Indirect questions

Chcesz się mniej uczyć i więcej rozumieć?
Zamień czytanie na oglądanie!
Kliknij Player materiału wideo na temat: Indirect questions, kliknij aby zobaczyć materiał i ucz się szybciej!
Opiekun merytoryczny: Karolina Stypułkowska
Czytaj więcej

INDIRECT QUESTIONS
Indirect questions to po polsku pytania pośrednie. Używamy ich, gdy chcemy w uprzejmy sposób zadać drugiej osobie pytanie. Mówimy tak zwykle do kogoś kogo nie znamy, znamy słabo lub jesteśmy w relacjach oficjalnych (np. uczeń-nauczyciel). Spójrzmy na tę sytuację:
Me: Excuse me. Could you tell me where the nearest cinema is?
(Przepraszam. Mógłby mi Pan powiedzieć, gdzie znajduje się najbliższe kino?)
Someone: Certainly. It’s along that road on the left.
(Oczywiście. Jest wzdłuż tej drogi po lewej.)
Me: Thank you. And do you know if there’s a bookstore near here?
(Dziękuję. A czy wie Pan, czy w pobliżu jest księgarnia?)
Someone: Yes, there’s one next to the cinema.
(Tak, jest obok kina.)
Me: Thank you very much. (Bardzo dziękuję.)Pytania pośrednie zazwyczaj zaczynają się od sformułowań, takich jak:
Could you tell me…? – Czy mogłaby mi Pani powiedzieć…
Do you know…? – Czy wie Pan…
Do you have any idea…? – Czy ma Pani może pojęcie…
Do you know…? – Czy wie Pan…?
I can’t remember… – Nie mogę sobie przypomnieć…
I was wondering… – Zastanawiałem/am się…
I wonder… – Zastanawiam się…
I’d like to know… – Chciał(a)bym wiedzieć…
I’d love to know… – Bardzo chciał(a)bym wiedzieć…
I’m not sure… – Nie jestem pewny/a…
Is there any chance…? – Czy jest szansa…?
Let me ask you…. – Pozwoli Pan, że zapytam…
Would it be possible…? – Czy byłoby możliwe…?
Would you mind…? – Czy miałby Pan coś przeciwko…?Na przykład:-> Zdanie bezpośrednie: Where is the cinema? (Gdzie jest kino?)
-> Zdanie pośrednie: Could you tell me where the cinema is? (Czy możesz mi powiedzieć, gdzie jest kino?)
W powyższych pytaniach możemy zauważyć, że w pytaniu pośrednim czasownik („is”) znajduje się po wyrazie „cinema”. Natomiast w pytaniu bezpośrednim czasownik „is” występuje przed wyrazem „cinema”. Jest to nazywane inwersją.
Inwersja to odwrócenie szyku w zdaniu. Gdy uczymy się czasów w języku angielskim, aby stworzyć pytanie należy przesunąć czasownik przed podmiot. To jest właśnie inwersja. W pytaniach pośrednich NIE używamy inwersji. Stosujemy po prostu szyk zwykłego zdania twierdzącego. Czyli czasownik występuje po podmiocie, a nie przed.Pytania pośrednie to bardzo dobry sposób na bycie uprzejmym i otrzymanie jakiejś informacji. Są one często stosowane w języku angielskim (w polskim również), zwłaszcza, gdy rozmawia się z kimś, kogo się nie zna. Dlatego właśnie tłumacząc takie pytania na język polski, używamy zwykle formy „Pan/Pani”, mimo, że w języku angielskim używamy w nich po prostu formy „you”. Gdybyśmy użyli „ty”, efekt uprzejmości w pytaniu nie byłby tak widoczny.Po zwrocie grzecznościowym (Can you tell me…) postawimy wyraz pytający (np. where), a reszta zdania ma postać

Sprawdź również:

Dodaj komentarz jako pierwszy!