False friends
‘False friend’ /ˌfɒls ˈfrend/ to słowo wyrażone rzeczownikiem policzalnym, którego liczba mnoga tworzy się od dodania do słowa ‘friend’ końcówki ‘-s’ tworząc ‘false friends’. Nie oznacza ono jednak ‘fałszywego przyjaciela’, takiego który mógłby wbić nóż w plecy, lecz reprezentuje zbiór słów, które są często mylone ze względu na analogiczny wygląd lub brzmienie w tłumaczeniu na język angielski z języka wyjściowego i vice versa. Przez to, że niektóre słowa wyglądają i ‘kojarzą’ się automatycznie z danym słówkiem, przy tłumaczeniu tacy „false friends” bywają problematyczni. Należy pamiętać, że ‘false friends’ nie występują tylko jako błędne tłumaczenie pomiędzy językiem polskim i angielskim, ale mają zastosowanie w prawie każdym języku.Przykłady „false friends” jeśli chodzi o podobieństwa języka angielskiego i języka polskiego to:1. Sympathetic – przymiotnik który oznacza ‘pełen współczucia’, ‘współczujący’ , lecz jest on błędnie tłumaczony jako ‘sympatyczny’, podczas gdy ‘sympatyczny’ to ‘nice’, 'likeable’.
2. Carnation – to rzeczownik tłumaczony na język polski jako „goździk”, a nie (jak mogłoby się wydawać) „karnacja”, którą z kolei po angielsku wyrazimy jako 'complexion’.
3. Receipt – nie znając znaczenia tego rzeczownika mogłabym pomyśleć, że oznacza on ‘receptę’, podczas gdy znaczy on ‘paragon’, taki druk ze sklepu, który dawany jest klientowi jako dowód zakupu; ‘recepta’ natomiast po angielsku to ‘prescription’.
4. Actually – przymiotnik ten nie oznacza ‘aktualnie’, jak użytkownik języka polskiego mógłby myśleć, lecz w rzeczywistości znaczy ‘rzeczywiście’. 'Aktualnie’ zaś reprezentowane jest słowem ‘currently’.False friends to rozległa grupa słów, których najlepiej nauczyć się na pamięć. Wtedy na pewno nie będzie z nimi problemu.
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!