Foch po angielsku
Zamień czytanie na oglądanie!


Foch po angielsku wyraża to samo co w języku polskim, czyli obrażenie się na osobę, zaistniałą sytuację, jest to ‘the feeling of offence’, czyli reakcja emocjonalna będąca skutkiem bez/czynności innej osoby. Jednak strzelić focha jest określone różnymi wyrażeniami, takimi jak:- cob on = foch (ale już ‘corn on the cob’ oznacza ‘gotowaną kolbę kukurydzy’) i co ważniejsze nie jest to czasownik, więc napisanie ‘to cob on’ byłoby błędem, bo jest to rzeczownik używany potocznie;
– to thow a hissy fit (to idiomatyzm) = strzelać focha, które jako samo ‘hissy fit’ oznacza ‘napad złości’;
– to sulk = dąsać się / stroić fochy / mieć muchy w nosie;
– a sulk = (tym razem jako rzeczownik to) dąs; do czego synonimami są: grouch, hump, pet, pouts, snit, sulkiness, sullnnes
W tej chwili widzisz tylko 50% opracowania
by czytać dalej, podaj adres e-mail!Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!