🎓 Poznaj Panda Genius – Twojego edukacyjnego superbohatera! https://panda.pandagenius.com/

Kierunek studiów po angielsku

Kierunek studiów po angielsku to najczęściej major (USA) lub degree programme/course (UK); poprawnie zapisujemy np. BSc in Computer Science, BA in Psychology, MSc in Finance, unikając dosłownego direction of studies, rozróżniając field of study, specialization/track oraz poziomy Bachelor’s, Master’s i PhD.

  • Określ poziom wykształcenia i typ dyplomu
  • Wybierz wariant terminologii UK lub USA
  • Dopasuj właściwą nazwę kierunku i ewentualnej specjalności
  • Sformatuj zapis stopnia, kierunku i uczelni
  • Dodaj szczegóły: tryb, lata, ECTS, wyróżnienia

Kierunek studiów po angielsku zapisuję zgodnie z systemem: np. Bachelor of Engineering in Automation and Robotics; w Polsce inżynier trwa 3,5 roku, w UK zwykle 3 lata, a dodatkowo działa podział major/minor i konkretne zasady kapitalizacji nazw.

Nazwy kierunków po angielsku bez wpadek

Poprawne, naturalne nazewnictwo studiów po angielsku wymaga trzech decyzji: wyboru systemu (USA vs UK), dopasowania rodzaju stopnia i nazwy kierunku, a następnie poprawnego formatowania zapisu. Spójność tych elementów buduje wiarygodność w rekrutacjach, na LinkedIn i w korespondencji naukowej.

USA czy UK – na czym polega różnica w nazewnictwie?

W USA używa się przede wszystkim słowa major (kierunek główny) oraz – gdy to potrzebne – minor (kierunek poboczny). W Wielkiej Brytanii dominuje degree programme lub course. W USA częściej zobaczysz zapis: Bachelor of Science in Biology lub BSc in Biology; w UK: BSc Biology lub BSc (Hons) Biology. W obu systemach doprecyzujesz ścieżkę: specialization, concentration, track.

Jak zapisać polskie stopnie: licencjat, inżynier, magister, doktor?

Najbezpieczniejsze ekwiwalenty to: licencjat – Bachelor’s degree (BA/BSc w zależności od profilu), inżynier – Bachelor of Engineering (BEng) lub BSc (Eng) zależnie od uczelni, magister – Master’s degree (MA/MSc/ME/MEng), doktor – PhD/Doctorate (w medycynie także MD/MBBS w systemie brytyjskim). W polskich realiach tytuł zawodowy podajesz jako skrót stopnia plus kierunek, np. MSc in Data Science.

Field of study, major, specialization – czym się to różni?

Field of study oznacza szeroką dziedzinę (np. Economics). Major to formalny kierunek w planie studiów (np. Economics with a major in Econometrics – w USA częściej mówimy po prostu: Major: Econometrics). Specialization, concentration albo track to węższa ścieżka/ specjalność w ramach kierunku, np. MSc in Management, concentration in Supply Chain.

Jak zapisywać kierunek na CV i LinkedIn, aby brzmieć naturalnie?

Najbardziej czytelny wzorzec to: skrót stopnia + in + nazwa kierunku + nazwa uczelni + lokalizacja + lata. Przykład: BEng in Mechatronics, Politechnika Wrocławska (Wrocław, Poland), 2019–2023. Alternatywnie (UK): BSc (Hons) Economics, University of Warsaw, 2020–2023. Dodaj elementy zwiększające wiarygodność: GPA/średnia (GPA equivalent), honours/with distinction, 180/210/240 ECTS, mode: full-time/part-time.

Jakich błędów unikać w tłumaczeniach nazw kierunków?

Unikaj direction of studies (błędne kalkowanie), faculty jako „kierunek” (faculty to wydział), końcówki s od bachelor’s/master’s (należy używać apostrofu: Bachelor’s/Master’s), przesadnej kapitalizacji całych zdań, mieszania systemów (np. BA (Hons) z GPA). Nie tłumacz nazw własnych uczelni, jeśli posiadają oficjalne wersje angielskie.

🧠 Zapamiętaj: Najpierw dopasuj stopień (BA/BSc/BEng/MA/MSc/PhD), potem nazwę kierunku, a dopiero później ścieżkę (specialization/track); trzymaj jednolity system (UK albo USA) w całym dokumencie.

Czy nazwy kierunków piszemy wielką literą?

W brytyjskim i amerykańskim angielskim tytuły stopni (Bachelor of Science, Master of Arts) piszemy wielkimi literami, natomiast nazwy dyscyplin zwykle małą: bachelor’s degree in economics, chyba że to oficjalny tytuł programu: BSc Economics. W CV/LinkedIn trzymaj się jednej logiki: tytuły i skróty stopni kapitalizuj, nazwy dziedzin – zależnie od konwencji programu.

Jak przetłumaczyć specjalność i profil kształcenia?

Specjalność przełóż jako specialization, concentration lub track; profil praktyczny/ogólnoakademicki możesz opisać jako practice-oriented/applied albo academic profile, ale tylko gdy jest to istotne dla odbiorcy. Przykład: MSc in Civil Engineering, specialization in Geotechnics (practice-oriented profile).

Jak opisać studia podyplomowe i kursy kwalifikacyjne po angielsku?

Studia podyplomowe to postgraduate studies, ale nie są to Master’s degree. Użyj: Postgraduate Diploma (PgDip), Postgraduate Certificate (PgCert) lub non-degree postgraduate studies – zgodnie z dokumentacją uczelni. Np.: Postgraduate Diploma in Project Management, SGH Warsaw School of Economics.

Jak nazwać kierunki medyczne, prawnicze i artystyczne?

Prawo w UK często ma formułę LLB (Bachelor of Laws), w USA studia prawnicze to JD (graduate, po bachelor’s). Kierunek lekarski w Polsce bywa tłumaczony jako Medicine lub Medical Doctor Programme; brytyjski odpowiednik tytułu to zwykle MBBS/MBChB, w USA doktor to MD. Kierunki artystyczne: BA Fine Arts, BFA/MFA – zależnie od struktury uczelni.

Jak opisać tryb, lata, ECTS i wyróżnienia?

Dodaj: mode of study (full-time/part-time), study period (2019–2022), total ECTS (np. 210 ECTS), honors (with distinction, with honors, summa/magna/cum laude – tylko jeśli uczelnia oficjalnie nadaje), final grade (np. very good), thesis title (opcjonalnie po angielsku, zwięźle).

Jak przełożyć najczęstsze polskie nazwy kierunków?

Dobierz ekwiwalent zgodnie z praktyką międzynarodową, nie dosłownie. Poniżej zestawienie najpopularniejszych nazw.

Polski kierunek Naturalny ekwiwalent angielski
Informatyka Computer Science / Computing
Automatyka i Robotyka Automation and Robotics / Control and Robotics
Ekonomia Economics
Zarządzanie Management
Finanse i Rachunkowość Finance and Accounting
Prawo Law (LLB) / Law Programme
Filologia angielska English Studies / English Philology (akademicko)
Psychologia Psychology
Budownictwo Civil Engineering
Medycyna Medicine / Medical Doctor Programme

Jak wygląda poprawny zapis całej pozycji edukacyjnej?

Przykładowy, kompletny zapis: MSc in Artificial Intelligence, AGH University of Krakow (Kraków, Poland), 2022–2024; Thesis: Transfer Learning for Medical Imaging; Mode: full-time; 120 ECTS; Final grade: very good. W wersji brytyjskiej może to być: MSc Artificial Intelligence, University of Warsaw, 2022–2024.

Czy „wydział” to faculty czy department?

Faculty oznacza wydział, department – katedrę/instytut. Gdy chcesz doprecyzować afiliację, zapisz: Faculty of Electronics and Information Technology, Department of Computer Systems. W USA department częściej zastępuje europejskie „katedra/instytut”. Nie używaj faculty jako „kadra dydaktyczna” w CV studenta.

Jak dobrać skrót stopnia: BA, BSc, BEng, MA, MSc?

BA (sztuki, nauki humanistyczne), BSc (nauki ścisłe/przyrodnicze), BEng/BTech (kierunki inżynierskie), MA (humanistyka), MSc (nauki ścisłe/techniczne), MEng (zintegrowany master inżynierski w UK), LL.B/LL.M dla prawa, MBA dla zarządzania. Kieruj się praktyką przyjętą na uczelni i charakterem programu.

💡 Ciekawostka: Polski „magister” może być tłumaczony jako MA lub MSc – decyzję determinuje profil programu, nie język dyplomu.

Jak ująć różnice programowe między Polską a krajami anglojęzycznymi?

Polskie studia inżynierskie trwają zwykle 3,5 roku (210 ECTS), a licencjackie 3 lata (180 ECTS); w UK klasyczny bachelor to 3 lata (z honours), a w Szkocji 4 lata. W USA bachelor trwa 4 lata, a major/minor to element programu, nie osobne tytuły.

Przykładowe tłumaczenia – gotowe szablony do wklejenia

Szablon USA: Bachelor of Science in [Nazwa kierunku], [University], [City, Country], [Years]. Szablon UK: BSc (Hons) [Nazwa], [University], [Years]. Specjalność: specialization in [obszar]. Tryb: Mode: full-time. Wyróżnienie: with distinction / Dean’s List (jeśli dotyczy i potwierdzone).

Najczęściej zadawane pytania

Czy mogę napisać „direction of studies” jako tłumaczenie „kierunku”?

Nie. To kalkowanie z polskiego. Użyj major (USA) lub degree programme/course (UK), ewentualnie field of study w znaczeniu szerszej dziedziny.

Jak przetłumaczyć „specjalność: analityka danych”?

Najnaturalniej: specialization in Data Analytics lub concentration in Data Analytics; w materiałach akademickich dopuszczalne także track in Data Analytics.

Czy „studia podyplomowe” to „postgraduate studies” równe masterowi?

To poziom postgraduate, ale bez nadania tytułu Master. Najlepiej użyć form: Postgraduate Diploma (PgDip) lub Postgraduate Certificate (PgCert), zgodnie z dokumentem uczelni.

Jak zapisać prawo z Polski w CV po angielsku?

Bezpiecznie: Master’s in Law lub jednolicie: Law Programme; przy aplikacjach do UK sprawdź, czy uczelnia podaje ekwiwalent LLB/LLM. W USA praktyka zawodowa wymaga zwykle JD, więc podkreśl ukończony program prawa oraz uprawnienia lokalne.

Czy tłumaczyć nazwy uczelni i wydziałów?

Używaj oficjalnych anglojęzycznych nazw podanych przez uczelnię. Nazwy wydziałów i instytutów tłumacz zgodnie z angielską wersją strony uczelni, by zachować spójność.

Mity i fakty o tłumaczeniu kierunków

MIT:

„Im więcej wielkich liter, tym bardziej profesjonalnie”.

FAKT:

Kapitalizuj oficjalne tytuły stopni i skróty, a nazwy dziedzin zapisuj małą literą, chyba że stanowią część nazwy programu.

MIT:

„Faculty” oznacza kierunek.

FAKT:

Faculty to wydział; kierunek to major lub degree programme; katedra/instytut to department.

MIT:

Postgraduate zawsze znaczy „magister”.

FAKT:

Postgraduate obejmuje master oraz studia podyplomowe bez tytułu; ważna jest dokładna nazwa (MA/MSc vs PgDip/PgCert).

Jak dobrać nazwy kursów i przedmiotów do suplementu do dyplomu?

Przedmioty tłumacz funkcjonalnie, nie dosłownie: „Podstawy rachunkowości” – Fundamentals of Accounting, „Wstęp do programowania” – Introduction to Programming, „Ekonometria II” – Econometrics II. Zachowaj numerację i punkty ECTS; użyj angielskiego opisu efektów uczenia się, jeśli dokument tego wymaga.

Jak zachować spójność terminologiczną w dokumentach aplikacyjnych?

Wybierz wariant UK albo USA i trzymaj go w całym pakiecie dokumentów (CV, list motywacyjny, profil). W polach formularzy stosuj oficjalne nazwy z dyplomu; w opisach merytorycznych możesz użyć ustandaryzowanych ekwiwalentów. Dla rekrutacji korporacyjnych zwykle lepszy jest zapis zwięzły (BSc in … + specialization), dla akademickich – bardziej szczegółowy (ECTS, thesis).

Gotowa ściąga do bezbłędnego zapisu

Największą wartość daje konkretny, jednolity i weryfikowalny zapis. Poniższe punkty to szybki checklist, który usuwa typowe ryzyka językowe i kulturowe.

  • Stosuj właściwy skrót stopnia (BA/BSc/BEng/MA/MSc/PhD); nie mieszaj systemów
  • Używaj major (USA) lub degree programme/course (UK); unikaj direction of studies
  • Specjalność zapisuj jako specialization/concentration/track
  • Podawaj uczelnię, miasto, kraj; dodaj lata, tryb i ECTS, jeśli to pomaga
  • Kapitalizuj tytuły stopni i skróty; dziedziny zwykle małą literą
  • Błędne kalki eliminuj: faculty ≠ kierunek, department ≠ wydział
  • Uwzględnij lokalne niuanse: LLB/JD, MBBS/MD, BFA/MFA
  • Trzymaj spójny wariant językowy w całym profilu

Pytania do przemyślenia przed publikacją profilu

– Czy wybrany wariant (UK/USA) jest spójny z rynkiem docelowym i dokumentami?
– Czy nazwy stopni i kierunków odpowiadają temu, co faktycznie widnieje na dyplomach?
– Czy zapis zwiększa zrozumiałość dla rekrutera spoza Polski (ECTS, tryb, wyróżnienia)?

Sprawdź również:

Dodaj komentarz jako pierwszy!