🎓 Poznaj Panda Genius – Twojego edukacyjnego superbohatera! https://panda.pandagenius.com/

Fiddle

‘Fiddle’ -> czy to skrzypce, czy to grać z kimś, jakaś zabawka? Wyjaśnijmy sobie raz na zawsze czym jest ‘fiddle’.To czasownik‘To fiddle’ /ˈfɪd.əl/ oznacza działać nieuczciwie, aby uzyskać coś dla siebie, lub zmienić coś nieuczciwie, zwłaszcza na swoją korzyść, czyli ‘fałszować’ (nie odnosi się to jednak do muzyki a do czynności odnoszącej się na przykład do rachunków, dochodów). W Wielkiej Brytanii jest to nieformalne określenie. ‘To fiddle’ to również poruszać rzeczami lub dotykać ich bez konkretnego celu; jest to odnoszące się do czynności ‘bawienia się’ z czymś, lub czymś co do zabawy nie służy, tak jak na przykład:- Stop fiddling with your food. -> oznacza ‘Przestać bawić się jedzeniem.’. Synonimem do ‘fiddle’ w tym kontekście to ‘to nibble’.
– ‘To fiddle’ też również coś wspólnego ze skrzypcami, ponieważ ‘to fiddle’ to także ‘grać na skrzypcach’ (jest to nieformalnie określenie tej czynności a formalnie jest to ‘play the violin’).
–  Istnieją też czasowniki frazowe (phrasal verbs):
– to fiddle around -> oznacza ‘spędzać czas na robieniu drobnych rzeczy, które nie są ważne lub konieczne’;
– to fiddle around with something -> o oznacza ‘wprowadzać małe zmiany w czymś, aby spróbować to naprawić’ lub ‘dotykać lub przesuwać rzeczy palcami, ponieważ jest się zdenerwowanym lub znudzonym’;
– to fiddle away -> oznacza już ‘rzępolić’ jeśli chodzi o grę na skrzypcach oraz ‘pitolić’ jeśli chodzi o ‘gadanie głupot’.To jest również rzeczownik‘Fiddle’ to nieformalne określenie na skrzypce (instrument), przy czym formalnym określeniem jest ‘violin’. Ten rzeczownik nie określa tylko instrumenty, gdyż oznacza ‘coś trudnego do zrobienia, szczególnie dlatego, że rzeczy, których to dotyczy, są małe lub wymagają ostrożnego użycia palców’.
‘Fiddle’ odnoszące się do zachowania to ‘coś nieuczciwego, co ktoś robi w celu uzyskania pieniędzy lub innych korzyści’, czyli jest to taki szwindel, przekręt, ściema, machlojka. Na przykład ‘on the fiddle’ oznacza inaczej ‘oszustwo’.
W języku angielskim amerykańskim ‘fiddle’ to także ‘bzdury’ – co ma swój synonim w: rubbish, fudge, crap, bunk, drivel, balls.
Zaś w żargonie żeglarskim ‘fiddle’ to ‘karta stołowa’, które służy zabezpieczeniu naczyń, gdy statek zbyt mocno się kołysze.
‘Fiddler’ to określenie na skrzypka/skrzypaczkę, ale również wiadomo z poprzedniego kontekstu, że jest to ‘oszust’To również przymiotnikPrzymiotnik od ‘fiddle’ to ‘fiddly’, co oznacza ‘nużący’, ale też w języku potocznym ‘skomplikowane, wymagające zręczności’.Kolokacje i idiomyW języku angielskim istnieją pewne połączenia słów, które łącząc się mają określone znaczenie (tzw. kolokacje);- tax fiddle -> co oznacza ‘oszustko podatkowe’;
– tax fiddler –> to natomiast oszust podatkowy;
– kiddie fiddler / kiddy fiddler -> to pedofil;
– fiddler crab -> jest to krab skrzypek (rodzaj kraba);
– bas fiddle / bull fiddle-> to instrument muzyczny ‘kontrabas’;
– bladder fiddle -> to kolejne określenie odnoszące się do muzyki, które oznacza ‘rodzaj chordofonu smyczkowego’ (chordofon to inaczej instrument strunowy), czyli inaczej (po angielsku) ‘bumbass’ lub ‘poispill’;
– fiddle drill -> to natomiast termin fachowy na ‘furkadło smyczkowe’;
– fiddle-footed -> to przymiotnik oznaczający płochliwą i nerwową osobę;
– fiddle-faddle -> to natomiast ‘nonsens’ i ‘bzdury’;
– fiddly job -> to już praca zręcznościowa;
– fiddly task -> oznacza również ciężką pracę zręcznościową, czyli ‘dłubaninę’ lub ‘mozolną pracę’;
– fiddle-leaf fig (ficus lyrata) -> to termin botaniczny na ‘figowca dębolistnego / lirolistnego’, lub inaczej ‘fikusa dębolistnego /lirolistnego’;
– to fiddle the books -> oznacza, według terminologii prawniczej, ‘fałszować księgi rachunkowe’;
– to play someone like a fiddle/violin -> to idiom tłumaczony jako ‘manipulować kimś’, ‘grać na kimś jak się chce’;
– to be as drunk as a fiddler -> (idiom) oznacza być ‘pijanym/ną w pestkę’;
– to be as fit as a fiddle -> to kolejny idiom będący synonimem do ‘to be as right as rain’, czyli być ‘zdrów jak ryba’;
– to play second fiddle -> to idiomatyzm oznaczający nie tylko co ‘grać drugie skrzypce’, ale ‘grać postać drugoplanową’ i ‘pozostawać w cieniu’.

Sprawdź również:

Dodaj komentarz jako pierwszy!