Good riddance

„Good riddance” na język polski, aby zachować sens powiedzenia, możemy tłumaczyć jako:
„krzyżyk na drogę”
„idź już sobie”
Oznacza to radość z tego, że ktoś odchodzi.
Jeśli do zwrotu dodamy „to bad rubbish” („good riddance to bad rubbish”) możemy to rozumieć jako odpowiednik polskiego powiedzenia „baba z wozu koniom lżej”.
Przykłady użycia „good riddance” w zdaniach:
– Our noisy neighbors and their children have moved out – good riddance! – Nasi hałaśliwi sąsiedzi i ich dzieci się wyprowadzili – krzyżyk na drogę!
– Let him go, that’s what I say, and good riddance! – Niech on sobie idzie, i krzyżyk na drogę!
– With that, good night, good riddance, and goodbye. – Więc dobranoc, krzyżyk na drogę i żegnam.
– If Mark wants to leave the partnership, good riddance. – Jeśli Mark chce ze
W tej chwili widzisz tylko 50% opracowania
by czytać dalej, podaj adres e-mail!Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!