Pies po angielsku
Psa po angielsku, podobnie jak w innych językach możemy określić na kilka sposobów. Po polsku są to: pies, psiak, kundel, burek itp.Najpopularniejszym określeniem na psa w języku angielskim jest oczywiście dog, nie ma chyba osoby która nie znałaby tego właśnie słowa. Można je zastosować chociażby na takim przykładzie:- Mój pies jest nieznośny, a nie potrafię go wytresować. – My dog is unbearably naughty and I can’t train him.Albo już nieco bardziej przyjaźnie:- Mam najcudowniejszego psa na świecie, nie oddam go za nic. – I have the most wonderful dog in the world, I will not give him up for anything.Są jednakże inne określenia, których nie stosujemy aż tak często jak dog, ale można wymiennie je traktować w piśmie czy potocznej mowie, i nie będzie to odbierane jako błąd gramatyczny, czy stylistyczny.Najbardziej popularnym zwrotem jaki mi przychodzi na myśl, jest chyba „hound”. Tak, celnie zauważyliście tutaj nawiązanie do języka niemieckiego. Niemiecki „hund”, jest bowiem spokrewniony z angielskim słowem „hound”, które jest bardziej przestarzałym określeniem na psa. Dziś tego słowa używa się zwykle w odniesieniu do ras psów gończych, takich jak Basset Hound.Słowa „hound” używa się również w znaczeniu potocznym, kiedy nie mamy o psiaku najlepszego zdania. Na przykład:1. Czy możesz uspokoić ego psa? Moje dziecko boi się przechodzić koło waszej posesji. Can you calm this hound down? My child is afraid to walk past your property.
2. Nie rozumiem, dlaczego ten pies sąsiadów tak wyje. Na dłuższą metę jest to naprawdę ciężkie do wytrzymania. – I don’t understand why that neighbor’s hound is howling so much. This is really hard to take for a longer period of time.Do podanych wyżej przykładów mogą jeszcze pasować takie zwroty jak „barker” – kundel, burek, oraz pooch – szczeniak, psiak, kundelek.Jak doskonale wiemy, słowem „pies” możemy też określić pewne służby mundurowe, lecz nie jest to co prawda najbardziej pochlebny sposób. Ale jeżeli już będziemy na Wyspach lub w Stanach Zjednoczonych i jakoś dyskretnie będziemy chcieli poinformować naszych lokatorów, gości czy przyjaciół, że za chwilę możemy spotkać się ze stróżami prawa, to najbardziej popularnymi określeniami będą „cops”, czy „pigs”.1. Uważajcie, mamy psy na ogonie, nie damy rady im tak szybko uciec. – Watch out, we have cops on our tail, we can’t get away this fast.
2. Jeżeli się nie uspokoicie, to za chwilę będziemy mieli psiaków na swojej głowie. Musicie wyluzować, bo inaczej wpadniemy w ogromne kłopoty. – If you don’t calm down, we’ll have pigs on our heads in a moment. You have to take it easy or else we’ll get into huge trouble.Innym, dość ciekawym, potocznym określeniem na policjanta jest „shamus”, pochodzące od imienia nadawanego mężczyznom na Wyspach (głównie w Szkocji i Irlandii).Zatem jak widać, pies to nie tylko „dog” i nie zawsze musi mieć pozytywny wydźwięk, co udowadnia zarówno język polski, jak i angielski.
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!