🎓 Poznaj Panda Genius – Twojego edukacyjnego superbohatera! https://panda.pandagenius.com/

Foch po angielsku

„Foch” w polszczyźnie to demonstracyjne obrażenie się: dąsy, naburmuszenie, cisza za karę, czasem ostentacyjny brak reakcji. W angielskim nie istnieje jeden idealny odpowiednik, dlatego dobór zwrotu zależy od kontekstu: relacji, wieku osoby, skali emocji i rejestru językowego.

Foch po angielsku najczęściej wyrażają: to sulk / a sulk (obrażone milczenie), be in a huff (krótkotrwały dąs), give someone the silent treatment (kara ciszą), throw a strop (UK) i pout (naburmuszyć się twarzą); np. Don’t sulk; She’s giving me the silent treatment.

  • Określ sytuację i relację (dziecko, partner, kolega z pracy)
  • Ustal intensywność emocji (lekki dąs, poważny konflikt)
  • Dobierz rejestr (neutralny, potoczny, brytyjski/amer.)
  • Zdecyduj: opis zachowania (sulk/pout) czy jego forma (silent treatment)
  • Zbuduj zdanie, dopasowując czas i osobę

Foch po angielsku przekładasz precyzyjnie, wybierając rejestr i siłę emocji: od be in a mood do throw a wobbly (UK). Otrzymasz 20 praktycznych ekwiwalentów oraz gotowe zdania, np. Stop giving me the cold shoulder, przydatne w biurze i w związku.

Jak oddać „focha” naturalnie po angielsku?

Angielski rozbija „focha” na kilka zachowań: milczenie, demonstracyjne nadąsanie, drobny dąs chwilowy, napad gniewu. Najlepiej myśleć kategoriami funkcji: co dokładnie robi osoba i jak to brzmi dla native’ów. Zamiast jednego słowa wybierz trafny zwrot — dzięki temu wypowiedź zabrzmi idiomatycznie.

Definicja kluczowych ekwiwalentów:
– sulk (v/n): ciche, obrażone wycofanie;
– pout (v/n): nadąsana mina;
– be in a huff: krótki dąs, urażenie;
– throw a strop (UK): ostentacyjny foch/napad dąsów;
– give someone the silent treatment: kara ciszą.

Kiedy wybrać „sulk”, a kiedy „pout”?

Sulk opisuje stan i zachowanie (milczące obrażenie), a pout — głównie mimikę. Dorosły „strzela focha” zwykle sulks; dziecko lub ktoś teatralny może pout. W pracy sulk jest neutralniejszy niż pout, które brzmi dziecinnie. Rzeczownikowo: go into a sulk / have a sulk bywa łagodniejsze niż „is sulking”.

– Don’t sulk; talk to me instead. — Nie dąsaj się, porozmawiaj zamiast tego.
– He went into a sulk after the feedback. — Wpadł w focha po informacji zwrotnej.
– She’s pouting because the plan changed. — Nadyma się, bo plan się zmienił.

Co oznaczają „huff”, „strop” i „stroppy” w praktyce?

Be in a huff to krótkotrwałe urażenie, często po błahej rzeczy. Throw a strop (UK) to ostentacyjny foch, bardziej kolokwialny i barwny; przymiotnik stroppy oznacza „fochowaty/awanturny”. W wielu sytuacjach huff bywa bezpieczniejszy w rejestrze niż strop, który jest wyraźnie brytyjski i potoczny.

– He left in a huff when we teased him. — Wyszedł urażony, gdy go podroczyliśmy.
– She threw a strop over the seating arrangement. — Strzeliła focha o ustawienie miejsc.
– Don’t be stroppy with the client. — Nie bądź fochowaty wobec klienta.
💡 Ciekawostka: Brytyjskie strop ma niejasne pochodzenie (XX w.) i bywa regionalne; Amerykanie częściej użyją huff czy moody, ewentualnie tiff dla małej sprzeczki między dwiema osobami.

Jak opisać „ciszę za karę” bez potknięć grzecznościowych?

Kara ciszą to klasyczny element „focha”. Naturalnie oddaje to give someone the silent treatment. W relacjach bliskich zwrot jest rozpoznawalny i jednoznaczny. W środowisku korporacyjnym można złagodzić: He’s withdrawn / She’s being unresponsive, jeśli chcemy uniknąć obciążającego tonu.

– She’s giving me the silent treatment after our argument. — Karze mnie ciszą po naszej kłótni.
– He went quiet on purpose. — Zamilkł celowo (łagodniejsze).

Dobór zwrotu do kontekstu: wiek, relacja, intensywność

Nie każdy „foch” jest równy. Od stopnia emocji i rejestru zależy wybór leksemu. Dobierz słowo do sytuacji, by uniknąć infantylizacji rozmówcy albo nadmiernej ostrości.

Jak mówić o fochu dziecka i nastolatka?

Dla dzieci naturalne są pout oraz throw a tantrum (napad złości — nie „foch”, tylko mocna histeria). Nastolatki: sulk, moody, storm off (wyjść trzasnąwszy drzwiami). Unikaj tantrum w odniesieniu do dorosłych, chyba że celowo chcesz ocenić zachowanie jako dziecinne.

– The kid is pouting because screen time is over. — Dziecko się dąsa, bo skończył się czas przed ekranem.
– He stormed off after the coach benched him. — Wyszedł wściekły, gdy trener posadził go na ławce.

Jak elegancko opisać „focha” dorosłego w pracy?

W biznesie lepiej użyć neutralnych form: He seems upset / He’s a bit withdrawn / He’s in a huff rather than throwing accusations. Gdy trzeba nazwać zachowanie dosadnie, użyj sulk lub, w brytyjskim rejestrze, stroppy, ale świadomie, bo ten drugi bywa oceniający.

– After the decision, he’s in a huff but still cooperative. — Po decyzji jest urażony, ale współpracuje.
– Let’s not sulk over the budget cut; we need a plan. — Nie dąsajmy się przez cięcie budżetu; potrzebny plan.

Jak mówić o fochu w relacji romantycznej lub przyjacielskiej?

Przy bliskich relacjach pojawiają się zwroty: give me the cold shoulder (okazywać chłód), go into a sulk, be in a mood (mieć focha), take offence (poczuć się urażonym — nie zawsze „foch”, ale często krok do dąsów). Te formy pozwalają dobrać intensywność i ton.

– You’re being in a mood over nothing. — Masz focha o nic.
– Don’t give me the cold shoulder; let’s talk. — Nie odwracaj się do mnie plecami; porozmawiajmy.

Precyzyjne rozróżnienia, które robią wrażenie na native’ach

Angielski ma gęstą siatkę niuansów. Właściwy wybór sygnalizuje obycie kulturowe i empatię komunikacyjną.

Czy „I’m offended” znaczy „mam focha”?

Nie zawsze. I’m offended to deklaracja moralnego urażenia, często publicznego. „Foch” bywa bardziej prywatny i interpersonalny. Lepsze są upset, hurt, in a huff, sulking. Offended używaj, gdy chodzi o naruszenie wartości, nie drobną przykrość.

„Miffed”, „peeved”, „cross” — co wybrać?

Miffed i peeved to lekko zirytowany, uszczypliwy nastrój; cross (UK) oznacza „zły/rozgniewany” w sposób uprzejmy. Wszystkie trzy mogą towarzyszyć fochowi, ale go nie definiują. To dodatki do opisu emocji, nie nazwy samego zachowania.

🧠 Zapamiętaj:
– sulk = stan i zachowanie;
– pout = mina;
– huff = krótki dąs;
– strop = brytyjski, potoczny, ostentacyjny foch;
– silent treatment / cold shoulder = forma okazywania chłodu i ciszy.

Najczęstsze błędy Polaków i lepsze alternatywy

Część kalek brzmi nienaturalnie. Zamiast szukać jednego „foch”, lepiej sięgnąć po idiom, który oddaje zachowanie.

Jak nie mówić o fochu?

Unikaj make a foch, have a foch — to kalki. Nie używaj tylko upset (zbyt ogólne) ani offended, gdy to drobny dąs. Pout dla dorosłych w pracy bywa infantylizujące; używaj ostrożnie.

Jak powiedzieć „strzelić focha” naturalnie?

Najprościej: to sulk, throw a strop (UK), go into a sulk. Dla delikatniejszego tonu: be in a mood, be in a huff. Dla bezpośredniej prośby: Don’t sulk / Don’t be in a mood.

Sytuacja Naturalny angielski
Drobny dąs o spóźnienie He’s in a huff about the delay
Obrażone milczenie po kłótni She’s giving him the silent treatment
Teatralny foch na oczach znajomych She threw a strop in front of everyone (UK)
Nadąsana mina dziecka The kid is pouting
„Mam focha” bez szczegółów I’m in a mood today
Partner okazuje chłód He’s giving me the cold shoulder
Wyjście z pokoju z trzaskiem drzwi He stormed off
Łagodne nazwanie focha w pracy He’s a bit withdrawn after the decision
Drobna sprzeczka prowadząca do focha They had a tiff and now he’s sulking
Oznaka urażenia bez dramatu She’s a little miffed

Mini‑warsztat: dobierz ekwiwalent krok po kroku

Skorzystaj z prostego algorytmu, by trafić w sedno i rejestr.

Jak rozpoznać komponent zachowania?

Jeśli kluczowa jest cisza i dystans — silent treatment / cold shoulder. Jeśli mina i droczenie się — pout. Jeśli urażenie i krótkotrwały dąs — be in a huff. Jeśli teatralność i ostentacja — throw a strop. Jeśli ogólna „fochowatość” — sulk / be in a mood.

Jak ustawić rejestr i region?

W USA częstsze są huff, moody, tiff; w UK popularne są strop, stroppy, throw a wobbly (silniejsza, potoczna reakcja). W sytuacjach formalnych preferuj neutralne czasowniki: withdraw, go quiet, seem upset, a opisowo nazwij konsekwencje (less responsive, distant).

Ważna uwaga: Cold shoulder to idiom kulturowy; nie ma związku z „zimnym ramieniem” dosłownie. Brzmi naturalnie zarówno w UK, jak i w USA, ale jest mniej konfrontacyjny niż calling out someone for giving the silent treatment.

Gotowe szablony zdań do użycia od zaraz

Ułóż komunikat precyzyjnie — bez oceny osoby, z opisem zachowania. Te zdania są bezpieczne w większości sytuacji, a jednocześnie idiomatyczne.

– Let’s not sulk; let’s fix it. — Nie dąsajmy się; naprawmy to.
– Are you in a mood because of the meeting? — Masz focha przez to spotkanie?
– He’s been distant; I think I’m getting the cold shoulder. — Jest zdystansowany; chyba okazuje chłód.
– She went into a sulk after the comment. — Wpadła w focha po komentarzu.
– No need to get huffy; we’re on the same side. — Nie ma co się dąsać; gramy do jednej bramki.

Najczęściej zadawane pytania

Czy istnieje jedno słowo angielskie na „focha”?

Nie. Najbliższy rdzeń to sulk, ale „foch” bywa karą ciszą, miną, krótkim dąsem albo teatralnym gestem. Dlatego wybierz idiom zgodny z zachowaniem: sulk, huff, silent treatment, cold shoulder, strop, pout.

Czy sulk jest obraźliwe?

Samo w sobie nie, ale brzmi bezpośrednio. W wrażliwych sytuacjach złagodź: He seems upset / He went quiet, a dopiero w rozmowie prywatnej możesz nazwać zachowanie: He’s sulking.

Czym się różni cold shoulder od silent treatment?

Cold shoulder to ogólny chłód i dystans w kontaktach; silent treatment to celowe milczenie jako strategia karania. Oba sygnalizują „focha”, ale cold shoulder bywa mniej konfrontacyjne.

Czy throw a tantrum pasuje do dorosłych?

Tak, ale ma wydźwięk mocno oceniający i dziecinny. Używaj, gdy chcesz podkreślić przesadę zachowania. Neutralniejszy ekwiwalent „focha” to sulk lub be in a mood.

Mapa pojęć i kolokacji, które budują naturalność

Utrwal kluczowe połączenia, które native speakerzy uznają za idiomatyczne, bo współwystępują w codziennym użyciu.

Jakie kolokacje działają najlepiej?

go into a sulk, have a sulk, be sulking, be in a huff, get huffy, be in a mood, give someone the cold shoulder, freeze someone out (świadomie wykluczać), storm off, sulk over something, pout about something.

Jak miękko diagnozować i prosić o zmianę?

I sense some distance — did I upset you? Could we talk instead of going quiet? It feels like I’m getting the cold shoulder; can we clear the air? Te formuły deeskalują „focha” bez oskarżeń.

Mity i fakty o tłumaczeniu „focha”

MIT:

„Foch” to zawsze offended.

FAKT:

Offended dotyczy obrazy moralnej; „foch” częściej oznacza dąsy lub wycofanie. Naturalniejsze są sulk, huff, mood, cold shoulder.

MIT:

Wystarczy powiedzieć upset i sprawa załatwiona.

FAKT:

Upset jest zbyt ogólne. Native oczekuje konkretyzacji: milczy, dąsa się, jest chłodny — wybierz idiom, który to pokazuje.

Na koniec: praktyczny kompas tłumacza emocji

– „Foch” to spektrum zachowań; nie ma jednego słowa, jest zestaw idiomów

– Najpełniejsze rdzenie: sulk (zachowanie), pout (mina), huff (krótki dąs)

– Formy okazywania chłodu: silent treatment, cold shoulder

– Potocznie brytyjskie: strop, stroppy, throw a wobbly

– Styl biznesowy: seem upset, withdrawn, less responsive zamiast ostrych etykiet

– Unikaj kalek typu make a foch; dobieraj idiom do relacji i intensywności

Pytania do przemyślenia:

– W Twoim środowisku częściej pojawia się „cisza za karę”, czy raczej nadąsana mina? Jakiego idiomu będziesz używać konsekwentnie?

– Jak zmienisz komunikat, by był mniej oceniający, a bardziej opisowy, gdy widzisz „focha” w pracy?

– Który wariant regionalny (UK/US) jest dla Ciebie priorytetem i jakie idiomy z tej odmiany zapamiętasz jako pierwsze?

Sprawdź również:

Dodaj komentarz jako pierwszy!