🎓 Poznaj Panda Genius – Twojego edukacyjnego superbohatera! https://panda.pandagenius.com/

Łamańce językowe po angielsku

Łamańcem językowym nazywamy parę słów zdanie lub kilka zdań tak skonstruowanych, aby były trudne do wymówienia. Jest tak, ponieważ w takim łamańcu znajdują się albo słowa podobne, albo zaczynające się np. na s i sz, albo słowa długie i o skomplikowanej budowie. Mogą to też być całkiem inne słowa, które ją nas zmylić, w szczególności jeżeli wymówiliśmy słowa podobne do siebie. Przykłady polskich łamańców językowych:1.”Trzy wszy w szwy się zaszywszy, szły w szyku po trzy wszy.” (podobne słowa)2.”Gdy Pomorze nie pomoże, to pomoże może morze, a gdy morze nie pomoże, to pomoże może las.” (całkiem inne słowo po podobnych do siebie wyrazach)3.”Bzyczy bzyg znad Bzury zbzikowane bzdury, bzyczy bzdury, bzdurstwa bzdurzy i nad Bzurą w bzach bajdurzy, bzyczy bzdury, bzdurnie bzyka, bo zbzikował i ma bzika.” (słowa o podobnym brzmieniu i budowie)4. „Konstantynopolitańczykowianeczka” (jedno słowo, ale skomplikowane i trudne do wymówienia ). „Wyrewolwerowany kaloryfer.” (skomplikowane i długie słowo, a po nim słowo całkiem inne, ale krótsze, które też może sprawić kłopot)Jak widać każdy łamaniec jest inny i każdy może sprawiać kłopot. Ale jak wyglądają łamańce językowe po angielsku?- Pierwszą ważną kwestią, wartą poruszenia jest pytanie, jak powiedzieć „łamaniec językowy” w języku angielskim? Tłumaczenie słowa „łamaniec językowy” na język angielski:łamaniec językowy – tongue twistersCo ciekawe w języku angielskim tłumaczone jest to jako „wyraz trudny do wymówienia”.Angielski łamańce językowe mogą się nam (czytając je jako osoby mówiące na co dzień po polsku) wydawać dziwne i bez sensu, ponieważ używając języka polskiego większość osób ma tendencje do „spolszczania” słów angielskich. Ale tak naprawdę te łamańce są ciekawe, wystarczy pomyśleć, że powiedzenie trudnego łamańca językowego po polsku robi wrażenie, a powiedzieć angielski łamanie jest jeszcze bardziej widowiskowe.- Więc jak wyglądają angielskie łamańce językowe? Poniżej znajduje się kilka przykładów.Przykłady:Łamańce łatwe (dla osoby, która mówi po angielsku na co dzień):1.”How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?” – Ile drewna wyrąbałby świstak, gdyby świstak mógł rąbać drewno? (tłumaczenie na polski)2.”Peter Piper picked a peck of pickled peppers. How many pickled peppers did Peter Piper pick?” – Peter Piper zerwał kawałek marynowanej papryki. Ile marynowanych papryczek zebrał Peter Piper?Łamańcie średniej trudności:1.”Give papa a cup of proper coffee in a copper coffee cup.” – Daj papie filiżankę odpowiedniej kawy w miedzianym kubku.2.”Drew Dodd’s dad’s dog’s dead.” – Pies taty Drew Dodda nie żyje.3.”A loyal warrior will rarely worry why we rule.”- Lojalny wojownik rzadko będzie się martwił, dlaczego rządzimy.Trudne łamańce językowe:1.”Which witch switched the Swiss wristwatches?” – Która czarownica zmieniła szwajcarskie zegarki na rękę?2.”She sells seashells by the seashore.” – Ona sprzedaje muszle nad brzegiem morza.Powyżej zamieściłam tylko niektóre przykłady łamańców językowych, ale istnieje ich jeszcze wiele więcej.

Sprawdź również:

Dodaj komentarz jako pierwszy!