🎓 Poznaj Panda Genius – Twojego edukacyjnego superbohatera! https://panda.pandagenius.com/

Kolory po angielsku

Co to są kolory?Kolory po angielsku są wyrażone rzeczownikiem (noun) ’colour’ /ˈkʌl.ər/ do liczby pojedynczej i ‘colours’ do liczby mnogiej. Jest to jednak przedstawienie koloru przez język angielski brytyjski (BrE). Istnieje inna pisownia koloru, przypisywana amerykańskiemu XIX-wiecznego leksykografowi Noahowi Websterowi, który w swoim słowniku „A Compendious Dictionary of the English Language” kolorem określił słowo ‘color’ /ˈkʌl.ɚ/ a kolorami ‘colors’. Jak łatwo zaobserwować, warianty pisowni nie różnią się od siebie wieloma czynnikami: oba posiadają liczbę mnogą i pojedynczą, jednak w amerykańskiej wersji brakuje jedynie litery ‘-u’ w stosunku do wersji brytyjskiej. Oba kolory można zliczyć, więc są to rzeczowniki policzalne (countable).
Od słowa ‘colour’ można utworzyć przymiotnik ‘colorful’ co oznacza coś przepełnionego kolorami, co można zastępować idiomem ‘a riot of colour’. Coś bezbarwnego jest ‘colourless’, jednak nie należy tego mylić z przezroczystym ‘transparent’. Natomiast ‘transcolour’ to coś przebarwionego. Od słowa ‘colour’ można również wyprowadzić czasownik ‘to colour’, który oznacza ‘farbować’, ‘zabarwiać’. Jak można coś zafarbować, to również można coś ‘odbarwić’ czyli ‘to discolour’; tym samym czasownikiem określa się materiał, który wypłowiał lub przebarwił się. Od tego czasownika wzięło się przebarwienie, czyli ‘discolouration’. Natomiast przymiotnik ‘coloured’ oznacza ‘pokolorowany’, jak w przypadku kolorowanki, lecz również ‘kolorowy’. ‘Colouration’ to natomiast kolejny rzeczownik związany z kolorem, lecz oznacza on ‘zabarwienie’ lub ‘ubarwienie’.
‘Colourable’ to przymiotnik oznaczający coś z pozoru wiarygodnego, czyli fałszywego. Przy tym wszystkim należy pamiętać, żeby nie zostać daltonistą ‘colour-blind’, ponieważ gdy kable w skrzynce są oznaczone różnymi kolorami (colour-code) można napotkać nie lada problem. Takie użycie kolorów (use of colours) jednak dla osób rozróżniających kolory nie jest problemem. I przede wszystkim nie należy dyskryminować kogokolwiek z powodu rasy (colour bar); lepiej opowiadać barwne anegdoty (colorful anecdotes).Jakie mamy kolory?Kolor to rzeczownik, ale barwy, jakie przybiera są już przymiotnikami (adjective). Wszakże mamy całą gamę kolorów i barw (colour gamut) lub inaczej paletę kolorów (colourway). Jednak wymienianie wszystkich kolorów zajęłoby wieki i nie miałoby sensu, dlatego najprostszą klasyfikacją jest podzielenie je na:- kolory podstawowe, czyli ‘primary colours’, którymi są: red (czerwony), yellow (żółty) i blue (niebieski); czasem jednak można się spotkać ze skrótem RGB, w którym o dziwo występują jako kolory podstawowe kolor czerwony, zielony i niebieski, skrót ten to oczywiście akronim utworzony z pierwszych liter wspomnianych kolorów po angielsku (red, green, blue);
– kolory pochodne, czyli ‘secondary colours’ – czyli takie, które powstają z pomieszania kolorów podstawowych: pomarańczowy (orange) stworzony z wymieszania (mixing) kolorów czerwonego i żółtego; fioletowy (purple) powstały z wymieszania koloru czerwonego i niebieskiego; zielony (green) powstały z wymieszania koloru niebieskiego i żółtego.
Na plastyce zapewne występowały jeszcze barwa biała (white) i czarna (black), ale jak wiemy, to nie są „prawdziwe” kolory.Jakie mogą być kolory?Kolory jako przymiotniki mogą być określane jako ‘pretty’ (ładne), ‘ugly’ (brzydkie), ‘dark’ (ciemne) – jak w przypadku ‘dark green’ co oznacza ciemnozielony, ‘light’ (jasne) – jak w przypadku ‘light blue’ co oznacza jasnoniebieski, ‘warm’ (ciepłe) – czyli na przykład: orange, yellow, red, pink, ‘cold’ (zimne) jak: blue, green, purple. Innymi słowy, określenia ‘dark’ i ‘light’ pozwalają na doprecyzowanie rangi lub inaczej modyfikację koloru, dzięki któremu dany kolor staje się bardziej jasny lub ciemny. Pomocne również są przymiotniki, jak ‘bright’ (jaskrawy) np. w ‘bright pink’ (jaskrawy róż), ‘pale’ (blady) jak w przypadku ‘pale orange’ (blady pomarańcz), czy może bardziej ‘deep’ (głęboki) jak w ‘deep green’ (głęboka zieleń). Trzy przytoczone przymiotniki pozwalają na zmianę temperatury i odcieniu danej barwy. Kolory także można określić jako ‘pastel’ (pastelowe) – ‘pastel green’ (pastelowa zieleń); ‘vivid’ (soczyste) – ‘vivid red’ (soczysta czerwień); ‘old’ (przybrudzone) – ‘old rose’ (przybrudzony róż); ‘off’ (złamane) – ‘off white’ (złamana biel).
Jak jednak zapisać np. „pomarańczowoczerwony” i „pomarańczowo-czerwony” tak, żeby kolory te oznaczały to, co w języku polskim? Czyli:- pomarańczowoczerwony kolor to czerwień o odcieniu pomarańczowym- pomarańczowo-czerwony odcień to dwa kolory współistniejące obok siebie: pomarańczowy i czerwony.
Tak jak w języku polskim, stosując połączenie równorzędnych elementów, można złączyć spójnikiem ‘i’ dany kolor lub zapisać słowo rozdzielone łącznikiem, dlatego ‘orange-red’ to nasze pomarańczowoczerwone a ‘orange and red’ odpowiada pomarańczowo-czerwonemu.PrzysłowiaNiektóre kolory nie tylko dobrze do siebie pasują, ale niekiedy wyrażają emocje, tak z kolorem czerwonym kojarzony jest gniew (angry), z zielonym wstręt (disgust), z żółtym strach (fear), z niebieskim smutek (sadness) z pomarańczowym zaskoczenie (excitement) – jednak co kultura, to inne podejście do znaczeń kolorów.
Ze względu na kojarzenie kolorów z danymi emocjami i cechami charakteru, szybko powstały z nimi idiomatyczne wyrażenia, które często są używane w języku potocznym i oficjalnym. Tak oto do wybranych kolorów powstały następujące wyrażenia:- red (czerowny): to be as red as a beetroot (być czerwonym jak burak); red tape (biurokracja); a red herring (fałszywy trop); to see red (wpaść w furię); to paint the town red (wypaść na miasto); to be in the red (być na miniusie); to be caught red-handed (być przyłapanym na gorącym uczynku); red-carpet treatment (traktowanie po królewku);
– green (zielony): to be green with envy (być zzieleniałym z zazdrości); to give the green light on something (dać komuś pozwolenie na coś); to have green fingers (mieć rękę do zieleni);
– blue (niebieski): once in a blue moon (od wielkiego dzwonu); …until you are blue in the face (robić coś do utraty tchu); to be out of blue (pojawić się znienacka); to be the blue-eyed boy (być popularną osobą);
– black (czarny): to be a black sheep (być czarną owcą); to be in somebody’s black books (być na czarnej liście); to be black and blue all over (być posiniaczonym); to be on a black market (wejść na czarny rynek); to give a black look (rzucić gniewne spojrzenie); to be in the black (być na plusie); to see in black and white (widzieć wszystko czarno na białym);
– white (biały): to get a white elephant (dostać bezużyteczny prezent); to tell a white lie (powiedzieć małe kłamstewko); to go as white as a sheet (być bladym, jak ściana);
– grey (szary): to be lacking in grey matter (nie mieć szarych komórek).Ciekawostka:Kolory występują nawet w tytułach filmów, seriali itp.Najprostszym i chyba ostatnio najbardziej znanym przykładem jest ”Orange Is the New Black’, serial emitowany w latach 2013-2019, który nie ma swojego tytułu w języku polskich. Można jednak pokusić się na bezpośrednie tłumaczenie, w którym polski tytuł brzmiałby: ‘Pomarańczowy to nowa czerń’.

Sprawdź również:

Dodaj komentarz jako pierwszy!