🎓 Poznaj Panda Genius – Twojego edukacyjnego superbohatera! https://panda.pandagenius.com/

Foch po angielsku

Foch po angielsku wyraża to samo co w języku polskim, czyli obrażenie się na osobę, zaistniałą sytuację, jest to ‘the feeling of offence’, czyli reakcja emocjonalna będąca skutkiem bez/czynności innej osoby. Jednak strzelić focha jest określone różnymi wyrażeniami, takimi jak:- cob on = foch (ale już ‘corn on the cob’ oznacza ‘gotowaną kolbę kukurydzy’) i co ważniejsze nie jest to czasownik, więc napisanie ‘to cob on’ byłoby błędem, bo jest to rzeczownik używany potocznie;
– to thow a hissy fit (to idiomatyzm) = strzelać focha, które jako samo ‘hissy fit’ oznacza ‘napad złości’;
– to sulk = dąsać się / stroić fochy / mieć muchy w nosie;
– a sulk = (tym razem jako rzeczownik to) dąs; do czego synonimami są: grouch, hump, pet, pouts, snit, sulkiness, sullnness;
– a temper tantrum = foch (używany w mowie potocznej);
– the feeling of offence, insult, dissatisfaction = (dosłownie) uczucie obrazy, znieważenia, niezadowolenia (warto dodać ‘jednocześnie’);
– to be in a huff (jest to idiomatyzm) = być naburmuszonym /nabzdyczonym
– Antonimami do focha są: cheerfulness, gaiety, gladsomeness, high-spiritedness, lightheartedness, perkiness, affability – są to rzeczowniki które to wszystkie, w danym stopniu określają ‘wesołość’; peace, które oznacza ‘spokój’. 
– Często należy pamiętać, żeby z focha nie wpaść w furię ‘tantrum’, co często jest mylone z fochem – foch to uczucie, które nie sprawia że człowiek jest wściekły, lecz natężenie wściekłości jest mniejsze, umiarkowane i czasem szybko przechodzi.

Sprawdź również:

Dodaj komentarz jako pierwszy!