak PO number u klientów korporacyjnych – blokada w systemie AP
- Niewskazanie reverse charge lub podstawy zwolnienia – ryzyko korekt
- Waluta bez kursu do celów VAT – rozjazd raportowy
- Nieczytelny termin płatności – brak due date lub payment terms
- Zostawienie polskich skrótów technicznych bez tłumaczenia – niejasność po stronie odbiorcy
Słowniczek pojęć przydatnych na fakturze
Checklist eksperta: kontrola przed wysyłką do klienta
Przejdź punkt po punkcie, żeby zamknąć drogę typowym problemom.
- Numer VAT obu stron i poprawne dane adresowe
- Unikalny numer faktury i dwie daty: issue date oraz supply date
- Precyzyjny opis pozycji z jednostkami i stawkami
- Właściwa adnotacja podatkowa: VAT naliczony, VAT exempt, reverse charge
- Waluta transakcji i, jeśli wymagane, kurs do rozliczeń VAT
- Warunki płatności (Net X), due date, dane bankowe, ewentualny PO number
- Język angielski bez polonizmów; sprawdzony zapis liczb i przecinków/kropek
- Spójność z umową/zamówieniem i załącznikami (np. timesheet, delivery note)
Najczęściej zadawane pytania
Czy faktura po angielsku musi zawierać polski opis?
Czy mogę wystawić fakturę w USD/EUR i rozliczyć VAT w PLN?
Czy HMRC/UE wymagają podpisu na fakturze?
Jak korygować błąd w anglojęzycznej fakturze?
Czy „bill” jest równoważny „invoice”?
Ostatnie szlify przed wysyłką: pewność i profesjonalizm
Końcowa kontrola opłaca się bardziej niż najlepsze windykacje. Oto najważniejsze punkty.
- Używaj standardowych terminów (invoice, credit note, due date, VAT number)
- Podawaj jasne zasady płatności i dokładne dane bankowe
- Stosuj poprawne adnotacje podatkowe zgodne z jurysdykcją odbiorcy
- Unikaj żargonu i skrótów wewnętrznych; opisuj usługę zrozumiale
- Dołącz wymagane załączniki (timesheet, delivery note) oraz numer zamówienia
Pytania do przemyślenia:
- Czy kontrahent zaakceptuje format i zawartość dokumentu bez dodatkowych pytań?
- Czy zastosowana stawka/klauzula podatkowa odzwierciedla miejsce świadczenia i status nabywcy?
- Czy faktura zawiera wszystkie informacje potrzebne działowi księgowemu klienta do automatycznego zaksięgowania?
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!