Koniczyna po angielsku
Zamień czytanie na oglądanie!
Koniczyna i jej niezwykła historia są jednym z symboli Irlandii, kraju, który choć nie jest częścią Zjednoczonego Królestwa, to jednak zawsze jest kojarzony z tą częścią świata. Podobno znalezienie 4-listnej koniczyny zwiastuje nasze szczęście w życiu. A jak po angielsku powiedzieć „koniczyna” i pochwalić się, mówiąc „Znalazłem czterolistną koniczynę!”?Koniczyna, czyli roślina o trzech lub czterech listkach to po angielsku „clover” lub „shamrock”. Czy istnieje więc jakaś różnica między tymi określeniami? „Shamrock” zawsze odnosi się do trójlistnej koniczyny. Dodatkowo odnosi się ono do symbolu Irlandii. Żaden lub prawie żaden mieszkaniec tego kraju nie powie „clover” w tej sytuacji. Oprócz tego warto wspomnieć o tym, że fonetycznie „shamrock” wywodzi się z języka irlandzkiego, konkretniej – wyrazu „seamróg”. Z kolei „clover” określa naszą koniczynę w sposób mniej symboliczny i bardziej przyrodniczy. Również czterolistna koniczyna wykorzystuje „clover” pod postacią „four-leaf clover” lub „four-leaved clover”. Oba określenia znaczą to samo.Mówiąc „find a four-leaf clover” pow
W tej chwili widzisz tylko 50% opracowania
by czytać dalej, podaj adres e-mail!Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!