🎓 Poznaj Panda Genius – Twojego edukacyjnego superbohatera! https://panda.pandagenius.com/

Kurczak po angielsku

Kurczak po angielsku to chicken: jako mięso używamy formy niepoliczalnej (some chicken), a jako zwierzę rzeczownika policzalnego (two chickens); samica to hen, samiec rooster/cockerel, pisklę chick; w kuchni spotkasz m.in. chicken breast, roast chicken i chicken soup. Wymowa: /ˈtʃɪk.ən/, a drób to poultry.

Kurczak po angielsku to także precyzyjne słownictwo kulinarne: od drumstick i thigh po free-range i corn-fed, a nawet różnicę stock vs broth. Otrzymasz 12 praktycznych kolokacji do zamawiania i gotowania bez wpadek.

Jak mówić o kurczaku po angielsku bez potknięć

Wystarczy jedno słowo, by zrobić dobre pierwsze wrażenie w kuchni i w rozmowie: poprawne użycie słownictwa wokół chicken otwiera drzwi do płynnej komunikacji w restauracji, sklepie i podczas gotowania. Poniżej znajdziesz precyzyjne rozróżnienia, kolokacje z menu, idiomy oraz typowe pułapki, które czyhają na polskich użytkowników angielszczyzny.

Jakie słowo wybrać: chicken, hen, rooster, chick, a może poultry?

Dobór rzeczownika zależy od kontekstu. Chicken obejmuje zarówno zwierzę (policzalne), jak i mięso (niepoliczalne). Hen to dorosła samica, rooster/cockerel — samiec (US/UK), a chick — pisklę. Słowo poultry oznacza drób jako kategorię żywności i obejmuje także indyka czy kaczkę.

🧠 Zapamiętaj: Chicken jako mięso jest niepoliczalne (some chicken, a piece of chicken), jako zwierzę — policzalne (a chicken, two chickens). Hen odnosi się do samicy, a rooster/cockerel do samca (US/UK).
Kontekst Naturalny angielski
Mięso kurczaka chicken (np. some chicken, roast chicken)
Zwierzę (ogólnie) a chicken / chickens
Kura (samica) hen
Kogut (samiec) rooster (US) / cockerel (UK)
Pisklę chick
Drób (kategoria) poultry
Kurczak hodowlany na mięso broiler
Kapłon capon

Jak wymówić chicken i nie brzmieć „po polsku”?

Chicken wymawiaj /ˈtʃɪk.ən/ — start z dźwięku /tʃ/ jak w chip, krótka samogłoska /ɪ/ jak w sit, schwa na końcu. Unikaj „cziken” z polskim „cz” i pełnym „e” na końcu. Minimalna para do kontroli: chicken /ˈtʃɪk.ən/ vs. kitchen /ˈkɪtʃ.ən/ — różni się kolejnością /tʃ/ i /k/.

Słownictwo kuchenne i menu

Jak opisać części kurczaka i przygotowanie w języku angielskim?

Najważniejsze nazwy: chicken breast (pierś), thigh (udko/udo), drumstick (pałka), wing (skrzydełko), fillet/fillet strip (filet/polędwica), skin-on/skinless (ze skórą/bez), bone-in/boneless (z kością/bez). Dla jakości: free-range (z wolnego wybiegu), organic (ekologiczny), corn-fed (karmiony kukurydzą).

• Could I have a boneless, skinless chicken breast, please?
• We’re roasting a free-range chicken with herbs tonight.
• Add two chicken thighs to the stew for more flavour.

Stock czy broth — co wybrać do rosołu i zupy?

Stock to wywar bazowy z kości i warzyw (chicken stock), używany do sosów i zup. Broth to lżejszy bulion z mięsa/kości, często zjadany jako zupa (chicken broth). Chicken soup oznacza gotową zupę z kurczaka; chicken stock/broth to wywar/bulion jako składnik.

Jak nazwać polskie potrawy z kurczakiem po angielsku?

Przykłady naturalnych odpowiedników z menu i przepisu:

• pierś z kurczaka w panierce — breaded chicken cutlet / breaded chicken breast
• kurczak pieczony — roast chicken
• kurczak duszony w sosie śmietanowym — braised chicken in a creamy sauce
• szaszłyk z kurczaka — chicken skewer / chicken kebab (regionalnie)
• skrzydełka pikantne — spicy chicken wings / hot wings
• rosół z kury — chicken broth / clear chicken soup (w zależności od kontekstu)
• kotlet de volaille — Chicken Kiev (najczęstsza angielska nazwa)
💡 Ciekawostka: W połączeniach rzeczownik + rzeczownik angielski zwykle pomija of: mówimy chicken soup, chicken salad, a nie “soup of chicken”. Konstrukcja of pojawia się przy sosach typu sauce of the day rzadko i brzmi formalnie.

Jak naturalnie łączyć chicken z czasownikami i przymiotnikami?

Typowe kolokacje: roast/grill/fry/poach chicken; shredded/diced/ground (US) or minced (UK) chicken; marinated chicken; crispy chicken; leftover chicken; chicken curry; chicken stir-fry. Unikaj dosłownych kalk typu “make a chicken” dla gotowania — użyj cook/prepare/cook up chicken.

• She prepared a quick chicken stir-fry with vegetables.
• This salad comes with shredded chicken and avocado.
• The chicken was marinated overnight for tenderness.

Gramatyka i użycie

Chicken policzalny czy niepoliczalny — o co w tym chodzi?

Mięso: niepoliczalne — some chicken, a little chicken, no chicken left. Zwierzę: policzalne — a chicken, three chickens. Zdanie I ate chicken oznacza „jadłem mięso z kurczaka”, a I ate a chicken — „zjadłem całego kurczaka/kurę”, co brzmi hiperbolicznie lub humorystycznie.

Jak mówić o ilości mięsa z kurczaka?

Używaj jednostek i wyrażeń miary: a piece/slice/portion of chicken, 200 grams of chicken, a handful of shredded chicken. Liczba mnoga dotyczy kawałków jako sztuk tylko gdy używasz countable units: two pieces of chicken, nie two chickens (jeśli chodzi o mięso).

Jak zamawiać dania z kurczakiem po angielsku w restauracji?

Skuteczny schemat zamówienia: prośba + specyfikacja + pytanie o dodatki/jakość.

• Could I have the roast chicken with seasonal vegetables, please?
• Is the chicken free-range or organic?
• Could you make it less spicy?
• Does it come with gravy or a cream sauce?
• I’ll take two chicken drumsticks and a thigh, bone-in.
⚠️ Ważna uwaga: Słowo cock bywa terminem na samca kur (zwłaszcza w terminologii hodowlanej), ale w codziennym użyciu ma też wulgarne skojarzenia. W komunikacji ogólnej trzymaj się rooster (US) lub cockerel (UK).

Idiomy, związki frazeologiczne i… kultura

Jakie idiomy z chicken warto znać, by brzmieć naturalnie?

Przydatne zwroty i ich sens:

• to chicken out — stchórzyć („He chickened out at the last minute.”)
• like a headless chicken — bez ładu, w panice („She ran around like a headless chicken.”)
• don’t count your chickens before they hatch — nie dziel skóry na niedźwiedziu
• no spring chicken — już nie najmłodszy („He’s no spring chicken.”)
• chicken feed — marne grosze („The pay is chicken feed.”)
• a chicken-and-egg problem — dylemat jajko czy kura

Czy hen party to impreza z kurami?

Nie. Hen party/hen night to brytyjskie określenie wieczoru panieńskiego. Odpowiednik męski to stag do/stag night. W amerykańskim angielskim częściej spotkasz bachelor party. W tych frazach hen nie odnosi się dosłownie do kury.

Jakie są fałszywi przyjaciele i mylące połączenia ze słowem chicken?

Chickenpox to ospa wietrzna (nie „kurza ospa”). Chicken wire to sześciokątna siatka ogrodnicza. Chicken scratch oznacza bazgroły, nie „kurze rysy”. Te słowa nie wiążą się z mięsem — zwracaj uwagę na kontekst.

Typowe błędy Polaków i szybkie poprawki

Czy można powiedzieć “I ate a chicken”, gdy mowa o obiedzie?

Brzmi nienaturalnie, sugeruje zjedzenie całego ptaka. Użyj I ate chicken lub I had some chicken. Jeśli chcesz podać część: I had a chicken drumstick / a chicken breast.

Czy hen pasuje do mięsa na talerzu?

Nie. Hen to samica jako zwierzę; mięso to zawsze chicken. Zamiast “hen soup” używaj chicken soup. W kontekście rosołu z kury nadal naturalne będzie chicken broth/soup.

„Chicken meat” czy po prostu „chicken”?

W kuchni i na etykietach dominuje samo chicken. Wyrażenie chicken meat bywa poprawne technicznie, ale rzadkie w codziennym użyciu. Naturalnie: roast chicken, minced chicken, leftover chicken.

„Two chicken” czy „two chickens” — jak tworzyć liczbę mnogą?

Dla zwierząt: two chickens. Dla mięsa użyj jednostek: two pieces of chicken, two chicken breasts. Sama forma two chicken jest błędna poza nazwami dań (np. two chicken burgers).

„Chicken’s soup” kontra „chicken soup” — który zapis jest poprawny?

Chicken soup. Rzeczownik w funkcji przydawki nie wymaga ’s. Ten wzorzec działa szeroko: chicken salad, chicken sandwich, chicken stock.

Mity i fakty o słowie „chicken”

MIT:

Chicken to zawsze „kurczak” w sensie mięsa.

FAKT:

Chicken to także zwierzę (policzalne). Znaczenie wynika wyłącznie z kontekstu zdania.

MIT:

„Broth” i „stock” to synonimy bez różnicy.

FAKT:

Stock to wywar bazowy (często z kości), broth jest lżejszym bulionem; chicken soup to gotowa zupa.

MIT:

Hen party to impreza związana z drobiem.

FAKT:

To wieczór panieński w brytyjskim angielskim; brak dosłownego związku z kurami.

Najczęściej zadawane pytania

Kiedy użyć cockerel zamiast rooster?

Cockerel dominuje w brytyjskim angielskim, rooster w amerykańskim. W tekstach specjalistycznych cockerel bywa też zarezerwowany dla młodego samca.

Czy „fillet” i „cutlet” znaczą to samo przy kurczaku?

Nie. Fillet to kawałek mięsa bez kości (polędwica/filet), cutlet najczęściej oznacza kotlet — zwykle cienko rozbity i często panierowany; w USA cutlet mocno kojarzy się z panierką.

Jak naturalnie powiedzieć „zostały resztki kurczaka”?

Use left over jako przymiotnik: We have some leftover chicken in the fridge. Słowo leftovers (rzeczownik) też pasuje: There are chicken leftovers.

Czy „a chicken soup” jest błędne?

Nie, jeśli mówisz o konkretnym naczyniu/porcji (a bowl of chicken soup). Gdy mówisz ogólnie o zupie jako typie, użyj formy nieokreślonej bez rodzajnika: I love chicken soup.

Pakiet na wynos dla mówiących i gotujących

  • Chicken jako mięso jest niepoliczalne; zwierzę jest policzalne
  • Hen to samica, rooster/cockerel to samiec; chick to pisklę
  • Najczęstsze części: breast, thigh, drumstick, wing, fillet
  • Jakości i hodowla: free-range, organic, corn-fed, broiler
  • Wywary i zupy: chicken stock (wywar), broth (bulion), chicken soup (zupa)
  • Kolokacje kuchenne: roast/grill/fry/poach chicken; shredded/diced/ground/minced chicken
  • Unikaj „chicken’s soup” i „two chicken” w odniesieniu do mięsa
  • Idiomy: chicken out, headless chicken, no spring chicken, chicken-and-egg problem

Na co zwrócić uwagę dalej?

Pytania do przemyślenia:

  • Jakich kolokacji z chicken użyjesz w swoim ulubionym przepisie, by brzmiały naturalnie w angielskim?
  • W którą stronę skłaniasz się w menu: stock czy broth — i co to zmienia w smaku potrawy, którą opisujesz?
  • Który idiom z chicken pasuje do sytuacji w Twojej pracy lub hobby i jak go użyjesz w zdaniu?

Sprawdź również:

Dodaj komentarz jako pierwszy!