Kierunek studiów po angielsku
Kierunek studiów po angielsku to najczęściej major (USA) lub degree programme/course (UK); poprawnie zapisujemy np. BSc in Computer Science, BA in Psychology, MSc in Finance, unikając dosłownego direction of studies, rozróżniając field of study, specialization/track oraz poziomy Bachelor’s, Master’s i PhD.
- Określ poziom wykształcenia i typ dyplomu
- Wybierz wariant terminologii UK lub USA
- Dopasuj właściwą nazwę kierunku i ewentualnej specjalności
- Sformatuj zapis stopnia, kierunku i uczelni
- Dodaj szczegóły: tryb, lata, ECTS, wyróżnienia
Kierunek studiów po angielsku zapisuję zgodnie z systemem: np. Bachelor of Engineering in Automation and Robotics; w Polsce inżynier trwa 3,5 roku, w UK zwykle 3 lata, a dodatkowo działa podział major/minor i konkretne zasady kapitalizacji nazw.
Nazwy kierunków po angielsku bez wpadek
Poprawne, naturalne nazewnictwo studiów po angielsku wymaga trzech decyzji: wyboru systemu (USA vs UK), dopasowania rodzaju stopnia i nazwy kierunku, a następnie poprawnego formatowania zapisu. Spójność tych elementów buduje wiarygodność w rekrutacjach, na LinkedIn i w korespondencji naukowej.
USA czy UK – na czym polega różnica w nazewnictwie?
W USA używa się przede wszystkim słowa major (kierunek główny) oraz – gdy to potrzebne – minor (kierunek poboczny). W Wielkiej Brytanii dominuje degree programme lub course. W USA częściej zobaczysz zapis: Bachelor of Science in Biology lub BSc in Biology; w UK: BSc Biology lub BSc (Hons) Biology. W obu systemach doprecyzujesz ścieżkę: specialization, concentration, track.
Jak zapisać polskie stopnie: licencjat, inżynier, magister, doktor?
Najbezpieczniejsze ekwiwalenty to: licencjat – Bachelor’s degree (BA/BSc w zależności od profilu), inżynier – Bachelor of Engineering (BEng) lub BSc (Eng) zależnie od uczelni, magister – Master’s degree (MA/MSc/ME/MEng), doktor – PhD/Doctorate (w medycynie także MD/MBBS w systemie brytyjskim). W polskich realiach tytuł zawodowy podajesz jako skrót stopnia plus kierunek, np. MSc in Data Science.
Field of study, major, specialization – czym się to różni?
Field of study oznacza szeroką dziedzinę (np. Economics). Major to formalny kierunek w planie studiów (np. Economics with a major in Econometrics – w USA częściej mówimy po prostu: Major: Econometrics). Specialization, concentration albo track to węższa ścieżka/ specjalność w ramach kierunku, np. MSc in Management, concentration in Supply Chain.
Jak zapisywać kierunek na CV i LinkedIn, aby brzmieć naturalnie?
Najbardziej czytelny wzorzec to: skrót stopnia + in + nazwa kierunku + nazwa uczelni + lokalizacja + lata. Przykład: BEng in Mechatronics, Politechnika Wrocławska (Wrocław, Poland), 2019–2023. Alternatywnie (UK): BSc (Hons) Economics, University of Warsaw, 2020–2023. Dodaj elementy zwiększające wiarygodność: GPA/średnia (GPA equivalent), honours/with distinction, 180/210/240 ECTS, mode: full-time/part-time.
Jakich błędów unikać w tłumaczeniach nazw kierunków?
Unikaj direction of studies (błędne kalkowanie), faculty jako „kierunek” (faculty to wydział), końcówki s od bachelor’s/master’s (należy używać apostrofu: Bachelor’s/Master’s), przesadnej kapitalizacji całych zdań, mieszania systemów (np. BA (Hons) z GPA). Nie tłumacz nazw własnych uczelni, jeśli posiadają oficjalne wersje angielskie.
Czy nazwy kierunków piszemy wielką literą?
W brytyjskim i amerykańskim angielskim tytuły stopni (Bachelor of Science, Master of Arts) piszemy wielkimi literami, natomiast nazwy dyscyplin zwykle małą: bachelor’s degree in economics, chyba że to oficjalny tytuł programu: BSc Economics. W CV/LinkedIn trzymaj się jednej logiki: tytuły i skróty stopni kapitalizuj, nazwy dziedzin – zależnie od konwencji programu.
Jak przetłumaczyć specjalność i profil kształcenia?
Specjalność przełóż jako specialization, concentration lub track; profil praktyczny/ogólnoakademicki możesz opisać jako practice-oriented/applied albo academic profile, ale tylko gdy jest to istotne dla odbiorcy. Przykład: MSc in Civil Engineering, specialization in Geotechnics (practice-oriented profile).
Jak opisać studia podyplomowe i kursy kwalifikacyjne po angielsku?
Studia podyplomowe to postgraduate studies, ale nie są to Master’s degree. Użyj: Postgraduate Diploma (PgDip), Postgraduate Certificate (PgCert) lub non-degree postgraduate studies – zgodnie z dokumentacją uczelni. Np.: Postgraduate Diploma in Project Management, SGH Warsaw School of Economics.
Jak nazwać kierunki medyczne, prawnicze i artystyczne?
Prawo w UK często ma formułę LLB (Bachelor of Laws), w USA studia prawnicze to JD (graduate, po bachelor’s). Kierunek lekarski w Polsce bywa tłumaczony jako Medicine lub Medical Doctor Programme; brytyjski odpowiednik tytułu to zwykle MBBS/MBChB, w USA doktor to MD. Kierunki artystyczne: BA Fine Arts, BFA/MFA – zależnie od struktury uczelni.
Jak opisać tryb, lata, ECTS i wyróżnienia?
Dodaj: mode of study (full-time/part-time), study period (2019–2022), total ECTS (np. 210 ECTS), honors (with distinction, with honors, summa/magna/cum laude – tylko jeśli uczelnia oficjalnie nadaje), final grade (np. very good), thesis title (opcjonalnie po angielsku, zwięźle).
Jak przełożyć najczęstsze polskie nazwy kierunków?
Dobierz ekwiwalent zgodnie z praktyką międzynarodową, nie dosłownie. Poniżej zestawienie najpopularniejszych nazw.
| Polski kierunek | Naturalny ekwiwalent angielski |
|---|---|
| Informatyka | Computer Science / Computing |
| Automatyka i Robotyka | Automation and Robotics / Control and Robotics |
| Ekonomia | Economics |
| Zarządzanie | Management |
| Finanse i Rachunkowość | Finance and Accounting |
| Prawo | Law (LLB) / Law Programme |
| Filologia angielska | English Studies / English Philology (akademicko) |
| Psychologia | Psychology |
| Budownictwo | Civil Engineering |
| Medycyna | Medicine / Medical Doctor Programme |
Jak wygląda poprawny zapis całej pozycji edukacyjnej?
Przykładowy, kompletny zapis: MSc in Artificial Intelligence, AGH University of Krakow (Kraków, Poland), 2022–2024; Thesis: Transfer Learning for Medical Imaging; Mode: full-time; 120 ECTS; Final grade: very good. W wersji brytyjskiej może to być: MSc Artificial Intelligence, University of Warsaw, 2022–2024.
Czy „wydział” to faculty czy department?
Faculty oznacza wydział, department – katedrę/instytut. Gdy chcesz doprecyzować afiliację, zapisz: Faculty of Electronics and Information Technology, Department of Computer Systems. W USA department częściej zastępuje europejskie „katedra/instytut”. Nie używaj faculty jako „kadra dydaktyczna” w CV studenta.
Jak dobrać skrót stopnia: BA, BSc, BEng, MA, MSc?
BA (sztuki, nauki humanistyczne), BSc (nauki ścisłe/przyrodnicze), BEng/BTech (kierunki inżynierskie), MA (humanistyka), MSc (nauki ścisłe/techniczne), MEng (zintegrowany master inżynierski w UK), LL.B/LL.M dla prawa, MBA dla zarządzania. Kieruj się praktyką przyjętą na uczelni i charakterem programu.
Jak ująć różnice programowe między Polską a krajami anglojęzycznymi?
Polskie studia inżynierskie trwają zwykle 3,5 roku (210 ECTS), a licencjackie 3 lata (180 ECTS); w UK klasyczny bachelor to 3 lata (z honours), a w Szkocji 4 lata. W USA bachelor trwa 4 lata, a major/minor to element programu, nie osobne tytuły.
Przykładowe tłumaczenia – gotowe szablony do wklejenia
Szablon USA: Bachelor of Science in [Nazwa kierunku], [University], [City, Country], [Years]. Szablon UK: BSc (Hons) [Nazwa], [University], [Years]. Specjalność: specialization in [obszar]. Tryb: Mode: full-time. Wyróżnienie: with distinction / Dean’s List (jeśli dotyczy i potwierdzone).
Najczęściej zadawane pytania
Czy mogę napisać „direction of studies” jako tłumaczenie „kierunku”?
Jak przetłumaczyć „specjalność: analityka danych”?
Czy „studia podyplomowe” to „postgraduate studies” równe masterowi?
Jak zapisać prawo z Polski w CV po angielsku?
Czy tłumaczyć nazwy uczelni i wydziałów?
Mity i fakty o tłumaczeniu kierunków
„Im więcej wielkich liter, tym bardziej profesjonalnie”.
Kapitalizuj oficjalne tytuły stopni i skróty, a nazwy dziedzin zapisuj małą literą, chyba że stanowią część nazwy programu.
„Faculty” oznacza kierunek.
Faculty to wydział; kierunek to major lub degree programme; katedra/instytut to department.
Postgraduate zawsze znaczy „magister”.
Postgraduate obejmuje master oraz studia podyplomowe bez tytułu; ważna jest dokładna nazwa (MA/MSc vs PgDip/PgCert).
Jak dobrać nazwy kursów i przedmiotów do suplementu do dyplomu?
Przedmioty tłumacz funkcjonalnie, nie dosłownie: „Podstawy rachunkowości” – Fundamentals of Accounting, „Wstęp do programowania” – Introduction to Programming, „Ekonometria II” – Econometrics II. Zachowaj numerację i punkty ECTS; użyj angielskiego opisu efektów uczenia się, jeśli dokument tego wymaga.
Jak zachować spójność terminologiczną w dokumentach aplikacyjnych?
Wybierz wariant UK albo USA i trzymaj go w całym pakiecie dokumentów (CV, list motywacyjny, profil). W polach formularzy stosuj oficjalne nazwy z dyplomu; w opisach merytorycznych możesz użyć ustandaryzowanych ekwiwalentów. Dla rekrutacji korporacyjnych zwykle lepszy jest zapis zwięzły (BSc in … + specialization), dla akademickich – bardziej szczegółowy (ECTS, thesis).
Gotowa ściąga do bezbłędnego zapisu
Największą wartość daje konkretny, jednolity i weryfikowalny zapis. Poniższe punkty to szybki checklist, który usuwa typowe ryzyka językowe i kulturowe.
- Stosuj właściwy skrót stopnia (BA/BSc/BEng/MA/MSc/PhD); nie mieszaj systemów
- Używaj major (USA) lub degree programme/course (UK); unikaj direction of studies
- Specjalność zapisuj jako specialization/concentration/track
- Podawaj uczelnię, miasto, kraj; dodaj lata, tryb i ECTS, jeśli to pomaga
- Kapitalizuj tytuły stopni i skróty; dziedziny zwykle małą literą
- Błędne kalki eliminuj: faculty ≠ kierunek, department ≠ wydział
- Uwzględnij lokalne niuanse: LLB/JD, MBBS/MD, BFA/MFA
- Trzymaj spójny wariant językowy w całym profilu
Pytania do przemyślenia przed publikacją profilu
– Czy wybrany wariant (UK/USA) jest spójny z rynkiem docelowym i dokumentami?
– Czy nazwy stopni i kierunków odpowiadają temu, co faktycznie widnieje na dyplomach?
– Czy zapis zwiększa zrozumiałość dla rekrutera spoza Polski (ECTS, tryb, wyróżnienia)?
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!