Łamańce językowe po angielsku

Chcesz się mniej uczyć i więcej rozumieć?
Zamień czytanie na oglądanie!
Kliknij Player materiału wideo na temat: Łamańce językowe po angielsku, kliknij aby zobaczyć materiał i ucz się szybciej!

Łamańcem językowym nazywamy parę słów zdanie lub kilka zdań tak skonstruowanych, aby były trudne do wymówienia. Jest tak, ponieważ w takim łamańcu znajdują się albo słowa podobne, albo zaczynające się np. na s i sz, albo słowa długie i o skomplikowanej budowie. Mogą to też być całkiem inne słowa, które ją nas zmylić, w szczególności jeżeli wymówiliśmy słowa podobne do siebie. Przykłady polskich łamańców językowych:1.”Trzy wszy w szwy się zaszywszy, szły w szyku po trzy wszy.” (podobne słowa)2.”Gdy Pomorze nie pomoże, to pomoże może morze, a gdy morze nie pomoże, to pomoże może las.” (całkiem inne słowo po podobnych do siebie wyrazach)3.”Bzyczy bzyg znad Bzury zbzikowane bzdury, bzyczy bzdury, bzdurstwa bzdurzy i nad Bzurą w bzach bajdurzy, bzyczy bzdury, bzdurnie bzyka, bo zbzikował i ma bzika.” (słowa o podobnym brzmieniu i budowie)4. „Konstantynopolitańczykowianeczka” (jedno słowo, ale skomplikowane i trudne do wymówienia ). „Wyrewolwerowany kaloryfer.” (skomplikowane i długie słowo, a po nim słowo całkiem inne, ale krótsze, które też może sprawić kłopot)Jak widać każdy łamaniec jest inny i każdy może sprawiać kłopot. Ale jak wyglądają łamańce językowe po angielsku?- Pierwszą ważną kwestią, wartą poruszenia jest pytanie, jak powiedzieć „łamaniec językowy” w języku angielskim? Tłumaczenie słowa „łamaniec językowy” na język angielski:łamaniec językowy – tongue twistersCo ciekawe w języku angielskim tłumaczone jest to jako „wyraz trudny do wymówienia”.Angielski łamańce językowe mogą się nam (czytając je jako osoby mó

Sprawdź również:

Dodaj komentarz jako pierwszy!

Ads Blocker Image Powered by Code Help Pro

Wykryto AdBlocka

Wykryto oprogramowanie od blokowania reklam. Aby korzystać z serwisu, prosimy o wyłączenie go.