Płot po angielsku
Płot po angielsku to najczęściej fence, czyli ogrodzenie z desek, siatki lub metalu; żywopłot to hedge, a balustrada to railing. Unikaj fałszywego przyjaciela plot i stosuj kolokacje: build/put up/repair a fence, phrasale fence off/in oraz idiom sit on the fence.
Płot po angielsku to fence, lecz w USA dominuje backyard fence, a w UK garden fence; spotykasz też privacy vs security fence. Konkretny kontrast: six‑foot fence versus two‑metre fence.
Co właściwie znaczy „fence” i jak nie pomylić pojęć?
Angielskie fence to fizyczne ogrodzenie wokół działki, domu, boiska czy pastwiska. Może być z drewna, metalu, siatki, kompozytu, a nawet elektryczne (np. dla bydła). Różnicuj pojęcia sąsiadujące: hedge to roślinny żywopłot, wall to mur z cegły/kamienia, a railing to barierka lub balustrada (np. przy schodach). Dla ogrodzeń mieszkalnych naturalnie używa się fence; w języku prawnym spotkasz boundary fence (ogrodzenie graniczne). Samo fence jest rzeczownikiem policzalnym (a fence, two fences) i czasownikiem: to fence (ogrodzić, ogradzać).
Jak odróżnić bliskie pojęcia w praktyce?
Jak odróżnić fence, hedge, wall i railing w opisach posesji?
W opisie domu: a wooden fence oddziela działkę; a hedge zapewnia zieleń i prywatność; a brick wall bywa częścią architektury lub muru oporowego; a metal railing stosuje się jako ażurową barierkę, np. na froncie lub przy tarasie. Zestawienia: a hedge-and-fence boundary (ogrodzenie plus żywopłot), a low stone wall (niski mur), wrought‑iron railings (kute barierki).
Kiedy mówić picket fence, a kiedy chain‑link fence?
Picket fence to amerykański klasyk: pionowe sztachety (pickets) na belkach poprzecznych. Chain‑link fence to ogrodzenie z siatki (tzw. siatka ogrodzeniowa), często na boiskach i wokół obiektów przemysłowych. Inne popularne określenia: privacy fence (wysokie, pełne panele dla prywatności), post‑and‑rail fence (słupki i poziome belki, wiejski styl), wire fence (drutowe, np. pastwiskowe), electric fence (ogrodzenie elektryczne). W przestrzeni miejskiej spotkasz security fence (antywłamaniowe), anti‑climb fence (utrudniające wspinanie), temporary fence (tymczasowe, budowlane).
Jak brzmi wymowa i jak odmieniać wyrazy powiązane?
Fence wymawia się /fens/ (jak „fens”). Liczba mnoga: fences. Czasownik: fence – fenced – fenced. Osoba: a fencer to w sporcie „szermierz”, lecz w brytyjskim budownictwie bywa tak nazywany monter ogrodzeń (z kontekstu jasno wynika znaczenie). Materiały: fencing może oznaczać ogrodzenia jako kategorię (np. fencing materials) lub czynność montażu.
Użycie w zdaniach i naturalne połączenia
Jakie czasowniki łączą się z fence najczęściej?
W codziennym języku pojawiają się: build/put up/erect a fence (postawić), take down/remove a fence (zdemontować), fix/mend/repair a fence (naprawić), paint/stain a fence (pomalować/zaimpregnować), climb over/lean on a fence (przejść górą/opierać się), run along/around the fence (biec wzdłuż/dookoła ogrodzenia). W prawnym rejestrze: encroach on the fence line (naruszać linię ogrodzenia), maintain the boundary fence (utrzymywać ogrodzenie graniczne).
Jak opisać wysokość, materiał i położenie ogrodzenia precyzyjnie?
Materiał ujmujesz przymiotnikiem: a wooden/metal/composite fence; a slatted fence (sztachetowe); a panel fence (panelowe). Wysokość w angielszczyźnie łączona bywa bindersami: a six‑foot fence, a two‑metre‑high fence. Położenie: along the property line (wzdłuż granicy), around the garden/yard (wokół ogrodu/podwórza), at the back/front (z tyłu/z przodu), between the two houses (między domami). Własność: shared fence / common fence (wspólne ogrodzenie).
UK vs USA: garden fence czy backyard fence?
W Wielkiej Brytanii naturalnie mówi się garden fence, w Ameryce częściej backyard/front yard fence. Pisownia też się różni: neighbour (UK) vs neighbor (US). W terminologii administracyjnej UK pojawia się party fence wall (wspólna konstrukcja na granicy, niekoniecznie „fence” w sensie technicznym), a w USA zoning codes określają maksymalną wysokość w front yard.
Fałszywi przyjaciele i pułapki znaczeniowe
Czy „plot” to płot?
Nie. Plot w angielskim oznacza „fabularny wątek” (the plot of a novel), „intrygę/knuć” (to plot), albo „działkę” (a plot of land). To klasyczny fałszywy przyjaciel. Dla „płot” używaj fence; „działka ogrodowa z płotem” to an allotment with a fence (UK) albo a fenced plot/lot (US). Dodatkowo plot jako czasownik w Excelu czy statystyce oznacza „nanosić na wykres”.
Co naprawdę znaczy fencing i kim jest fencer?
Fencing to: 1) montaż/ogrodzenia jako branża (fencing contractor, fencing materials), 2) sport „szermierka”. Fencer to sportowiec w szermierce, ale w budownictwie UK bywa potocznie o fachowcu od ogrodzeń. Zawsze czytaj kontekst: fencing championship to turniej szermierczy, fencing panels to panele ogrodzeniowe.
Phrasal verbs i idiomy, które warto znać
Jak używać fence off, fence in i fence out w opisach przestrzeni?
Fence off oznacza „odgrodzić” fragment terenu, zwykle by ograniczyć dostęp (They fenced off the construction site). Fence in to „zamknąć kogoś/coś w obrębie ogrodzenia” (The dog is fenced in). Fence out to „powstrzymać przed dostaniem się” (The mesh fence keeps pests out of the garden). Te formy są niezwykle naturalne w języku prac terenowych.
Co znaczy sit on the fence i mend fences w relacjach?
Sit on the fence to idiom: „pozostawać niezaangażowanym/niezdecydowanym” (The committee is sitting on the fence). Mend fences znaczy „naprawiać relacje” (They’re trying to mend fences after the dispute). Inne mniej oczywiste zwroty: across the fence (po drugiej stronie ogrodzenia – dosłownie lub przenośnie), over the fence gossip (plotki „zza płotu”).
Szybka mapa pojęć: tłumaczenia i niuanse
Polski | Angielski (naturalne odpowiedniki) |
---|---|
płot / ogrodzenie | fence (wooden, metal, chain‑link, privacy, security) |
żywopłot | hedge (box hedge, tall hedge) |
mur (z cegły/kamienia) | wall (brick wall, stone wall) |
balustrada/barierka | railing (metal railing, handrail) |
furtka | gate (garden gate, side gate) |
sztacheta | picket, slat, board (fence pickets/boards) |
słupek | post (fence post, corner post) |
przęsło/panel | panel (fence panel) |
siatka | chain‑link, wire mesh |
pastuch elektryczny | electric fence |
Przykłady z naturalnymi tłumaczeniami
Czy te zdania brzmią naturalnie w brytyjskim i amerykańskim angielskim?
• We’re putting up a new wooden fence along the property line. – Stawiamy nowe drewniane ogrodzenie wzdłuż granicy działki.
• The chain‑link fence around the court needs repair. – Ogrodzenie z siatki wokół kortu wymaga naprawy.
• A tall privacy fence blocks the view from the street. – Wysokie pełne panele zasłaniają widok od ulicy.
• Please close the garden gate behind you. – Proszę zamknąć za sobą furtkę do ogrodu.
• They fenced off a section of the park for restoration. – Odgrodzili część parku na czas rewitalizacji.
• The dog keeps jumping over the low fence. – Pies wciąż przeskakuje przez niskie ogrodzenie.
• A six‑foot fence is allowed in the backyard. – Na tyłach posesji dopuszcza się ogrodzenie o wysokości sześciu stóp.
• The neighbours agreed to share the cost of the boundary fence. – Sąsiedzi uzgodnili podział kosztów ogrodzenia granicznego.
• He sat on the fence until both sides reached a compromise. – Pozostał neutralny, dopóki strony nie osiągnęły kompromisu.
• We stained the fence to protect it from the weather. – Zaimpregnowaliśmy płot, by chronić go przed pogodą.
Najczęstsze błędy i jak ich uniknąć
Jak nie mieszać gate z fence w opisach wejścia?
Gate to „furtka/brama” – element ruchomy, który się otwiera i zamyka. Fence to ciągła konstrukcja wokół działki. Mów: a fence with a gate (ogrodzenie z furtką). Unikaj dosłowności typu „open the fence”; naturalnie: open the gate.
Jakie przyimki stosować, by brzmieć naturalnie?
Typowe połączenia: along the fence (wzdłuż), over/under/through the fence (nad/pod/przez), inside/outside the fence (wewnątrz/na zewnątrz), behind/in front of the fence (za/przed), attached to the fence (przymocowane do), at the fence line (na linii ogrodzenia), around the perimeter (dookoła obwodu). Unikaj kalek: „on the plot” w sensie „na działce” to in the yard/garden lub on the property.
Jak elegancko podać wymiary i standardy?
W praktyce stosuj konstrukcje z łącznikami i bez przyimków: a 1.8‑metre fence, a 2‑metre‑high fence, a 6‑foot privacy fence. Jeśli wymieniasz materiał i wymiar: a 1.8‑metre composite privacy fence. W standardach bywa fence height limit / permitted height / setback from the property line.
Mity i fakty o angielskich nazwach ogrodzeń
Mity i fakty o słowie „fence”
Plot to po angielsku „płot”.
Plot to „fabuła”, „intryga” lub „działka”. „Płot” to fence.
Railing to po prostu każde ogrodzenie metalowe.
Railing to barierka/balustrada; ogrodzenie wokół posesji to fence, nawet gdy jest metalowe.
Fencing zawsze znaczy szermierkę.
W budownictwie fencing to ogrodzenia/montaż, w sporcie – dyscyplina.
Mini‑ćwiczenie: dobierz właściwy wyraz
Jakie słowo najlepiej pasuje do kontekstu?
Uzupełnij po angielsku (odpowiedzi w nawiasach):
1) They’re installing a new ______ around the backyard. (fence)
2) The stone ______ matches the house facade. (wall)
3) A tall ______ keeps traffic noise down. (privacy fence)
4) We trimmed the ______ last weekend. (hedge)
5) The dog squeezed through the ______. (railing / fence)
6) Please oil the ______ hinges. (gate)
Praktyczne wskazówki językowe przy zamawianiu i opisie prac
Jak zadać wykonawcy precyzyjne pytania po angielsku?
• Could you quote for a 1.8‑metre composite privacy fence with a side gate?
• How deep do you set the fence posts, and do you use concrete footing?
• Is staining included, and what’s the maintenance schedule?
• Do we need planning permission or just notify the council/HOA?
Jak zreferować stan techniczny ogrodzenia?
• Several fence posts are rotten at the base.
• The panels are warped and need replacing.
• The chain‑link is sagging; the tension wire is loose.
• The fence leans towards the neighbour’s side at the corner.
Najczęściej zadawane pytania
Czy „fence” mogę tłumaczyć jako „ogrodzenie” w dokumentach technicznych?
Kiedy użyć „barrier” zamiast „fence”?
Czy „palisade” i „paling” są nadal w użyciu?
Szybka ściąga przy furtce
• płot/ogrodzenie = fence; żywopłot = hedge; mur = wall; balustrada/barierka = railing
• typy: picket, chain‑link, privacy, security, post‑and‑rail, electric
• części: post (słupek), panel/board/picket (przęsło/sztacheta), gate (furtka)
• czasowniki: build/put up/erect; repair/fix/mend; take down/remove; paint/stain
• phrasale: fence off/in/out
• idiomy: sit on the fence (być niezdecydowanym), mend fences (naprawiać relacje)
• pomiary: six‑foot fence; two‑metre‑high fence; along the property line
• UK/US: garden fence vs backyard/front yard fence; neighbour vs neighbor
• pułapka: plot ≠ płot (plot = fabuła/intryga/działka)
Pytania do przemyślenia
• Jakie określenie typu ogrodzenia (privacy/security/post‑and‑rail) najlepiej oddaje Twoją potrzebę w konkretnym kontekście?
• Czy w Twojej sytuacji ważniejsza jest precyzja materiału i wymiaru, czy raczej funkcja (safety, privacy, boundary)?
• Jakie dwa idiomy z „fence” możesz natychmiast wykorzystać w rozmowie lub w e‑mailu, aby brzmieć naturalniej?
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!