Once in a blue moon
‘Once in a blue moon’ oznacza, że coś dzieje się niezbyt często. Polskimi odpowiednikami są powiedzenia, takie jak: „raz na ruski rok”, „od wielkiego dzwonu” i „od wielkiego święta”. Idiom ten odnosi się do rzadkiego zjawiska, jakim jest niebieski księżyc, który ma miejsce maksymalnie dwa razy w roku. Zaczęto go używać w dziewiętnastym wieku. Stosowanie związków frazeologicznych w mowie potocznej i częściowo formalnej świadczy o naszym bogactwie językowym oraz wysokiej znajomości kultury danego państwa.
Przykłady użycia tego idiomu:
– My brother lives in Sri Dźajawardanapura Kotte, so we only see him once in a blue moon.- Mój brat mieszka w Sri Dźajawardanapura Kotte, dlatego widzimy go „raz na ruski rok”.
– He calls me once in a blue moon. – On dzwoni do mnie „od wielkiego dzwonu”.
– Once in a blue moon, we talk to each other. – „Od wielkiego święta”, rozmawiamy ze sobą.
Synonimami tego przysłowia są ‘when hell freezes over’ („prędzej piekło zamarznie”, „po moim trupie”) oraz bardziej formalne ‘very rarely’, ‘hardly ever’, ‘very seldom’, ‘scarcely ever’, ‘almost never’.
Przykładowe zdania:
– Savannah hardly ever gets bad marks. – Bardzo rzadko dostaje złe oceny.
– Jonathan will apologize to her when hell freezes over. – Prędzej piekło zamarznie, niż Jonathan przeprosi ją.
– We almost never see each other. – Rzadko się widujemy.
– Operas are very seldom performed now. – Obecnie bardzo rzadko wystawia się opery.
– I work a lot, that is why I am hardly ever home. – Pracuję dużo, dlatego rzadko jestem w domu.
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!