Long time no see
‘Long time no see’ /lɒŋ taɪm nəʊ siː/ to wyrażenie, o którym można by napisać że to ‘idiom’. Wyrażenie to oznacza ‘dawno się nie widzieliśmy’ lub ‘kopę lat’. Czemu natomiast miałby to być idiom? Po pierwsze, ponieważ cała konstrukcja nie jest podobna do zdania. Na każdym zajęciach czy to z języka polskiego, czy to z języka angielskiego poznając podstawową strukturę zdania że składa się ono z podmiotu i orzeczenia – są to dwa podstawowe komponenty świadczące że zdanie będzie logiczne, będzie miało znaczenie oraz że samo w sobie będzie zdaniem. Natomiast ‘long time no see’ nie posiada w sobie podmiotu, czyli inaczej rzeczownika. Następnie, poprzez złącznie słów, które posiadają osobne znaczenie (co zostanie zaprezentowane poniżej) powstaje wyrażenie, które ma własne, określone znaczenie. Gdyby dosłownie tłumaczyć ‘long time no see’ można by całe wyrażenie uznać jako ‘długo czasu nie widzieć’, co jak wiadomo jest tłumaczeniem błędnym. Rozbierając to wyrażenie na części składniowe można by zauważyć, że składa się ono z:- przysłówka ‘long’ /lɒŋ/ oznaczającego osobno ‘długie / długo / przydługo’ do czego synonimami są: ‘drawn-out / lenghty / protracted / extended / prolonged’; przykładem użycia przysłówka ‘long’ w zdaniu jest:- For a long time I waited for a letter from you, Dear and never received it, so I decided to marry Antionio; he gave me money and the prospects of a long relationship. (Przez długie lata wyczekiwałam listu od Ciebie, Kochany i nigdy go nie dostałam, dlatego postanowiłam wyjść za Antionio; on dawał mi pieniądze i perspektywy długiego związku.)- rzeczownika ‘time’ /taɪm/ oznaczającego osobno ‘czas’ lub jak kto woli ‘część istnienia, która jest mierzona w minutach, dniach, latach, itp., lub ten proces rozpatrywany jako całość’; przykładem użycia rzeczownika ‘time’ w zdaniu jest:- How much time has passed since we last met? (Ileż to czasu minęło od naszego ostatniego spotkania?)- zaprzeczenia ‘no’ /nəʊ/, który niekiedy bywa nazywany określnikiem ‘determiner’, której raczej nie ma synonimu; przykładem użycia określnika ‘no’ w zdaniu jest:- No tears were left for me. (Nie pozostało mi wiele łez.)- czasownika ‘see’ /siː/, który co ważne występuje tutaj w formie bezokolicznikowej ‘to see’ i ‘bycie świadomym tego, co jest wokół ciebie poprzez używanie oczu’; przykładem użycia czasownika ‘see’ w zdaniu jest:- I was in love with Mark at the time and did not see that Antonio was the one. (Byłam wtedy zakochana w Marku i nie widziałam tego, że Antonio jest tym jedynym.)Gdy już jest określone z jakich części składniowych składa się ‘long time no see’ należy też wiedzieć, jak ono samo zachowuje się w zdaniu:- Dear, long time no see; since Monica had the baby I don’t have so much time for myself and my social life anymore. (Kochany, długo się nie widzieliśmy; odkąd Monika urodziła dziecko, nie mam już tak wiele czasu dla siebie i mojego życia towarzyskiego.).Całe wyrażenie można określać jako wyrażenie z ‘long’ celem łatwiejszej jego klasyfikacji. Należy wspomnieć, że ‘long time no see’ jest nieformalnym wyrażeniem, do którego wyrażeniem (formalnym) synonimicznym jest ‘it is a long time since we last met’ i jego funkcja służy do pozdrowienia osoby z którą aktualnie rozmawiamy lub żeby zacząć rozmowę ze starym znajomym, którego dana osoba mówiąca nie widziała.‘Long time no see’ prawdopodobnie wywodzi się z języla ludzkiego pidżynu nigeryskiego używanego przez rdzennych Amerykanów lub chińskich imigrantów, choć nikt nie jest tego do końca pewien. Wyrażenie pasuje do mandaryńskiego chińskiego wyrażenia 好久不見 (hǎo jiǔ bú jiàn).Kiedy mówisz ’long time no see’, udajesz, że mówisz łamaną angielszczyzną, dopasowując angielskie słowa do obcej lub pidżynowej gramatyki. Zwrot ten jest używany tak często, że wielu ludzi używa go nie wiedząc o tym, ale dla rodzimych uszu, z pewnością brzmi jak pidżynowy angielski z powodu niegramatyczności, którą można łatwo zauważyć (co zostało określone powyżej). Kilka innych zwrotów pidżynowych zyskało pewną walutę w języku angielskim, takich jak: ‘look-see’, z chińskiego pidżynowego angielskiego, jak w ‘I’ll have a look-see’; ‘savvy’ oznaczający ‘rozumieć’, jak w ‘You savvy?’, prawdopodobnie z zachodnioafrykańskiego pidżynowego angielskiego; i ‘da kin’e, hawajski pidżynowy angielski dla ‘rodzaju’, ale oznaczający ‘całkiem sporo’, lub czasami ‘oryginalny rodzaj’ lub ‘najlepszy rodzaj’. Aby zachować swój charakter „niepoprawności” gramatycznej, zwroty te nie dostosowują się do gramatyki angielskiej; zachowują one swoją własną gramatykę, nawet jeśli są zawarte w zdaniach angielskich. Czasami ludzie modyfikują ‘long time no see’, zachowując gramatykę pidgin; na przykład, ‘long time me no see you girl’ (co również nie jest uznawane za w pełni gramatyczne).
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!