Play with fire
Związek frazeologiczny „play with fire” ma swoje praktycznie dosłowne odzwierciedlenie w języku polskim – „igrać z ogniem”. Określa ono zachowania osób, które podejmują nadmierne ryzyko, narażają się na niebezpieczeństwo. Można go także rozumieć dosłownie, jako zabawa z ogniem (w odniesieniu do np. pokazy cyrkowe z użyciem ognia)
Przykłady użycia „play with fire” w zdaniach:
Don’t play with fire. – Nie igraj z ogniem.
People who play with fire must remember that smoke gets in their eyes. – Ludzie, którzy pracują z ogniem muszą pamiętać, że dym będzie wpadał im do oczu.
Children, you must remember not to play with fire. – Dzieci, musicie pamiętać, żeby nie bawić się ogniem.
Dating the boss’s daughter is playing with fire. – Randkowanie z córką szefa, to igranie z ogniem.
She was playing with fire, in Jane’s opinion. – Zdaniem Jane, ona igrała z ogniem.
These men are criminals. If you get involved with them, you’ll be playing with fire. – Ci ludzie to przestępcy. Jeśli się z nimi zwiążesz, będziesz igrał z ogniem.
You’re playing with fire if you go into business with Carl. He’s got a really bad reputation. – Igrasz z ogniem, jeśli wejdziesz w biznes z Carlem. On ma bardzo złą reputację.
I think you’re playing with fire. If you keep drinking alcohol, you’ll get addicted. – Myślę, że igrasz z ogniem. Jeśli nadal będziesz pić alkohol, uzależnisz się.
You’re dating two girls at the same time? I think you’re playing with fire. If they find out, you’ll lose both of them. – Spotykasz się z dwoma dziewczynami naraz? Myślę, że igrasz z ogniem. Jeśli się dowiedzą, stracisz je obie.
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!