Kleszcz po angielsku
Kleszcz po angielsku to tick (owad z rzędu roztoczy), liczba mnoga ticks; w praktyce używaj zwrotów: tick bite, tick removal, tick-borne disease oraz to remove a tick with fine-tipped tweezers; pamiętaj, że w brytyjskim tick to też znaczek ✓, a w USA check mark.
Kleszcz po angielsku to tick; ważne rozróżnienia obejmują nymph vs adult, gatunki deer tick i Ixodes ricinus, termin engorged tick oraz tick-borne encephalitis (TBE). Wymowa: /tɪk/, kontrast z thick /θɪk/ zapobiega nieporozumieniom w aptece i na SOR.
Tick – jedno słowo, dwa światy znaczeń
Angielskie tick to przede wszystkim „kleszcz” (stawonóg, roztocz), ale równolegle w brytyjskim angielskim tick oznacza także znaczek ✓ w formularzach. Rozróżnienie sensu wynika z kontekstu zdania: a tick on the dog (owad) vs put a tick in the box (znaczek). Amerykański angielski preferuje check mark dla znaczka, dzięki czemu ryzyko pomyłki jest mniejsze.
Jak powiedzieć „kleszcz” i nie pomylić się z innymi stworzeniami?
„Kleszcz” tłumaczymy jako tick. Nie myl z mite (roztocz mikroskopijny) ani z bug (potocznie „robak”, owad). Tick jest roztoczem, ale większym i krwiopijnym; mite zwykle nie ssie krwi człowieka i bywa niewidoczny gołym okiem.
Czy tick to też znaczek ✓ i jak uniknąć nieporozumień?
Tak, w brytyjskim tick to znaczek ✓. W kontekstach zdrowotnych, terenowych i przyrodniczych znaczenie owada jest domyślne. W dokumentach, ankietach i IT, by uniknąć niejasności, w AmE używaj check mark, a w BrE doprecyzuj: tick symbol lub tick mark.
Wymowa i akcent – precyzja ratuje sens
Tick wymawiamy /tɪk/ z krótkim i, bez dźwięku th. Kontrast: thick /θɪk/ ma początkowe /θ/ (język między zębami). Minimalna para: tick /tɪk/ – thick /θɪk/; tick /tɪk/ – teak /tiːk/ (drewno tekowe). Akcent pada na jedyną sylabę.
Jak ćwiczyć, by nie powiedzieć thick zamiast tick?
Ustaw czubek języka za górnymi zębami i wypowiedz krótkie /t/ w tick; dla thick wysuń język między zęby, by poczuć tarcie /θ/. Powtórz serię: tick–thick, tick–teak, tick–tic (nerwowy tik).
Słownictwo medyczne i turystyczne – kompletny niezbędnik
W podróży, w przychodni czy w aptece liczy się jasność. Najczęstsze i naturalne połączenia z tick opisują ukąszenie, usuwanie i ryzyko chorób odkleszczowych.
Jak opisać ukąszenie i usuwanie kleszcza po angielsku?
Przydatne rzeczowniki i kolokacje:
• tick bite site – miejsce ukąszenia
• engorged tick – kleszcz napity krwi
• tick nymph – nimfa kleszcza
• hard tick / soft tick – kleszcz twardy / miękki
Zwroty praktyczne:
• Please remove the tick with fine-tipped tweezers – Proszę usunąć kleszcza pęsetą z cienką końcówką
• Do not twist or crush the tick – Nie wykręcaj ani nie zgniataj kleszcza
• Keep the tick in a sealed container for identification – Zachowaj kleszcza w szczelnym pojemniku do identyfikacji
Jak mówić o chorobach odkleszczowych precyzyjnie?
Najważniejsze terminy:
• tick-borne encephalitis (TBE) – kleszczowe zapalenie mózgu (KZM)
• tick-borne disease – choroba odkleszczowa
• TBE vaccine – szczepionka przeciw KZM
• post-exposure management – postępowanie po ekspozycji
Gatunki i nazwy naukowe – kiedy „deer tick”, a kiedy „sheep tick”?
W Ameryce Północnej deer tick najczęściej odnosi się do Ixodes scapularis (wektor boreliozy). W Europie Ixodes ricinus bywa nazywany sheep tick lub castor bean tick. Używaj nazw zwyczajowych osadzonych regionalnie albo form naukowych, gdy potrzebna jest precyzja.
Jak nazwać stadia rozwojowe i dlaczego to ważne?
Lifecycle: larva (larwa) → nymph (nimfa) → adult (dorosły). Nymph stage jest kluczowy epidemiologicznie, bo nimfy są małe i często niezauważone. Zwrot practical: I was bitten by a nymph – Zostałem ukąszony przez nimfę.
Kolokacje, które brzmią naturalnie
Naturalne połączenia pomagają brzmieć jak native speaker i uniknąć kalk.
Jakie kolokacje lekarze i ratownicy rozumieją od razu?
Typowe i precyzyjne zestawienia:
• tick habitat / tick-infested area – siedlisko kleszczy / teren zarażony kleszczami
• tick prevention / tick repellent – profilaktyka / repelent na kleszcze
• prompt tick removal – szybkie usunięcie kleszcza
• symptoms after a tick bite – objawy po ukąszeniu kleszcza
Jakich błędów unikać w tłumaczeniu i mówieniu?
Najczęstsze potknięcia i korekty:
• Nie używaj „leech” (pijawka) na kleszcza – poprawnie: tick
• Nie tłumacz „zaznacz” jako „make a tick” w AmE – naturalnie: check, tick the box (BrE), put a check mark (AmE)
• Unikaj „remove with oil” w zaleceniach – neutralnie i bezpiecznie językowo: remove with fine-tipped tweezers
Mini-dialogi w realnych sytuacjach
Krótka praktyka komunikacji w kluczowych kontekstach.
Jak zgłosić się po pomoc w przychodni?
Patient: I noticed a tick attached to my calf about six hours ago.
Nurse: Is it still attached?
Patient: No, I removed it with tweezers and kept it in a container.
Jak zareagować w aptece lub na SOR?
You can say: I need a tick repellent for hiking in a tick-infested area. / I have a red expanding rash after a tick bite. / Could a clinician assess the bite site?
Tabela najważniejszych odpowiedników
| Polski | Angielski |
|---|---|
| kleszcz | tick |
| ukąszenie kleszcza | tick bite |
| usuwanie kleszcza | tick removal |
| kleszcz napity krwi | engorged tick |
| nimfa kleszcza | tick nymph |
| choroba odkleszczowa | tick-borne disease |
| borelioza | Lyme disease |
| KZM | tick-borne encephalitis (TBE) |
| repelent na kleszcze | tick repellent |
| znaczek ✓ (AmE/BrE) | check mark (AmE) / tick (BrE) |
Różnice regionalne i rejestry języka
W medycynie i nauce dominuje tick, tick-borne, Lyme disease, TBE, niezależnie od wariantu angielskiego. W urzędach i formularzach pojawia się rozjazd: BrE – tick the box; AmE – put a check mark. W turystyce outdoorowej powszechne są kolokacje tick-infested area, tick season, tick check.
Jak pisać i odmieniać w dokumentacji?
Rzeczownik: tick, l.mn. ticks. Przymiotnikowo-rzeczownikowe złożenia: tick-borne, tick-related, tick-infested. Czasowniki: to bite (gryźć/ukąsić), to attach (przyczepić się), to remove (usunąć), to transmit (przenosić). Unikaj nieprecyzyjnego to suck przy opisie transmisji – lepiej to feed (on blood) albo to take a blood meal.
Mity i fakty o tłumaczeniu terminów odkleszczowych
„Kleszcz” to leech, bo oba piją krew.
Leech to pijawka; „kleszcz” to tick. Pomyłka zmienia sens wypowiedzi i może wprowadzić personel w błąd.
„Tick sting” jest poprawne, bo kleszcze kłują.
Naturalny angielski używa tick bite. Sting rezerwujemy dla żądeł (wasp sting, bee sting).
„Tick mark” to zawsze owad.
Tick mark w BrE to znaczek ✓. W AmE mówi się check mark. Kontekst biurowy vs przyrodniczy rozwiązuje dwuznaczność.
Najczęściej zadawane pytania
Czy mogę powiedzieć „I was stung by a tick”?
Jak przetłumaczyć „kleszcz przyniósł chorobę” bez antropomorfizacji?
„Zaznacz kratkę” – lepiej tick czy check?
Jak nazwać „kleszcz roznoszący KZM” w neutralnym rejestrze?
Słowniczek pojęć
Na koniec: szybka ściąga terenowego tłumacza
– „Kleszcz” to tick; liczba mnoga ticks
– Ukąszenie: tick bite; miejsce: bite site
– Usuwanie: remove a tick with fine-tipped tweezers; nie twist/crush
– Choroby: Lyme disease, tick-borne encephalitis (TBE)
– Stadia: larva, nymph, adult; ważne: nymph stage
– Gatunki: deer tick (Ixodes scapularis, USA), sheep/castor bean tick (Ixodes ricinus, Europa)
– Symbol ✓: check mark (AmE) / tick (BrE)
– Wymowa: tick /tɪk/ vs thick /θɪk/
– Kolokacje: tick-infested area, tick prevention, tick repellent
Pytania do przemyślenia:
– W jakich kontekstach Twojej pracy/wyjazdów ryzyko dwuznaczności tick vs tick mark jest największe i jak temu zapobiegniesz językowo?
– Które kolokacje z tick dodasz do własnej listy „must know” na wyjazd do kraju anglojęzycznego?
– Jak wyjaśnisz po angielsku różnicę między tick a mite osobie bez zaplecza biologicznego?
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!