Mandat po angielsku
Mandat po angielsku to najczęściej fine (ogólnie), a w ruchu drogowym: w USA traffic ticket lub citation, w Wielkiej Brytanii fixed penalty notice (FPN) albo penalty charge notice (PCN); w codziennej rozmowie użyj fine/ticket, unikaj fałszywego mandate, które znaczy upoważnienie lub mandat polityczny.
- Określ kraj i kontekst wykroczenia, by dobrać właściwy termin
- Użyj neutralnego fine lub ticket, gdy nie znasz lokalnej nazwy
- Nazwij naruszenie: speeding, parking, fare evasion, bus lane
- Poproś o wyjaśnienie i termin płatności: due date, amount, reference number
- Zapytaj o odwołanie: appeal, contest, mitigation
Mandat po angielsku opisuj precyzyjnie: w Australii funkcjonuje infringement notice, w Kanadzie provincial offence ticket; 12 gotowych zdań i różnice demerit points vs penalty points pomagają zapłacić na czas albo skutecznie się odwołać.
Jak dobrać poprawne słowo? Różnica między fine, ticket, citation i penalty
Jeśli mówisz o mandacie w sensie kary pieniężnej, najbezpieczniejsze słowo to fine. W praktyce drogowej spotkasz także ticket (bardziej potoczne) oraz citation (częste w dokumentach policyjnych w USA). W Wielkiej Brytanii urzędowe nazwy różnicują rodzaj naruszenia: fixed penalty notice dotyczy wykroczeń karnych (np. prędkość), a penalty charge notice to kara cywilna za parkowanie lub bus lane. Słowo penalty bywa ogólne (kara), a penalty fee/late fee to opłata za spóźnienie, nie klasyczny mandat.
Konteksty krajowe bez wpadki językowej
Co usłyszysz w USA i Kanadzie?
W Stanach Zjednoczonych najczęstsze terminy to traffic ticket (potocznie) i citation (urzędowo). W dokumentach pojawiają się też moving violation (wykroczenie w ruchu), infraction (wykroczenie niekryminalne), court appearance (wezwanie do sądu), plea (oświadczenie: guilty/not guilty). W Kanadzie możesz spotkać provincial offence ticket lub by-law ticket (mandat na podstawie przepisów lokalnych). Punkty karne to najczęściej demerit points.
Jak brzmi mandat w Wielkiej Brytanii i Irlandii?
W Zjednoczonym Królestwie kluczowe rozróżnienie to fixed penalty notice (FPN) przy wykroczeniach drogowych i penalty charge notice (PCN) za parkowanie oraz naruszenia drogowe podlegające prawu cywilnemu. W korespondencji możesz natknąć się na notice of intended prosecution (NIP) – zapowiedź zamiaru ukarania po zarejestrowaniu naruszenia, np. przez fotoradar. Punkty określa się jako penalty points. W Irlandii funkcjonuje fixed charge notice (FCN) dla wielu wykroczeń drogowych.
Jakie nazwy spotkasz w Australii i Nowej Zelandii?
Australia i Nowa Zelandia używają najczęściej infringement notice (mandat) oraz demerit points na określenie punktów karnych. W transporcie kolejowym i miejskim w UK, AU i NZ występuje penalty fare (kara za jazdę bez ważnego biletu) dokumentowana jako penalty fare notice.
Kiedy mówić ticket, a kiedy fine? Prosty wybór
Jak szybko podjąć decyzję w rozmowie?
Jeżeli rozmawiasz z policjantem, urzędnikiem albo w biurze parkingowym i nie pamiętasz lokalnej nazwy, użyj fine dla ogólnego sensu pieniędzy do zapłaty albo ticket, gdy mówisz o “mandacie drogowym” – obie formy zostaną zrozumiane. Gdy wiesz, że chodzi o parkowanie w UK, trafniejsze będzie PCN; przy prędkości – FPN; w USA bezpieczny jest traffic ticket.
Praktyczne zwroty, które działają od ręki
Jak poprosić funkcjonariusza o wyjaśnienie?
• Could you explain the alleged violation and the amount due, please?
• May I have a written notice with the reference number?
• Do I need to appear in court or can I pay online?
• Could you tell me the deadline and the payment methods?
Jak zapytać o odwołanie lub łagodzenie kary?
• I’d like to contest this ticket and request a hearing.
• I wish to submit a mitigation statement with supporting evidence.
• Is there an appeals process, and what documents do you require?
• Can the fee be reduced or waived due to exceptional circumstances?
Jak przyznać się i zamknąć sprawę bez spięć?
• I acknowledge the offence and would like to settle the fine today.
• I plead guilty and request information about traffic school eligibility.
• Please confirm if paying now avoids additional administrative charges.
Słownictwo urzędowe i treść mandatu: co oznaczają pola?
Jak odczytać typowe rubryki w dokumencie?
• offence/violation – wykroczenie
• location/time/date – miejsce/czas/data
• vehicle registration/licence plate – numer rejestracyjny
• amount due/total – kwota do zapłaty
• due date/payment deadline – termin płatności
• reference number/citation number – numer sprawy
• court date/hearing – termin rozprawy
• driver’s licence/endorsement – prawo jazdy/adnotacje
• demerit/penalty points – punkty karne
• payment options – dostępne formy płatności
• appeal/representation/mitigation – odwołanie/wyjaśnienia/okoliczności łagodzące
Kontekst | UK/IE | USA/CA | Uwaga |
---|---|---|---|
Ogólny „mandat” | fine | fine | Najbardziej uniwersalne słowo |
Mandat drogowy | fixed penalty notice (FPN) | traffic ticket/citation | Różne procedury sądowe |
Parkowanie/bus lane | penalty charge notice (PCN) | parking ticket | Często tryb cywilny (UK) |
Jazda bez biletu | penalty fare notice | fare evasion ticket | „Penalty fare” to opłata dodatkowa |
Przekroczenie prędkości | speeding FPN | speeding ticket | Punkty: penalty vs demerit |
Błędy Polaków i szybkie antidota
Czy ticket to bilet, czy mandat?
Ticket jest wieloznaczny: może oznaczać bilet (train ticket) albo mandat (traffic ticket). Kontekst drogowy lub policyjny jednoznacznie kieruje w stronę “mandatu”. Jeśli obawiasz się nieporozumienia w piśmie urzędowym, użyj fine lub citation.
Jak nie pomylić penalty z fee?
Penalty to kara, fee to opłata. Late fee to opłata za spóźnienie (np. biblioteczna), a nie mandat. Penalty fee bywa marketingową nazwą opłaty karnej w regulaminie, ale w dokumentach publicznych dla wykroczeń drogowych stosuje się raczej fine/ticket.
Jak mówić o punktach karnych naturalnie?
W Wielkiej Brytanii i Irlandii dominuje penalty points, w Ameryce Północnej i Australii – demerit points. Unikaj literalnego “points for licence” i wybierz formę z listy. Przykład: This offence carries 3 penalty points.
Gotowe wzory zdań i krótkie dialogi
Jak przedstawić okoliczności łagodzące?
• I drove into the bus lane to avoid an obstruction; here is dashcam footage.
• The parking meter was out of order; I reported it at 10:23 and attached photos.
• It was a medical emergency; I enclose the hospital admission note.
Jak poprosić o dokumenty i potwierdzenia?
• Please send a copy of the evidence and calibration certificate for the speed camera.
• I request written acknowledgement of my appeal submission.
• Could you confirm whether the notice was issued within the statutory time limit?
Mini-e-mail o odwołanie (UK, PCN)
Subject: Representation against PCN [number]
Dear Sir/Madam,
I am writing to make formal representations against PCN [number] issued on [date] at [location]. The signage was obscured by roadworks, as shown in the attached photos. I respectfully ask for the PCN to be cancelled. Kind regards, [name]
Procedury, terminy i skutki: co powiedzieć i zrozumieć
Jak zapytać o termin i sposób płatności?
• What is the payment deadline and are there early payment discounts?
• Can I pay by card online, and is there an additional processing fee?
• Will points be added immediately after payment?
Jak mówić o sądzie i ugodzie w USA?
• I would like to request a continuance for my court date.
• Can I plead no contest and attend traffic school to reduce the fine?
• Is a plea bargain available for this infraction?
Ważna uwaga: Nazwy i procedury różnią się w zależności od jurysdykcji. Terminy odwołań bywają krótkie (często 14–28 dni). Zachowaj numer sprawy i potwierdzenia płatności.
Szybka ściąga terminologiczna w praktyce
Których skrótów nie bać się używać?
FPN (fixed penalty notice), PCN (penalty charge notice), NIP (notice of intended prosecution), FCN (fixed charge notice – IE). W pismach urzędowych można użyć pełnej nazwy przy pierwszym wystąpieniu, a dalej skrótu.
Jak nazwać różne „mandaty” poza drogą?
• fine for littering – za zaśmiecanie
• library late fee – opłata za przetrzymanie książki
• penalty for non-compliance – kara za brak zgodności z przepisami
• administrative fine – administracyjna kara pieniężna
• penalty fare – opłata dodatkowa za brak biletu
Najczęściej zadawane pytania
Czy „mandate” mogę użyć zamiast „fine”?
Czy „ticket” zawsze znaczy „bilet”?
Jak powiedzieć „odwołuję się od mandatu”?
Jak nazwać punkty karne?
Czym różni się FPN od PCN w UK?
Językowy GPS na trudne momenty
- Neutralny i bezpieczny wybór: fine (ogólnie), ticket (drogowy)
- USA/Kanada: traffic ticket, citation, demerit points
- Wielka Brytania/Irlandia: FPN/PCN/FCN, penalty points, NIP
- Transport publiczny: penalty fare/penalty fare notice
- Odwołania: appeal, contest, representation, mitigation
- Dokumenty: reference number, due date, amount due, evidence
- Fałszywy przyjaciel: mandate ≠ mandat karny
Na koniec: o co warto siebie zapytać, zanim coś napiszesz?
• Czy znam jurysdykcję i właściwy termin (FPN, PCN, citation)?
• Czy używam precyzyjnych słów dla procedury: appeal/contest/mitigation?
• Czy podałem numer referencyjny i dowody zgodnie z wymaganiami?
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!