„Good riddance” na język polski, aby zachować sens powiedzenia, możemy tłumaczyć jako:
„krzyżyk na drogę”
„idź już sobie”
Oznacza to radość z tego, że ktoś odchodzi.
Jeśli do zwrotu dodamy „to bad rubbish” („good riddance to bad rubbish”) możemy to rozumieć jako odpowiednik polskiego powiedzenia „baba z wozu koniom lżej”.
Przykłady użycia „good riddance” w zdaniach:
– Our noisy neighbors and their children have moved out – good riddance! – Nasi hałaśliwi sąsiedzi i ich dzieci się wyprowadzili – krzyżyk na drogę!
– Let him go, that’s what I say, and good riddance! – Niech on sobie idzie, i krzyżyk na drogę!
– With that, good night, good riddance, and goodbye. – Więc dobranoc, krzyżyk na drogę i żegnam.
– If Mark wants to leave the partnership, good riddance. – Jeśli Mark chce ze
W tej chwili widzisz tylko 50% opracowania
by czytać dalej, podaj adres e-mail!
Wystąpił błąd, spróbuj ponownie :(
Udało się! :) Na Twojej skrzynce mailowej znajduje się kod do aktywacji konta
";
rwać współpracę, krzyżyk na drogę.
– I couldn’t be more glad to see the back of them, good riddance I say. – Nie mógłbym być bardziej zadowolony widząc ich tyły, mówię „krzyżyk na drogę”.
– He left our Party in 1974, and the reaction of most right thinking Conservatives was „good riddance to bad rubbish”. – On opuścił naszą partię w 1974 roku, a reakcją większości prawicowych konserwatystów było „baba z wozu koniom lżej”.
– I can’t wait to say good riddance to 2021 for many reasons. – Nie mogę się doczekać, żeby powiedzieć „idź już sobie” rokowi 2021 z wielu powodów.
– Thankfully, I think we can all say with complete confidence that that trend is now well dead, and good riddance. – Na szczęście, myślę, że wszyscy możemy z całkowitą pewnością powiedzieć, że ten trend jest już martwy i krzyżyk na drogę.
Dodaj komentarz jako pierwszy!