Have past simple
Czasownik ‘to have’ oznacza ‘posiadać’, ‘mieć’– i zapisany w takiej formie, czyli w bezokoliczniku odnosi się on do czasu teraźniejszego. Żeby taki czasownik odnosił się do czasu przeszłego, należy go odmienić (wszakże wiadomo, że czasowniki podlegają koniugacji).
‘To have’ to czasownik mocny, to oznacza, że odmienia się nieregularnie. Oznacza to, że w przypadku czasu przeszłego prostego Past Simple, do jego bezokolicznika nie dodaje się końcówki ‘-ed’, lecz odmienia się go na innych, nieregularnych zasadach. Inaczej na tę przeszłą formę czasownika mówi się ‘druga odmiana’ lub ‘II forma’ z tabeli czasowników nieregularnych. Natomiast odmiana tego czasownika to: HAD. ‘Had’ niezależnie od osoby, po której występuje, zawsze ma taką samą formę:- I had
– You had
– He / She / It had
– We had
– You had
– They had
– Należy zwrócić uwagę, że nie odmienia się tutaj czasownika względem osoby tak jak w przypadku czasu teraźniejszego, gdzie w przypadku trzeciej osoby liczby pojedynczej następuje zmiana:
– I have
– You have
– He / She / It has
– We have
– You have
– They have
– Odmiana czasownika względem czasu przeszłego występuje również w czasach przeszłych i przyszłym dokonanym:
– Present Perfect -> w przypadku ‘osoba + have + czasownik w II formie’, np. I have HAD;
– Past Perfect -> i jako czasownik posiłkowy i jako czasownik podstawowy w konstrukcji ‘osoba + had + czasownik w III formie’, np.: I had had;
– Future Perfect -> jako czasownik podstawowy w sytuacji ‘osoba + will have + odmieniony czasownik podstawowy’, np.: I will have had.
HAD może również brać udział w tworzeniu zdania w trybie warunkowym przeszłym (III okres warunkowy) jak w przypadku zdania: ‘If this thing had happened, you would have been happy.’ (Gdyby to się wydarzyło, ty byłbyś szczęśliwy.). Należy tu zwrócić uwagę, że czasownik HAD stoi tutaj w zdaniu warunkowym z ‘if’, a nie w zdaniu skutku.Tłumaczenie takiego słowa ‘had’ oznacza w języku polskim: ‘posiadałem’ lub ‘posiadałam’,ty ‘posiadałeś’, on ‘posiadał’, ona ‘posiadała’, ono ‘posiadało’, my 'posiadaliśmy’, oni ‘posiadali’ – a więc tłumaczenie takie zależne jest od podmiotu.
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!