Once in a blue moon
Zamień czytanie na oglądanie!
‘Once in a blue moon’ oznacza, że coś dzieje się niezbyt często. Polskimi odpowiednikami są powiedzenia, takie jak: „raz na ruski rok”, „od wielkiego dzwonu” i „od wielkiego święta”. Idiom ten odnosi się do rzadkiego zjawiska, jakim jest niebieski księżyc, który ma miejsce maksymalnie dwa razy w roku. Zaczęto go używać w dziewiętnastym wieku. Stosowanie związków frazeologicznych w mowie potocznej i częściowo formalnej świadczy o naszym bogactwie językowym oraz wysokiej znajomości kultury danego państwa.
Przykłady użycia tego idiomu:
– My brother lives in Sri Dźajawardanapura Kotte, so we only see him once in a blue moon.- Mój brat mieszka w Sri Dźajawardanapura Kotte, dlatego widzimy go „raz na ruski rok”.
– He calls me once in a blue moon. – On dzwoni do mnie „od wielkiego dzwonu”.
– Onc
W tej chwili widzisz tylko 50% opracowania
by czytać dalej, podaj adres e-mail!Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!