🎓 Poznaj Panda Genius – Twojego edukacyjnego superbohatera! https://panda.pandagenius.com/

Kamienica po angielsku

Kamienica po angielsku to najczęściej tenement house lub tenement building; w kontekście reprezentacyjnego, szeregowego domu miejskiego właściwe bywa townhouse, a gdy mowa o budynku wielorodzinnym bez stylu historycznego – apartment building (US) lub block of flats (UK); dobór zależy od regionu, epoki i standardu.

  • Określić typ zabudowy i standard (historyczna czynszowa czy współczesny wielorodzinny)
  • Dopasować termin do regionu (UK/US/miasto szkockie)
  • Wybrać rdzeń nazwy (tenement, townhouse, apartment building/block of flats)
  • Dodać precyzję stylistyczną lub czasową (np. Art Nouveau, late-19th-century)

Kamienica po angielsku przyjmuje regionalne nazwy: w Nowym Jorku bywa brownstone, w Londynie często mansion block; dopasowanie terminu do rynku (UK/US) zwiększa zrozumiałość opisów i CV w architekturze oraz nieruchomościach.

Jak trafnie przełożyć polską kamienicę na angielski?

Polska kamienica ma szerokie spektrum znaczeń: od kamienic czynszowych z końca XIX wieku po eleganckie domy frontowe o charakterze rezydencjonalnym. Angielski nie ma jednego idealnego odpowiednika, więc tłumaczenie warto dobrać do funkcji, okresu, standardu i regionu odbiorcy. Poniżej porządkujemy najważniejsze warianty i podajemy kryteria wyboru, by unikać kalk i fałszywych skojarzeń.

Kiedy użyć tenement house lub tenement building?

Tenement to dobry wybór, gdy opis dotyczy historycznego, wielokondygnacyjnego budynku z lokalami na wynajem, często z oficynami i podwórzem. W brytyjskim i szkockim rejestrze tenement jest neutralny, a w Glasgow czy Edynburgu tenement block bywa terminem oficjalnym. W amerykańskim angielskim słowo tenement historycznie niesie skojarzenia z przeludnieniem i niskim standardem (XIX/XX w.), dlatego w kontekście marketingowym (ogłoszenia, opisy inwestycji) w USA lepiej rozważyć inne opcje, chyba że mówimy o badaniach historycznych.

Przykład: The façade restoration covers three entrances of a late-19th-century tenement building on Grodzka Street.

Czy townhouse to zawsze odpowiednik kamienicy?

Townhouse opisuje miejski dom szeregowy lub bliźniaczy, zwykle wąski i piętrowy, z wejściem bezpośrednio z ulicy. Sprawdza się, gdy podkreślamy rezydencjonalny charakter frontowej części zabudowy – reprezentacyjne piętra, zdobna klatka, wysokie stropy. Nie pasuje jednak do układu z wieloma niezależnymi mieszkaniami na wynajem, oficynami i rozbudowanym podwórzem-studnią. W USA townhouse bywa też współczesną zabudową szeregową na przedmieściach, co może zniekształcić sens polskiej kamienicy czynszowej.

Przykład: The project converts a 1905 townhouse into boutique offices with a preserved entrance hall.

Apartment building czy block of flats – jaki rejestr i region?

Jeśli zależy nam na neutralnym, nierozstrzygającym stylu czy epoki określeniu budynku wielorodzinnego, w USA naturalne będzie apartment building, a w Wielkiej Brytanii block of flats. To bezpieczny wybór w ogłoszeniach i raportach rynkowych, kiedy architektoniczne dziedzictwo nie jest kluczowe, a liczy się funkcja wielorodzinna i standard mieszkań.

Przykład: The apartment building comprises 24 units, including two basement flats and a penthouse extension.

Jak uwzględnić epokę i styl – secesja, neorenesans, modernizm?

Styl pomaga precyzować ekwiwalent: Art Nouveau tenement (secesja), Neo-Renaissance townhouse (neorenesans), early modernist apartment building (wczesny modernizm). Dodanie przedrostków time-tag (late-19th-century, prewar, interwar) często rozwiązuje dylematy i jednocześnie brzmi naturalnie dla czytelnika międzynarodowego.

🧠 Zapamiętaj: Połącz funkcję z epoką: prewar tenement building, interwar mansion block, Art Nouveau townhouse – takie zestawy podnoszą precyzję i wiarygodność.

Nazwy lokalne: brownstone, mansion block, walk-up – kiedy pasują?

Angielski oferuje nazwy mocno osadzone regionalnie:

  • brownstone – kameralny, murowany dom z piaskowca, typowy dla Nowego Jorku i Bostonu; zwykle bliżej townhouse niż czynszowej kamienicy z oficynami
  • mansion block – londyński, wielokondygnacyjny budynek apartamentowy z przełomu XIX/XX w., często z portiernią; w wielu opisach najbliższy miejskiej, eleganckiej „kamienicy”
  • walk-up – budynek bez windy, istotne w opisach mieszkań na wyższych piętrach
  • stoop – zewnętrzne schody prowadzące do drzwi wejściowych, ważne dla townhouse/brownstone
💡 Ciekawostka: W Szkocji termin tenement ma charakter prawny – odnosi się do własności i części wspólnych (tenement law), co ułatwia tłumaczenie tekstów formalnych.

Jak opisać elementy kamienicy: oficyna, brama, sień, sutereny?

Precyzyjne słownictwo części składowych zapobiega nieporozumieniom. Oficynę oddamy jako rear wing, side wing lub courtyard wing. Bramę przejazdową – carriage gateway lub arched gateway; sień – entrance hall lub vestibule; sutereny – basement flats lub basement level; podwórze-studnię – lightwell courtyard lub air shaft courtyard (w kontekście amerykańskich tenementów).

Polski termin Angielski odpowiednik Region/Kontekst
kamienica (ogólnie) tenement house / tenement building UK/Szkocja (neutralnie), US (historycznie, bywa pejoratywnie)
kamienica rezydencjonalna townhouse UK/US, dom miejski, często szeregowy
budynek wielorodzinny apartment building / block of flats US/UK, neutralne, współczesny opis funkcji
kamienica czynszowa rental tenement / tenement block UK/Szkocja (neutralnie), ostrożnie w US
kamienica secesyjna Art Nouveau tenement / townhouse styl + funkcja
oficyna (boczna/tylna) side wing / rear wing / courtyard wing terminy opisowe, techniczne
brama przejazdowa carriage gateway / arched gateway historyczne/architektoniczne opisy
sień entrance hall / vestibule opis wnętrz, konserwacja
sutereny basement flats / basement level opis standardu, układ kondygnacji
kamienica narożna corner tenement / corner townhouse plan urbanistyczny

Jak uniknąć fałszywych przyjaciół i skrótów myślowych?

Najczęstszy błąd to stone house – dosłowna kalka, która sugeruje wolnostojący dom z kamienia, a nie miejski budynek wielorodzinny. W brytyjskim standardzie mówimy block of flats, nie samo block. W USA termin condo opisuje formę własności (wspólnota właścicieli), nie typ budynku; co-op to spółdzielnia (cooperative). Słowo flat to mieszkanie w UK, apartment w USA – zmiana leksyki musi iść w parze z regionem.

Uwaga: W materiałach promocyjnych na rynek amerykański unikaj samego tenement, chyba że świadomie odwołujesz się do historii (np. Lower East Side tenements); w neutralnym rejestrze wybierz apartment building lub prewar apartment building.

Jak pisać opisy do ofert, portfolio i opracowań konserwatorskich?

W ogłoszeniach nieruchomości liczy się jasność: precyzyj funkcję, standard, udogodnienia. W portfolio architekta i w dokumentacji konserwatorskiej ważna jest epoka, styl i układ: klatki, oficyny, bramy, detale sztukatorskie. Dobrą praktyką jest łączenie nazwy typu z cechą epoki i funkcją (np. interwar mansion block with a restored stairwell).

Przykłady:

  • We bought a flat on the third floor of a prewar walk-up near the old town.
  • The Art Nouveau tenement features a carriage gateway leading to a lightwell courtyard.
  • The design adds a roof extension to a Neo-Renaissance townhouse while preserving the stairwell.

Jak tłumaczyć „kamienica” w tekstach naukowych a jak w marketingu?

W publikacjach naukowych warto używać tenement (UK) z doprecyzowaniem okresu i planu parceli; w pracach porównawczych można wprowadzić definicję operacyjną i stosować ją konsekwentnie. W materiałach marketingowych lepsza bywa para: prewar/postwar apartment building (US) lub period block of flats (UK), a przy zabytkach – Art Nouveau townhouse/tenement z akcentem na walory estetyczne i rewitalizację.

Jak mówić o ofercie mieszkaniowej bez przekłamań?

Podaj realia: winda/no elevator, wysokość stropów (high ceilings), ekspozycja (south-facing), układ (through-apartment – mieszkanie przelotowe), kondygnacja (first floor UK = polskie 1. piętro to second floor US). Dodaj informacje o częściach wspólnych: shared courtyard, residents’ storage, bike room. Unikaj eufemizmów, które w innym rejestrze mogą brzmieć ironicznie.

Słowniczek pojęć

tenement
Budynek wielorodzinny z mieszkaniami na wynajem; w UK/Szkocji neutralny, w USA historycznie nacechowany negatywnie.

townhouse
Miejski dom szeregowy/bliźniak; może zawierać kilka lokali, lecz zwykle akcentuje funkcję rezydencjonalną.

mansion block
Londyński typ eleganckiego budynku apartamentowego z przełomu XIX/XX w., często z portiernią.

walk-up
Budynek bez windy; istotna informacja użytkowa w opisach mieszkań.

lightwell
Pionowa przestrzeń doświetlająca wnętrza (dziedziniec-studnia); w kamienicach poprawia doświetlenie oficyn.

Najczęściej zadawane pytania

Czy mogę zawsze tłumaczyć „kamienica” jako tenement?

Nie. W USA tenement bywa nacechowane negatywnie; w marketingu i ogłoszeniach lepsze jest apartment building lub prewar apartment building. W UK/Szkocji tenement jest naturalne i często prawidłowe.

Czy townhouse oddaje polską kamienicę frontową?

Często tak, jeśli akcentujemy rezydencjonalny charakter i brak rozbudowanego zaplecza oficyn. Dla zabudowy z wieloma niezależnymi mieszkaniami townhouse może zubażać sens.

Jak nazwać kamienicę po remoncie pod apartamenty premium?

W UK: refurbished period block of flats lub converted townhouse; w USA: restored prewar apartment building lub boutique apartment building. Dodaj styl, by wzmocnić obraz (np. Art Nouveau).

Co z „blokiem” – czy to odpowiednik kamienicy?

Blok w polskim sensie to zwykle powojenny budynek modernistyczny; po angielsku block of flats (UK) lub apartment block/building (US). Zwykle nie jest równoznaczny z historyczną kamienicą.

Jak opisać polskie realia dla zagranicznego odbiorcy?

Warto dodać jednozdaniowy kontekst: A typical late-19th-century urban tenement with a front building and courtyard wings, common in Central Europe. Taki opis pozwala czytelnikowi spoza regionu zrozumieć układ parceli, znaczenie bramy przejazdowej i funkcję podwórza-studni. Gdy kluczowa jest ochrona zabytków, wskaż status: listed building (UK) lub landmarked building (US).

„Kropka nad i”: krótkie modele zdań do różnych potrzeb

Użyj gotowych, skalowalnych wzorców:

  • [Styl/epoka] + [typ] + [cecha układu]: A Neo-Renaissance tenement with a carriage gateway and side wings
  • [Funkcja] + [standard] + [region]: A refurbished apartment building in a historic core
  • [Rynek] + [forma własności]: A condo in a prewar mansion block (US/UK różnią się terminologią – doprecyzuj, jeśli to istotne)
🧠 Zapamiętaj: Precyzję buduje zestaw: typ + epoka/styl + funkcja + detal kluczowy (winda, oficyny, brama). Jednowyrazowy ekwiwalent rzadko odda całą rzeczywistość polskiej kamienicy.

Szybka ściąga tłumacza architektonicznego

– tenement (UK/Szkocja) – trafne dla kamienicy czynszowej, neutralne stylistycznie
– townhouse – gdy akcent pada na miejski dom rezydencjonalny (często szeregowy)
– apartment building / block of flats – gdy liczy się funkcja wielorodzinna i neutralny rejestr
– mansion block – londyński ekwiwalent eleganckiej zabudowy z przełomu wieków
– brownstone – kontekst nowojorski, bliżej townhouse niż złożonej zabudowy z oficynami
– rear/side wing, carriage gateway, entrance hall, basement flats – kluczowe elementy leksyki opisowej

Na koniec – co jeszcze warto doprecyzować?

– Czy ważniejsza jest funkcja (mieszkania na wynajem), czy reprezentacja (dom miejski)?
– Czy odbiorca to rynek brytyjski, amerykański, czy mieszany?
– Czy styl/epoka to przewaga tekstu (konserwacja, historia sztuki), czy ma znaczenie drugorzędne (ogłoszenie)?

Pytania do przemyślenia:

  • Jakie dwa przymiotniki dodasz, by Twoje tłumaczenie było jednoznaczne dla osoby spoza Europy Środkowej?
  • Który wariant brzmiałby wiarygodnie w CV architekta, a który w reklamie sprzedażowej?
  • Co zmienisz, gdy odbiorcą stanie się urząd ochrony zabytków w Londynie lub Nowym Jorku?

Sprawdź również:

Dodaj komentarz jako pierwszy!