Feet po angielsku
Bywa, że jedno słowo przesądza o zrozumieniu całego zdania: feet to liczba mnoga wyrazu foot, oznaczająca „stopy” jako część ciała oraz nazwę jednostki długości w systemie imperialnym; w zapisie liczbowym używa się skrótu ft lub znaku ′, a w funkcji przydawki stosuje się formę foot (np. a six-foot fence).
Feet po angielsku to nieregularna liczba mnoga rzeczownika foot: oznacza stopy jako część ciała oraz stopy jako jednostkę długości w systemie imperialnym; standard zapisu to feet/ft lub znak ′, a w szyku atrybutywnym używa się formy foot: a six-foot fence.
Feet po angielsku mają skrót ft i symbol ′; 1 ft to 30,48 cm, a 3 ft to 0,9144 m. Brytyjczycy mówią five-foot-two o wzroście 5′2″, w zapisie powierzchni spotkasz też ft², czyli square feet.
Czym są „feet” i kiedy to liczba mnoga?
Feet to liczba mnoga rzeczownika foot. Dotyczy dwóch lub więcej stóp (ciało) oraz wartości pomiaru długości wyrażonej w stopach (jednostka).
• The bridge is 200 feet long (most ma długość 200 stóp)
Foot czy feet – jak wybrać poprawną formę?
W liczbie pojedynczej używa się foot: one foot. W liczbie mnogiej – feet: two feet, twenty feet. W pozycji przydawkowej (przed rzeczownikiem) w języku standardowym stosuje się formę w liczbie pojedynczej z łącznikiem: a 10-foot ladder, a 20-foot container.
• A thirty-foot wave zmiata łódź z pokładu
Jak zapisywać wymiary: ft, znak ′, inches i cudzysłów?
W tekstach technicznych stosuje się skrót ft oraz symbol ′ (prime). Cal zapisuje się jako in lub ″ (double prime). Konstrukcja 5′7″ odpowiada 5 ft 7 in. W zwykłej prozie pisanej dopuszczalny jest zapis słowny: five feet seven inches.
Jak przeliczać stopy na metry i cale?
Przeliczenia są stałe, co ułatwia szybkie rachunki w głowie i na kartce. Poniżej kluczowe równoważności i skróty używane w praktyce.
Wielkość | Równoważność i zapis |
---|---|
1 foot (1 ft) | 12 inches (12 in) = 0,3048 m |
3 feet (3 ft) | 1 yard (1 yd) = 0,9144 m |
5280 feet | 1 mile (1 mi) = 1609,344 m |
Powierzchnia | 1 square foot = 1 ft² ≈ 0,092903 m² |
Jak mówić o wzroście, odległości i wymiarach?
W odniesieniu do wzrostu: She is five feet seven (inches) tall lub She’s 5′7″. Jako przydawka: a five-foot-seven runner. W opisie długości: The room is 15 feet wide i a 15-foot-wide room. Dla odległości: The sign is 50 feet ahead.
Jakie są najczęstsze kolokacje z „feet” w pomiarach?
Naturalne połączenia to m.in.: feet tall/wide/long/deep, feet above sea level, feet per second, feet of cable, square feet (ft²), cubic feet (ft³). Konstrukcje z łącznikiem przy przymiotnikach złożonych: a 40-foot-high wall, a 2,000-cubic-foot tank.
Jak poprawnie wymawiać „foot” i „feet”?
Foot wymawia się z krótkim, zaokrąglonym samogłosowym /ʊ/ (jak w good), a feet z długim /iː/ (jak w see). Zmiana samogłoski odzwierciedla nieregularną liczbę mnogą (foot → feet). Akcent pada na jedyną sylabę w obu formach.
• Minimal pair: feet – feat (homofon z innym znaczeniem)
Jak uniknąć pułapek ortograficznych: feet, feat, feed?
Feet to rzeczownik „stopy”. Feat znaczy „wyczyn” i jest homofonem feet. Feed to czasownik „karmić”. W testach językowych często mylone; rozróżnia je kontekst i część mowy.
Kiedy język brytyjski dopuszcza „six foot tall”?
W angielszczyźnie brytyjskiej wariant six foot tall bywa akceptowany jako potoczny, zwłaszcza przy wzroście. W rejestrze formalnym i w tekstach technicznych preferowane jest six feet tall oraz przymiotnikowy wariant a six-foot-tall person.
Jak używać „on foot”, „at one’s feet” i innych stałych zwrotów?
Wyrażenia idiomatyczne i przyimkowe z feet/foot mają znaczenia ustalone i nieprzekładalne dosłownie. Kluczowe przykłady pomagają uniknąć kalk językowych z polszczyzny.
Zwrot | Znaczenie i przykład |
---|---|
on foot | pieszo: They travelled on foot across the valley |
at one’s feet | u czyichś stóp: The dog sat at his feet |
find one’s feet | odnaleźć się: New hires need time to find their feet |
get cold feet | stchórzyć w ostatniej chwili: He got cold feet before the deal |
put one’s foot down | postawić na swoim: She put her foot down about deadlines |
drag one’s feet | opieszale działać: The board is dragging its feet |
land on one’s feet | wyjść obronną ręką: He lost the job but landed on his feet |
two left feet | brak gracji w tańcu: I’ve got two left feet |
sweep sb off their feet | zauroczyć kogoś: The performance swept the audience off their feet |
feet of clay | słaby punkt: The hero had feet of clay |
Jak pisać z łącznikiem przy pomiarach: zasada w pigułce
Gdy wyrażenie pomiarowe przymiotnikowo określa rzeczownik, stosuj łącznik i formę foot: a 12-foot ceiling, a 100-foot bridge. Gdy mówisz o wymiarze po czasowniku, użyj feet bez łącznika: The ceiling is 12 feet high.
Gdzie w praktyce spotkasz „feet” poza rozmową o ciele?
Lotnictwo podaje wysokości w stopach (altitude: feet). Nieruchomości używają square feet do powierzchni użytkowej. Sport i budownictwo operują stopami przy długościach, wysokościach, rozpiętościach i prześwitach.
• The apartment has 750 square feet of living space
Co z liczebnikami i odmianą w języku polskim przy cytowaniu „feet”?
W polszczyźnie zachowuj oryginalny angielski zapis liczbowy (ft, ′) lub tłumacz w nawiasie na jednostki SI. Nie spolszczaj fleksyjnie feet; w razie potrzeby używaj formy „stóp” jako polskiego odpowiednika.
Mity i fakty o feet/foot
„Feets” to dopuszczalna liczba mnoga w języku potocznym.
Poprawna liczba mnoga to wyłącznie feet. Potoczność nie sankcjonuje błędu fleksyjnego.
W opisach technicznych zawsze używa się feet, nawet jako przydawki.
Przydawka ma formę foot i łączy się łącznikami (np. a 24-foot-wide doorway). To standard redakcyjny i normatywny.
Jakich błędów najczęściej dopuszczają się Polacy?
Najczęstsze potknięcia to: tworzenie „feets”, brak łącznika w przydawce (a 10 foot ladder), używanie „by foot” zamiast on foot, mieszanie symboli ′ i ″, a także dosłowne kalkowanie składni „ma dwa metry” na „has two meters” zamiast is six feet tall.
Najczęściej zadawane pytania
Czy można powiedzieć „by foot” zamiast „on foot”?
Czy „six foot tall” jest błędem?
Jak czytać zapis 5′7″?
Czy „feet” jest policzalne?
Jak poprawnie zapisać powierzchnię w stopach?
Gdzie szczególnie liczy się poprawny zapis: raporty, oferty, umowy
W dokumentach technicznych (budownictwo, lotnictwo, energetyka) oraz ofertach nieruchomości konsekwencja zapisu i dobór rejestru decydują o czytelności i bezpieczeństwie. Standardy branżowe preferują skróty ft, ft², ft³ oraz znak ′ i jego warianty w układach mieszanych z calami.
Co z metrum poetyckim: czy „feet” ma znaczenie w literaturze?
W wersyfikacji foot to „stopa metryczna”, a feet to „stopy metryczne”. Termin bywa kluczowy w analizie rytmu (np. iambic pentameter – pięć stóp jambicznych). To znaczenie niezależne od jednostki długości i od części ciała.
Ćwiczenie szybkiej korekty: które zdanie jest naturalne?
Porównaj i wybierz wariant idiomatyczny. Samodzielna korekta utrwala reguły.
2) A 500 feet tunnel vs A 500-foot tunnel → poprawne: 500-foot tunnel
3) They went by foot vs They went on foot → poprawne: on foot
Minisłownik kolokacji branżowych, które warto znać
W praktyce zawodowej często pojawiają się: clearance of 16 feet (prześwit), water depth 30 feet (głębokość), a span of 120 feet (rozpiętość), 10,000 feet above sea level (wysokość npm), a 6-foot-2 guard (wzrost zawodnika).
Jak bezpiecznie tłumaczyć i lokalizować zapisy w stopach?
Zachowuj oryginalne wartości i symbole, a w dokumentach dla odbiorców w Polsce dodawaj równoważniki SI w nawiasie. Unikaj przeliczania „w pamięci” w tekstach prawnych; korzystaj z narzędzi i walidacji liczb.
Ściąga dla wymagających: esencja zasad w 20 sekund
- foot → liczba pojedyncza; feet → liczba mnoga
- Przydawka: a 12-foot wall; orzeczenie: The wall is 12 feet high
- Symbole: ft, ′; cale: in, ″; powierzchnia: ft²; objętość: ft³
- Idiomy: on foot, put one’s foot down, cold feet, drag one’s feet
- Unikaj: „feets”, „by foot”, mylenia ′ z apostrofem
Na koniec: praktyczny kompas językowy
- Gdy mierzysz – pamiętaj o skrótach i łącznikach
- Gdy opisujesz ludzi – sprawdzaj rejestr (feet tall vs foot-tall)
- Gdy tłumaczysz – podawaj równoważniki SI i trzymaj się jednego standardu
Pytania do przemyślenia i dalszej praktyki
- Jak zapisał(a)byś wysokość budynku 492 stóp w dwóch rejestrach: potocznym i technicznym?
- W których fragmentach Twoich tekstów warto zastąpić zapis słowny jednostek zapisem symbolicznym dla większej klarowności?
- Jak ujednolicić styl podawania wymiarów w dokumentach Twojego zespołu, by uniknąć błędów?
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!