🎓 Poznaj Panda Genius – Twojego edukacyjnego superbohatera! https://panda.pandagenius.com/

Pomidor po angielsku

Pomidor po angielsku to tomato, w liczbie mnogiej tomatoes; brytyjska wymowa to /təˈmɑːtəʊ/, amerykańska /təˈmeɪtoʊ/. Słowo łączy się naturalnie w kolokacjach typu tomato soup, cherry tomato, tomato sauce. Warto znać też warianty regionalne, zasady pisowni -es oraz użycie w roli przymiotnika.

Pomidor po angielsku to także zestaw gotowych zwrotów: sun-dried tomatoes, tinned tomatoes (UK) vs canned tomatoes (US), plum tomatoes. Zapamiętaj końcówkę -es w liczbie mnogiej i różnicę wymowy /təˈmɑːtəʊ/ vs /təˈmeɪtoʊ/.

Co naprawdę kryje się za słowem „tomato”?

„Tomato” to rzeczownik pospolity oznaczający zarówno roślinę, jak i jej owoc, ale w praktyce codziennej używany głównie kulinarnie: produkt spożywczy, składnik dań, nazwa odmian i przetworów. Ważna cecha: „tomato” bardzo często pełni rolę określenia rzeczownika (tzw. noun adjunct), np. „tomato soup”, „tomato salad”, „tomato sauce”. W takich połączeniach nie używa się liczby mnogiej „tomatoes” przed drugim rzeczownikiem, bo całość tworzy stałą, nieodmienną zbitkę znaczeniową.

🧠 Definicja w pigułce: tomato = jadalny owoc rośliny pomidora; w kolokacjach pełni rolę okreśnika (tomato + rzeczownik), a jako samodzielny rzeczownik odmienia się: a tomato → two tomatoes.

Wymowa bez potknięć

Jak wymawiać „tomato” w brytyjskim i amerykańskim angielskim?

Standard brytyjski: /təˈmɑːtəʊ/ (tuh-MAA-toh), z długim „ɑː”. Standard amerykański: /təˈmeɪtoʊ/ (tuh-MAY-toh), z dyftongiem „eɪ”. Akcent pada na środkową sylabę: to-MA-to. Różnica ta jest dobrze znana i bywa żartobliwie puentowana frazą „tomayto, tomahto”.

💡 Ciekawostka: Piosenka „Let’s Call the Whole Thing Off” rozsławiła kontrast „tomayto–tomahto” jako symbol różnic wymowy między odmianami angielskiego.

Jak nie popełnić typowych błędów artykulacyjnych?

Unikaj polskiego „o” na końcu; w obu odmianach końcówka to dyftong /oʊ/. Nie akcentuj pierwszej sylaby; nie skracaj środkowej samogłoski w wersji brytyjskiej. Dla pewności mów rytmicznie: tə-MA-toʊ.

Liczba mnoga, pisownia i gramatyka

Jaka jest poprawna liczba mnoga: „tomatos” czy „tomatoes”?

Poprawnie: „tomatoes”. Rzeczowniki zakończone na -o poprzedzone spółgłoską najczęściej przyjmują -es: potato → potatoes, hero → heroes, tomato → tomatoes. Forma „tomatos” jest błędna w piśmie standardowym.

Kiedy „tomato” jest policzalne, a kiedy masowe?

Najczęściej policzalne: a tomato, three tomatoes. Jako okreśnik w kolokacjach (tomato soup) nie przyjmuje liczby mnogiej. W języku kuchennym bywa używane masowo w znaczeniu „miąższ/masa pomidorowa” (np. „Add tomato and simmer”), lecz to rejestr skrótowy, bardziej typowy dla receptur niż rozmowy ogólnej.

🧠 Zapamiętaj: Przed drugim rzeczownikiem używaj formy podstawowej: „tomato soup”, „tomato salad”, „tomato sauce” (nie: „tomatoes soup”).

Kolokacje, które przydadzą się w kuchni i sklepie

Jakie połączenia są najbardziej naturalne?

Poniżej zestaw często używanych kolokacji z praktycznymi kontekstami.

• tomato soup, tomato salad, tomato juice, tomato salsa
• tomato sauce, tomato paste, tomato purée, passata (częste w UK)
• cherry tomato(es), plum tomato(es), beefsteak tomato(es), Roma tomato(es)
• fresh/ripe/overripe tomatoes; vine-ripened tomatoes; homegrown tomatoes
• peeled/diced/sliced/crushed tomatoes; seedless tomatoes
• tomato plant, tomato seedling, tomato season, greenhouse tomatoes

Jak opisać smak i wygląd pomidorów po angielsku?

Użyteczne przymiotniki: ripe, juicy, sweet, tangy, watery, mealy (mączysty), firm, fleshy, aromatic, sun-ripened. Z kolei przymiotniki złożone tworzymy łącznikiem: tomato-based sauce, tomato-rich stew, tomato-flavoured crisps.

Odmiany i przetwory – precyzja ma znaczenie

Jak nazwać popularne rodzaje pomidorów?

Cherry tomatoes (koktajlowe), plum/Roma tomatoes (podłużne, „śliwkowe”), beefsteak tomatoes (duże, mięsiste), heirloom tomatoes (stare odmiany, często różnobarwne), grape tomatoes (drobne, podłużna odmiana koktajlowa), vine tomatoes (na gałązce), oxheart tomatoes (sercowate).

Jak rozróżnić „paste”, „purée” i „passata”?

Tomato paste – skoncentrowany koncentrat (gęsty, intensywny). Tomato purée – przecier o średniej gęstości, zwykle gładki. Passata – przetarte, przecedzone pomidory bez pestek i skórek; termin powszechny w UK, coraz częstszy w Polsce. Crushed tomatoes – pomidory krojone/gniecione w zalewie; diced tomatoes – pokrojone w kostkę.

Różnice brytyjsko-amerykańskie

UK vs US: które słowo wybrać w zależności od kraju?

W brytyjskim angielskim „tinned tomatoes” to puszkowane pomidory; w amerykańskim mówimy „canned tomatoes”. W UK „tomato sauce” bywa potocznie rozumiane jako ketchup, natomiast w USA „tomato sauce” to sos pomidorowy (często przyprawiany), a ketchup to osobny produkt. W USA słowo „passata” jest rzadziej używane; mówi się raczej „strained tomatoes” lub „tomato purée”.

Czy „ketchup” to to samo co „tomato sauce”?

Nie zawsze. W USA „ketchup” to słodzony sos na bazie pomidorów, a „tomato sauce” to sos do gotowania. W UK potocznie „tomato sauce” może znaczyć ketchup, ale w przepisach kulinarnych zwykle używa się precyzyjnych nazw (passata, purée, canned tomatoes), by uniknąć dwuznaczności.

Użycie w zdaniu: naturalne konstrukcje

Jak budować poprawne zdania z „tomato”?

• I bought three ripe tomatoes at the market.
• Add tomato paste and cook for 2 minutes to caramelise it.
• This is a simple tomato-based pasta sauce.
• She garnished the soup with cherry tomatoes and basil.
• Use canned plum tomatoes for a thicker texture.

Jakie czasowniki pasują do pracy z pomidorami?

Przydatne czasowniki kuchenne: peel (obrać), core (usunąć gniazdo), deseed/seed (wydrylować), slice (pokroić w plastry), dice/chop (pokroić w kostkę/posiekać), crush (zgnieść), roast (upiec), simmer (gotować na wolnym ogniu), reduce (zredukować), season (przyprawić), purée (zblendować).

⚠️ Ważna uwaga: W kolokacjach rzeczownikowych „tomato” nie przyjmuje liczby mnogiej: „tomato sauces” to różne rodzaje sosu pomidorowego, ale „tomato sauce” wciąż zostaje bez -es przed innym rzeczownikiem („tomato sauce recipe”, nie: „tomatoes sauce recipe”).

Polsko-angielskie odpowiedniki – szybka ściąga

Polski termin Angielski odpowiednik + uwaga
pomidor tomato (l.mn. tomatoes)
pomidorki koktajlowe cherry tomatoes
pomidory śliwkowe (Roma) plum/Roma tomatoes
pomidor malinowy (duży, mięsisty) beefsteak tomato (zależnie od odmiany)
suszone pomidory sun-dried tomatoes
koncentrat pomidorowy tomato paste (gęsty koncentrat)
przecier pomidorowy tomato purée (gładki przecier)
passata passata / strained tomatoes (UK częściej „passata”)
pomidory w puszce canned tomatoes (US), tinned tomatoes (UK)
zupa pomidorowa tomato soup
sos pomidorowy tomato sauce (US: sos do gotowania; UK: bywa mylony z ketchupem)
💡 Ciekawostka: W 1893 r. Sąd Najwyższy USA (sprawa Nix v. Hedden) sklasyfikował pomidor jako „warzywo” na potrzeby taryf celnych, mimo że botanicznie to owoc. Ta dwutorowość (botanika vs kuchnia) działa też w angielszczyźnie.

Najczęstsze pułapki i jak je omijać

Jakich błędów unikają zaawansowani użytkownicy?

• Nie: „tomatos”; Tak: „tomatoes”
• Nie: „tomatoe”; Tak: „tomato”
• Nie: „tomatoes soup”; Tak: „tomato soup”
• Nie: „ketchup = tomato sauce” (zawsze); Zamiast: doprecyzuj kontekst (UK/US)
• Unikaj dosłowności „pomidorek” → „little tomato”; użyj „cherry tomato”

Jak mówić o pomidorach w liczbach i miarach?

Policzalne sztuki: two tomatoes, half a tomato, a kilo of tomatoes. Produkty przetworzone: a can of tomatoes, a jar of passata, a tube of tomato paste. Tekstura: a can of diced/whole/peeled tomatoes. Smak: a tomato-rich sauce, a hint of tomato.

Mity i fakty o angielskich nazwach pomidora

MIT:

Poprawna liczba mnoga to „tomatos”.

FAKT:

Zawsze „tomatoes” – zgodnie z regułą -es po spółgłosce + -o.

MIT:

„Tomato sauce” oznacza wszędzie ketchup.

FAKT:

W USA to sos do gotowania; w UK potocznie bywa nazwą ketchupu. Kontekst jest kluczowy.

MIT:

„Passata” to po prostu dowolny przecier.

FAKT:

Passata to przecier przecedzony, gładki, bez skórek i pestek; gęstość i zastosowania różnią się od purée i paste.

Najczęściej zadawane pytania

Czy mogę powiedzieć „a tomato soup” czy raczej „tomato soup” bez rodzajnika?

Obie formy są możliwe, ale znaczą co innego. „Tomato soup” (niepoliczalne) odnosi się do kategorii/ogólnie; „a tomato soup” (policzalne) to jedna porcja/odmiana zupy w menu. W praktyce najczęściej używa się „tomato soup”.

Jak powiedzieć „pomidory malinowe” po angielsku?

Nie ma jednego oficjalnego odpowiednika nazwy tej polskiej grupy. W kontekście kulinarnym użyj opisu typu „large, meaty beefsteak tomatoes” albo nazwy konkretnej odmiany (np. „oxheart”).

„Catsup” i „ketchup” – czy to różne produkty?

To ta sama rzecz; „catsup” to archaizująca lub regionalna pisownia. Współcześnie dominuje „ketchup”. Skład bywa podobny, choć receptury marek mogą się różnić.

Jak zapytać w sklepie o „pomidory w puszce krojone”?

Powiedz: „Do you have canned diced tomatoes?” (US) lub „Do you have tinned chopped tomatoes?” (UK). „Diced” i „chopped” są wymienne, ale „diced” oznacza bardziej równą kostkę.

Czy „tomato” to owoc czy warzywo w angielskim?

Botanicznie fruit, kulinarnie vegetable. W sklepie usłyszysz raczej „vegetable section”, ale w dyskusjach językowych rozróżnienie bywa podkreślane (fruit vs vegetable).

Praktyka czyni mistrza: minićwiczenie

Jak przetłumaczyć zdania na naturalny angielski?

• Kupiłem dwa dojrzałe pomidory i passatę. → I bought two ripe tomatoes and some passata.
• Dodaj łyżkę koncentratu pomidorowego. → Add a tablespoon of tomato paste.
• Wolę pomidory w puszce krojone niż całe. → I prefer canned diced tomatoes to whole ones.
• Ten sos ma intensywny smak pomidora. → This sauce has a strong tomato flavour.

Na językowym talerzu: esencja do zapamiętania

• tomato → tomatoes; unikaj „tomatos”
• w kolokacjach używaj formy podstawowej: tomato soup/sauce/salad
• wymowa: /təˈmɑːtəʊ/ (UK) vs /təˈmeɪtoʊ/ (US)
• UK: tinned tomatoes, częste „passata”; US: canned tomatoes, rzadziej „passata”
• paste (koncentrat) ≠ purée (przecier) ≠ passata (przecedzone, gładkie)
• naturalne czasowniki: peel, deseed, dice, crush, simmer, reduce
• przymiotniki: ripe, juicy, mealy, tomato-based, tomato-rich

Pytania do przemyślenia:
• W jakich sytuacjach wolisz użyć „tomato purée”, a kiedy „passata”, by precyzyjnie oddać teksturę?
• Jak zmienia się Twoja wypowiedź, gdy celowo dobierasz wariant UK/US w nazwach przetworów?
• Które kolokacje z „tomato” najczęściej pojawią się w Twoich przepisach i zakupach?

Sprawdź również:

Dodaj komentarz jako pierwszy!