Kapusta po angielsku
Kapusta po angielsku to cabbage; w zależności od odmiany i dania używa się też: sauerkraut (kiszona), Savoy cabbage (włoska), red cabbage (czerwona), napa/Chinese cabbage (pekińska). W mowie kulinarnej spotkasz a head of cabbage, shredded cabbage oraz stuffed cabbage rolls.
Kapusta po angielsku to nie tylko cabbage: rozpoznaj Chinese leaf, bok choy i Brussels sprouts, dobieraj kolokacje jak coleslaw czy braised cabbage, oraz poznaj różnice UK/US w 14 przydatnych zwrotach.
Jak powiedzieć „kapusta” po angielsku bez pudła?
Najprostszym i najczęściej używanym ekwiwalentem jest cabbage. To słowo obejmuje zarówno warzywo w ogóle, jak i jego główkę. Gdy mówimy o konkretnym typie lub zastosowaniu, angielski rozróżnia nazwy odmian i potraw. „Kiszona kapusta” to nie literalne sour cabbage, lecz utrwalony germanizm sauerkraut. Mówimy też a head of cabbage (główka), cabbage leaves (liście), finely shredded cabbage (drobno poszatkowana), a core of the cabbage (głąb).
Które odmiany kapusty jak nazwać po angielsku?
Precyzyjne nazewnictwo pomaga uniknąć nieporozumień, zwłaszcza w przepisach, zakupach i menu. Poniższa tabela przedstawia najczęstsze polsko‑angielskie odpowiedniki wraz z kontekstem użycia.
| Polski termin | Angielski ekwiwalent | Użycie/uwagi |
|---|---|---|
| Kapusta (ogólnie) | cabbage | Nazwa ogólna; potocznie o warzywie i w kuchni |
| Kapusta biała | white cabbage (UK), green cabbage (US) | Różnica regionalna w kolorze nazwy |
| Kapusta czerwona | red cabbage | Stosowana w sałatkach i daniach duszonych |
| Kapusta włoska | Savoy cabbage | Pomarszczone liście, dobre do rolad i duszenia |
| Kapusta pekińska | napa cabbage (US), Chinese cabbage / Chinese leaf (UK) | W kuchni azjatyckiej; długie, delikatne liście |
| Kapusta stożkowa | pointed cabbage | Wczesna odmiana w kształcie stożka |
| Młoda kapusta | spring cabbage, young cabbage | Wiosenne, miękkie liście |
| Kiszona kapusta | sauerkraut | Utrwalona pożyczka; nie tłumaczyć jako „sour cabbage” |
| Brukselka | Brussels sprouts | Inny gatunek, ale ta sama rodzina botaniczna |
| Jarmuż | kale | Nie „cabbage”; inny typ kapustowatych |
| Bok choy (pak choi) | bok choy / pak choi | Kapusta chińska łodygowa, częsta w stir‑fry |
Jakie dania i połączenia słów brzmią naturalnie po angielsku?
Kulinarne kolokacje decydują o naturalności wypowiedzi. Warto używać utartych par czasownik–rzeczownik i przymiotnik–rzeczownik, zamiast kalk z polskiego.
| Polski zwrot | Naturalna angielska kolokacja | Konkretny kontekst |
|---|---|---|
| Poszatkowana kapusta | shredded / finely shredded cabbage | Przygotowanie sałatki, farsz, kimchi |
| Duszona kapusta | braised cabbage | Technika duszenia z tłuszczem i dodatkami |
| Kapusta zasmażana | fried cabbage with roux | Najbliższy opisowy ekwiwalent |
| Surówka z kapusty | cabbage slaw / coleslaw | Coleslaw to klasyczna sałatka na majonezie |
| Gołąbki | cabbage rolls / stuffed cabbage rolls | Nazwy rozpoznawalne międzynarodowo |
| Kapuśniak | cabbage soup / sauerkraut soup | Wariant zależnie od użytej kapusty |
| Bigos | hunter’s stew (Polish bigos) | Opisowo z dopiskiem nazwy własnej |
| Usunąć głąb | remove the core | Instrukcje w przepisach |
| Parzyć liście | blanch the leaves | Przygotowanie liści do rolowania |
| Podsmażyć kapustę na woku | stir‑fry cabbage | Kuchnia azjatycka |
Przykłady zdań:
- Blanch the cabbage leaves and set them aside for the rolls
- Add finely shredded cabbage to the slaw for extra crunch
- Simmer the sauerkraut gently to avoid overcooking
- Remove the core before grating the cabbage
Czy „cabbage” jest policzalne? Gramatyka, która ratuje skórę
Słowo cabbage bywa niepoliczalne, gdy mówimy o warzywie jako masie: some cabbage, a bit of cabbage. Jest policzalne, gdy mowa o sztukach: a cabbage, three cabbages. O główce użyj a head of cabbage; pojedynczego liścia – a cabbage leaf; większej liczby liści – cabbage leaves. W listach zakupów naturalnie brzmi: 1 head of cabbage, 500 g sauerkraut, a bag of coleslaw mix. Przy przymiotnikach kulinarnych pamiętaj o kolejności: finely shredded white cabbage (sposób przygotowania + kolor + rzeczownik).
UK vs USA: co zmienia się za Oceanem?
Różnice regionalne nie są ogromne, ale znaczące w praktyce:
- white cabbage (UK) kontra green cabbage (US) dla „białej”
- Chinese leaf (UK) kontra napa cabbage (US) dla „pekińskiej”
- slaw częściej w USA; coleslaw jest uniwersalne w obu odmianach
- spring greens w UK to młode liście kapustowate, nie tożsame z collard greens w USA
Jakie faux pas łatwo popełnić i jak ich uniknąć?
Czy „sour cabbage” jest poprawne?
Nie. W języku angielskim utrwaliło się słowo sauerkraut. „Sour cabbage” brzmi jak dosłowny przekład i trąci kalką.
Czy „kale” to też kapusta?
Po polsku jarmuż należy do kapustowatych, ale w angielszczyźnie kale to osobna kategoria. Nie mieszaj kale z cabbage w przepisach i opisach.
Jak oddać „kapusta zasmażana”?
Nie istnieje jeden idiomatyczny ekwiwalent. Najczytelniej: fried cabbage with roux albo descriptive fried cabbage with flour and butter roux. W menu lepiej opisać składniki niż szukać dosłowności.
Czy „Brussel sprouts” jest akceptowalne?
Poprawnie: Brussels sprouts (od nazwy miasta Brussels). Forma bez „s” w „Brussels” uchodzi za błąd ortograficzny.
Mity i fakty o tłumaczeniu słowa „kapusta”
Kiszona kapusta to „sour cabbage”.
Używa się wyłącznie sauerkraut – to międzynarodowa nazwa produktu fermentowanego.
Każda kapusta azjatycka to „napa cabbage”.
Napa/Chinese leaf dotyczy odmiany pekińskiej; bok choy/pak choi to inna kapusta o mięsistych łodygach.
Bigos tłumaczy się jako „sauerkraut stew”.
Naturalniej: hunter’s stew (Polish bigos), bo baza to mieszanka kapusty i mięsa, nie czysta „kapuściana” potrawa.
Wymowa, która robi różnicę
Warto znać najważniejsze wymowy międzynarodowe:
- cabbage /ˈkæbɪdʒ/
- sauerkraut /ˈsaʊərkraʊt/
- coleslaw /ˈkoʊlslɔː/
- Savoy /səˈvɔɪ/ (Savoy cabbage)
- Brussels sprouts /ˈbrʌsəlz spraʊts/
- bok choy /bɒk ˈtʃɔɪ/ (w US często /bɑːk ˈtʃɔɪ/)
Jak opisać przygotowanie kapusty po angielsku?
Jakich czasowników używać w przepisach?
Najprzydatniejsze czasowniki to: shred (szatkować), chop (siekać), slice (kroić w plastry), grate (zetrzeć), blanch (zblanszować), braise (dusić), ferment (fermentować), season (doprawić), drain (odcisnąć/odsączyć), rinse (przepłukać), cure (zasolić), pack (ubijać w słoju), layer (układać warstwami).
Jak naturalnie opisać kiszenie?
Stosuj zestawy: salt the cabbage, massage it until it releases liquid, pack tightly into a jar, weigh it down, ferment at room temperature, burp the jar if needed. Dla smaku: caraway seeds (kminek), juniper berries (jałowiec), bay leaf (liść laurowy).
Przykładowy opis kroku:
- Massage the salted cabbage until it turns wet and pliable
- Pack the mixture tightly into a sterilised jar and cover it with its own brine
- Braise the Savoy cabbage with onions and a knob of butter
Idiomy i rejestry: kiedy „cabbage” nie jest o warzywie?
Cabbage bywa slangiem na pieniądze (głównie amerykański, potoczny: to have a lot of cabbage), a w brytyjskim żargonie historycznie oznaczało resztki materiału zachowane przez krawców. W języku potocznym „a cabbage” może obraźliwie oznaczać osobę w stanie wegetatywnym – unikaj tego w oficjalnym rejestrze. Słowo kraut bywa etniczną obelgą i w tej funkcji jest niedopuszczalne; rozróżniaj je od neutralnego sauerkraut.
Ćwicz praktycznie: szybkie tłumaczenia
Jak przetłumaczyć te zdania naturalnie?
- Proszę dwie główki młodej kapusty – Two spring cabbages, please
- Usuń głąb i drobno poszatkuj liście – Remove the core and finely shred the leaves
- Gołąbki gotujemy na parze – Steam the cabbage rolls
- Kapuśniak lepiej smakuje na następny dzień – Cabbage soup tastes better the next day
- Dodaj kminek do kiszonej kapusty – Add caraway seeds to the sauerkraut
Najczęściej zadawane pytania
Najczęściej zadawane pytania
Jak powiedzieć „główka kapusty” i „liść kapusty” po angielsku?
Czy można mówić „a sauerkraut” jak o sztuce warzywa?
Co wybrać: coleslaw czy cabbage salad?
Jak najlepiej oddać „młoda kapusta z koperkiem”?
Mini‑słowniczek kuchenny dla perfekcyjnej precyzji
Słowniczek pojęć
Kontrola jakości języka: szybkie checklisty
Jak upewnić się, że zdanie brzmi naturalnie?
- Sprawdź kolokacje: shredded/braised/stir‑fried + cabbage
- Rozstrzygnij policzalność: head of cabbage vs some cabbage
- Uwzględnij region: Chinese leaf (UK) vs napa cabbage (US)
- Unikaj kalek: nie „sour cabbage”, tylko sauerkraut
- Zadbaj o szyk przymiotników: finely shredded white cabbage
Na koniec: zestaw gotowych formuł do użycia od ręki
- I need a head of white cabbage
- Please shred the cabbage as finely as you can
- Braise the cabbage with onions and a splash of stock
- Make a creamy coleslaw with dill and lemon juice
- Pack the sauerkraut tightly to keep it submerged
- Use Chinese leaf for a lighter, crunchy salad
- Remove the core before slicing the cabbage
- Stir‑fry bok choy with garlic and sesame oil
- Brussels sprouts pair well with bacon and maple syrup
- Our special: cabbage rolls in tomato sauce
Główne wnioski na wynos
- Najbezpieczniejszy ekwiwalent „kapusty” to cabbage; odmiany wymagają doprecyzowań (Savoy, red, napa/Chinese leaf)
- Kiszoną kapustę oddaje się jako sauerkraut; unikaj kalki „sour cabbage”
- Używaj idiomatycznych kolokacji: shredded/braised/stir‑fried cabbage, coleslaw
- Gramatyka: cabbage bywa policzalne i niepoliczalne; główka to a head of cabbage
- Uważaj na różnice regionalne (UK/US) w nazewnictwie i potrawach
- Rozróżniaj pokrewne warzywa: kale i Brussels sprouts to nie „cabbage” w sensie ścisłym
- Trzymaj się klarownych opisów dla dań trudnych kulturowo (bigos, zasmażana)
Pytania do przemyślenia
– W jakich kontekstach lepiej użyć opisu dania niż dosłownego tłumaczenia nazwy?
– Czy Twoi odbiorcy są z UK czy z USA i jak wpłynie to na dobór nazewnictwa?
– Które kolokacje z „cabbage” wykorzystasz w swoim kolejnym przepisie lub menu?
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!