🎓 Poznaj Panda Genius – Twojego edukacyjnego superbohatera! https://panda.pandagenius.com/

I wish

Czy czasami zastanawiałeś się, jak w zdaniu powinniśmy użyć „I wish” by miało ono sens i było poprawne? W dzisiejszym wypracowaniu postaram się omówić to zagadnienie.Zaczynając od podstawowych zagadnień „I wish” oznacza „chciałbym/chciałabym” ale także „życzyłbym/życzyłabym”, czy nawet „żałuję że…”, „szkoda że…”. Czasownik występuje w 3 typach zdań:1. Wish + Past Simple – stosując taki układ zdań, mówimy o życzeniach dotyczących teraźniejszości, na przykład: „I wish I knew what I should do now.” (Szkoda, że nie wiem co powinienem teraz zrobić)
„I wish I had a dog.” (Chciałbym mieć psa).
W przypadku czasownika „be” właściwą firmą dla wszystkich osób (włączając w to pierwszą i trzecią osobę liczby pojedynczej) jest firma „were”, np. „I wish I were a little taller.”2. Wish + Past Continous – wyrażamy taki szyk zdania gdy chcemy wykonywać inną czynność w teraźniejszości (lub przyszłości).
„I wish I was lying on a beach now.” (Chciałabym leżeć na plaży w tym momencie)
„They wish it wasn’t snowing.” (Oni chcieliby żeby nie padał śnieg).3. Wish + Past Perfect – tworzymy tak zdanie, gdy żałujemy, że coś się nie stało lub że coś zrobiliśmy i przykład:
„I wish I had agreed to go out with her two days ago.” (Szkoda, że nie zgodziłem się na spotkanie z nią dwa dni temu)
„We wish we had bought a new bathtub last Monday.” (Szkoda, że w zeszły poniedziałek nie kupiliśmy nowej wanny).4. I wish + Future in the Past – Mówimy w ten sposób, gdy nie bardzo wierzymy, że coś się stanie oraz nie mamy bardzo wpływu na przyszłość, którą chcemy zmienić. Dodatkowo ten typ zdania nie opisuje stanów, lecz czynności i akcje.
„I wish you would change your attitude” (Chciałabym, żebyś zmieniła swoje nastawienie) „I wish the weather wouldn’t change.” (Chciałbym żeby pogoda się nie zmieniała)
Używając „I wish + would” możemy również pokazać naszą frustrację wywołaną czyimś zachowaniem lub wydarzeniem.
„I wish they would not come here unannounced.” (Chciałbym, żeby nie przychodzili tu bez zapowiedzi)
„I wish you would stop complaining.” (Chciałbym, żebyś przestała narzekać)
Gdy mówimy o przyszłości, nie możemy mieć życzeń w stosunku do siebie samych. W związku z tym nie może być poprawne zdanie typu „I wish I would become famous one day.”, ale jeśli zamiast „would” użyjemy „could”, zdanie będzie jak najbardziej poprawne.Niestety, czasami tłumaczenie zdań z konstrukcją „i wish” przysparza wiele problemów, dlatego może to się wydawać nieco skomplikowane. Tłumacząc „I wish” na „szkoda, że…” lub „żałuję, że…” polskie tłumaczenie zachowuje się odwrotnie do wersji angielskiej. Jeśli zdanie polskie jest zdaniem twierdzącym, to angielskie tłumaczenie jest przeczące, a gdy zdanie polskie jest zdaniem przeczącym, to angielskie tłumaczenie jest twierdzące. By ułatwić sprawę możemy zerknąć na przykłady, które ułatwią nam zrozumienie tej skomplikowanej teorii:
„I wish I had met you earlier” – „Szkoda, że cię wcześniej nie spotkałem.”
„I wish you hadn’t left me” – „Żałuję, że mnie opuściłaś.”
Mam nadzieję, że moje wypracowanie wyjaśniło parę kwestii związanych z konstrukcją i użyciem struktury „I wish”.

Sprawdź również:

Dodaj komentarz jako pierwszy!