🎓 Poznaj Panda Genius – Twojego edukacyjnego superbohatera! https://panda.pandagenius.com/

Feet po angielsku

Feet w tłumaczeniu na j. polski oznacza stopy, w liczbie pojedynczej należy użyć zaś formy foot. Brytyjczycy używają pewnych idiomów, które są znane również w języku polskim. Jednym z naszych popularnych zwrotów jest „do pięt Ci nie dorasta”. Anglicy powiedzą, że 's/he does not hold a candle to you’. Słowami, które wiążą się poniekąd z feet, będą:- barefoot – boso, a także- soles – podeszwy. Kiedy Brytyjczycy chcą powiedzieć, „byłaś na nogach przez pięć godzin” użyją zwrotu 'you have been on your feet for five hours’. Podobnie jak w j. polskim również w j. angielskim, możemy spotkać się ze zwrotem 'stanąć na nogi’, co oznacza w tym kontekście „usamodzielnić się”, „wyjść z trudnej sytuacji materialnej” itp. Once you’re back on your feet, of course. Kolejnym zwrotem związanym z tym słowem będzie „masaż stóp”, czyli po angielsku 'foot massage’. Dziewczyna po ciężkim dniu w pracy, czy na uczelni może zapytać swego partnera – 'Are you good at foot massages?’Eksperci zajmujący się rozgrywkami Premier League często sporządzają różnego rodzaju rankingi i zestawienia najlepszych piłkarzy np. 'Best right feet in the English Premier League’. Doskonałe zagrania stopą w Premier League, tamtejsi eksperci określają jako 'clever feet’. Różnego rodzaju zniekształcenia stóp możemy określić jako 'proteus feet’.Płaskostopie określimy terminem 'flat feet’. Eksperci piłkarscy, którzy chcą docenić wszechstronność zawodnika, mogą powiedzieć: 'Only two players have scored Premier League penalties with both feet’. Szwedzki gwiazdor piłki nożej, Henrik Larsson, broniący barw brytyjskich: Celtic Glasgow i Manchester United, odbił w honorowym miejscu swego domu w Malmo w Limhamnsvagen ślady swych stóp. Jednemu z przyjaciół, który uznał, że to głupie, wysunął ciętą ripostę „You idiots. Those feet have paid for all of this”, nawiązując do swojego opłacalnego talentu piłkarskiego.

Sprawdź również:

Dodaj komentarz jako pierwszy!