Lights out
„Lights out” to w języku angielskim zwrot oznaczający „zgaszone światła”/ „gasimy światła”. Jest on stosowany, gdy mówimy o wyłączaniu lamp, świateł np. na scenie, wieczorem w pokoju lub gdziekolwiek indziej itd.
Przykładowe zastosowanie „lights out” w zdaniach języka angielskiego + tłumaczenie:
– Zgaszone światła w tym budynku symbolizują żałobę narodową po tragedii, która ostatnio wydarzyła się w okolicach Katowic. – The lights out in this building symbolize the national mourning after the tragedy that recently happened in the vicinity of Katowice.
– Zgaszone światła symbolizują czas zadumy nad własnym życiem. W naszym ośrodku religijno-wychowawczym ciemność w pokojach zapada już o godzinie 20.00. – The lights out symbolize the time of reflection on one’s own life. In our religious and educational center, the darkness in the rooms falls already at 8 p.m.
– To zgaszone światła symbolizują śmierć i kruchość życia ludzkiego. Proszę więc nie mówić, że gdy panuje ciemność w serca ludzi wstępuje nadzieja. – It is the lights out that symbolize the death and fragility of human life. So please do not say that when there is darkness, hope enters the hearts of people.
– Zgaszone światła w naszym biurze są symbolem walki ze zmianami klimatycznymi. Jeżeli nadal nic nie zrobimy z globalnym ociepleniem ludzkość wyginie, a świat przestanie istnieć. – The lights out in our office are a symbol of the fight against climate change. If we still do nothing about global warming, humanity will die and the world will cease to exist.
– Niech zgaszone światła w naszym kościele sprawią, iż zastanowicie się nad istotą świąt Wielkanocnych i tym jak wielkim darem dla ludzi jest Zmartwychwstanie i poświęcenie przez Jezusa Chrystusa życia za nas grzeszników. – Let the lights out in our church make you reflect on the essence of Easter and how a great gift for people is the Resurrection and the sacrifice of life for us sinners through Jesus Christ.
– Zgaszone światła w naszych sklepach pokazują jak ważny jest dla ludzi prąd. Czy wyobrażacie sobie robić zakupy w ciemności przez całe życie? Zastanówcie się nad tym i odpowiedzcie sobie na pytanie, czy naprawdę nie warto wyrazić zgody na budowę elektrowni jądrowej w Polsce? – The lights out in our stores show how important electricity is for people. Can you imagine shopping in the dark all your life? Think about it and answer the question if it is really not worth agreeing to build a nuclear power plant in Poland?
– Zgaszone światła w naszym przedsiębiorstwie niechaj pokażą ci jak ważna jest dla nas energia elektryczna. Musimy zatem zrobić wszystko, aby nie zabrakło surowców do jej produkcji. W przeciwnym wypadku czeka nas katastrofa i życie w ciemności. – The lights out in our company will show you how important electricity is to us. Therefore, we must do everything possible to ensure that there is no shortage of raw materials for its production. Otherwise, we will face a catastrophe and a life in the dark.
– Dlaczego zgaszone światła mają być symbolem zadumy nad życiem ludzkim? – Why should the lights out be a symbol of reflection on human life?
– Zgaszone światła napełniają mnie strachem i niepewnością o to jak potoczą się losy świata, jeżeli nie zatrzymamy jak najszybciej zmian klimatycznych! – The lights out fill me with fear and uncertainty about the fate of the world if we do not stop climate change as soon as possible!
– Czy aż tak przeszkadzają ci zgaszone światła? – Are you that bothered by your lights out?
Synonimy „lights out”:
„lights off”
„the lights turned off”
„lights are turned off”
CIEKAWOSTKA
„Lights-out period” z języka angielskiego na język polski jest z kolei tłumaczone jako „cisza nocna”
Przykładowe zdanie:
– Od godziny 22.00 w naszym ośrodku rehabilitacyjnym obowiązuje cisza nocna. – From 22.00 in our rehabilitation center there is a lights-out period.
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!