Hurry up
„Hurry up” w przetłumaczeniu na język polski oznacza „Pospiesz się”. Można się też spotkać z użyciem zwrotu „Don’t be long”, który oznacza również „Pospiesz się” oraz „Nie czekaj długo”. Sformułowanie „hurry up” czyta się „hari ap”. Jest to często używane, a także potrzebne określenie, które warto znać. Składa się ono z czasownika (hurry) i przyimka (up). Jeżeli chcemy powiedzieć „nie spiesz się” po angielsku, to możemy użyć pojęcia „don’t hurry up”.PYTANIA I ODPOWIEDZI Z UŻYCIEM ZWROTU „HURRY UP”1. A: Can you hurry up, Elizabeth? (Czy możesz się pośpieszyć, Elżbieto?)B: Of course, no problem. (Oczywiście, nie ma problemu.)2. A: How much time do we have? (Ile mamy czasu?)B: 10 minutes, you have to hurry up! (10 minut, musisz się pospieszyć!)3. A: Do we have to hurry up? (Czy musimy się spieszyć?)B: Absolutely! We have two hours to go. (Absolutnie! Mamy jeszcze dwie godziny do wyjścia!)4. A: Hurry up! You are late for work! (Pospiesz się! Jesteś spóźniony do pracy!)B: Seriously?! What time is it? (Naprawdę?! Która godzina?)A: Yes, it is true. Now it is 8 o’ clock. (Tak, to prawda. Obecnie jest 08:00.)ZDANIA Z UŻYCIEM ZWROTU „HURRY UP”1. Hurry up or you’ll be late for your best friend’s birthday. (Pośpiesz się albo spóźnisz się na urodziny swojej najlepszej przyjaciółki.)
2. „Hurry up” in Polish is „pospiesz się”. („Hurry up” po polsku oznacza „pospiesz się”.)
3. Don’t hurry up. You have a lot of time. (Nie spiesz się. Masz dużo czasu.)
4. Hurry up! The bus departs in 15 minutes. (Pospiesz się. Autobus odjeżdża za 15 minut.)
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!