Pomidor po angielsku
Pomidor po angielsku to tomato, w liczbie mnogiej tomatoes; brytyjska wymowa to /təˈmɑːtəʊ/, amerykańska /təˈmeɪtoʊ/. Słowo łączy się naturalnie w kolokacjach typu tomato soup, cherry tomato, tomato sauce. Warto znać też warianty regionalne, zasady pisowni -es oraz użycie w roli przymiotnika.
Pomidor po angielsku to także zestaw gotowych zwrotów: sun-dried tomatoes, tinned tomatoes (UK) vs canned tomatoes (US), plum tomatoes. Zapamiętaj końcówkę -es w liczbie mnogiej i różnicę wymowy /təˈmɑːtəʊ/ vs /təˈmeɪtoʊ/.
Co naprawdę kryje się za słowem „tomato”?
„Tomato” to rzeczownik pospolity oznaczający zarówno roślinę, jak i jej owoc, ale w praktyce codziennej używany głównie kulinarnie: produkt spożywczy, składnik dań, nazwa odmian i przetworów. Ważna cecha: „tomato” bardzo często pełni rolę określenia rzeczownika (tzw. noun adjunct), np. „tomato soup”, „tomato salad”, „tomato sauce”. W takich połączeniach nie używa się liczby mnogiej „tomatoes” przed drugim rzeczownikiem, bo całość tworzy stałą, nieodmienną zbitkę znaczeniową.
Wymowa bez potknięć
Jak wymawiać „tomato” w brytyjskim i amerykańskim angielskim?
Standard brytyjski: /təˈmɑːtəʊ/ (tuh-MAA-toh), z długim „ɑː”. Standard amerykański: /təˈmeɪtoʊ/ (tuh-MAY-toh), z dyftongiem „eɪ”. Akcent pada na środkową sylabę: to-MA-to. Różnica ta jest dobrze znana i bywa żartobliwie puentowana frazą „tomayto, tomahto”.
Jak nie popełnić typowych błędów artykulacyjnych?
Unikaj polskiego „o” na końcu; w obu odmianach końcówka to dyftong /oʊ/. Nie akcentuj pierwszej sylaby; nie skracaj środkowej samogłoski w wersji brytyjskiej. Dla pewności mów rytmicznie: tə-MA-toʊ.
Liczba mnoga, pisownia i gramatyka
Jaka jest poprawna liczba mnoga: „tomatos” czy „tomatoes”?
Poprawnie: „tomatoes”. Rzeczowniki zakończone na -o poprzedzone spółgłoską najczęściej przyjmują -es: potato → potatoes, hero → heroes, tomato → tomatoes. Forma „tomatos” jest błędna w piśmie standardowym.
Kiedy „tomato” jest policzalne, a kiedy masowe?
Najczęściej policzalne: a tomato, three tomatoes. Jako okreśnik w kolokacjach (tomato soup) nie przyjmuje liczby mnogiej. W języku kuchennym bywa używane masowo w znaczeniu „miąższ/masa pomidorowa” (np. „Add tomato and simmer”), lecz to rejestr skrótowy, bardziej typowy dla receptur niż rozmowy ogólnej.
Kolokacje, które przydadzą się w kuchni i sklepie
Jakie połączenia są najbardziej naturalne?
Poniżej zestaw często używanych kolokacji z praktycznymi kontekstami.
• tomato sauce, tomato paste, tomato purée, passata (częste w UK)
• cherry tomato(es), plum tomato(es), beefsteak tomato(es), Roma tomato(es)
• fresh/ripe/overripe tomatoes; vine-ripened tomatoes; homegrown tomatoes
• peeled/diced/sliced/crushed tomatoes; seedless tomatoes
• tomato plant, tomato seedling, tomato season, greenhouse tomatoes
Jak opisać smak i wygląd pomidorów po angielsku?
Użyteczne przymiotniki: ripe, juicy, sweet, tangy, watery, mealy (mączysty), firm, fleshy, aromatic, sun-ripened. Z kolei przymiotniki złożone tworzymy łącznikiem: tomato-based sauce, tomato-rich stew, tomato-flavoured crisps.
Odmiany i przetwory – precyzja ma znaczenie
Jak nazwać popularne rodzaje pomidorów?
Cherry tomatoes (koktajlowe), plum/Roma tomatoes (podłużne, „śliwkowe”), beefsteak tomatoes (duże, mięsiste), heirloom tomatoes (stare odmiany, często różnobarwne), grape tomatoes (drobne, podłużna odmiana koktajlowa), vine tomatoes (na gałązce), oxheart tomatoes (sercowate).
Jak rozróżnić „paste”, „purée” i „passata”?
Tomato paste – skoncentrowany koncentrat (gęsty, intensywny). Tomato purée – przecier o średniej gęstości, zwykle gładki. Passata – przetarte, przecedzone pomidory bez pestek i skórek; termin powszechny w UK, coraz częstszy w Polsce. Crushed tomatoes – pomidory krojone/gniecione w zalewie; diced tomatoes – pokrojone w kostkę.
Różnice brytyjsko-amerykańskie
UK vs US: które słowo wybrać w zależności od kraju?
W brytyjskim angielskim „tinned tomatoes” to puszkowane pomidory; w amerykańskim mówimy „canned tomatoes”. W UK „tomato sauce” bywa potocznie rozumiane jako ketchup, natomiast w USA „tomato sauce” to sos pomidorowy (często przyprawiany), a ketchup to osobny produkt. W USA słowo „passata” jest rzadziej używane; mówi się raczej „strained tomatoes” lub „tomato purée”.
Czy „ketchup” to to samo co „tomato sauce”?
Nie zawsze. W USA „ketchup” to słodzony sos na bazie pomidorów, a „tomato sauce” to sos do gotowania. W UK potocznie „tomato sauce” może znaczyć ketchup, ale w przepisach kulinarnych zwykle używa się precyzyjnych nazw (passata, purée, canned tomatoes), by uniknąć dwuznaczności.
Użycie w zdaniu: naturalne konstrukcje
Jak budować poprawne zdania z „tomato”?
• Add tomato paste and cook for 2 minutes to caramelise it.
• This is a simple tomato-based pasta sauce.
• She garnished the soup with cherry tomatoes and basil.
• Use canned plum tomatoes for a thicker texture.
Jakie czasowniki pasują do pracy z pomidorami?
Przydatne czasowniki kuchenne: peel (obrać), core (usunąć gniazdo), deseed/seed (wydrylować), slice (pokroić w plastry), dice/chop (pokroić w kostkę/posiekać), crush (zgnieść), roast (upiec), simmer (gotować na wolnym ogniu), reduce (zredukować), season (przyprawić), purée (zblendować).
Polsko-angielskie odpowiedniki – szybka ściąga
Polski termin | Angielski odpowiednik + uwaga |
---|---|
pomidor | tomato (l.mn. tomatoes) |
pomidorki koktajlowe | cherry tomatoes |
pomidory śliwkowe (Roma) | plum/Roma tomatoes |
pomidor malinowy (duży, mięsisty) | beefsteak tomato (zależnie od odmiany) |
suszone pomidory | sun-dried tomatoes |
koncentrat pomidorowy | tomato paste (gęsty koncentrat) |
przecier pomidorowy | tomato purée (gładki przecier) |
passata | passata / strained tomatoes (UK częściej „passata”) |
pomidory w puszce | canned tomatoes (US), tinned tomatoes (UK) |
zupa pomidorowa | tomato soup |
sos pomidorowy | tomato sauce (US: sos do gotowania; UK: bywa mylony z ketchupem) |
Najczęstsze pułapki i jak je omijać
Jakich błędów unikają zaawansowani użytkownicy?
• Nie: „tomatoe”; Tak: „tomato”
• Nie: „tomatoes soup”; Tak: „tomato soup”
• Nie: „ketchup = tomato sauce” (zawsze); Zamiast: doprecyzuj kontekst (UK/US)
• Unikaj dosłowności „pomidorek” → „little tomato”; użyj „cherry tomato”
Jak mówić o pomidorach w liczbach i miarach?
Policzalne sztuki: two tomatoes, half a tomato, a kilo of tomatoes. Produkty przetworzone: a can of tomatoes, a jar of passata, a tube of tomato paste. Tekstura: a can of diced/whole/peeled tomatoes. Smak: a tomato-rich sauce, a hint of tomato.
Mity i fakty o angielskich nazwach pomidora
Poprawna liczba mnoga to „tomatos”.
Zawsze „tomatoes” – zgodnie z regułą -es po spółgłosce + -o.
„Tomato sauce” oznacza wszędzie ketchup.
W USA to sos do gotowania; w UK potocznie bywa nazwą ketchupu. Kontekst jest kluczowy.
„Passata” to po prostu dowolny przecier.
Passata to przecier przecedzony, gładki, bez skórek i pestek; gęstość i zastosowania różnią się od purée i paste.
Najczęściej zadawane pytania
Czy mogę powiedzieć „a tomato soup” czy raczej „tomato soup” bez rodzajnika?
Jak powiedzieć „pomidory malinowe” po angielsku?
„Catsup” i „ketchup” – czy to różne produkty?
Jak zapytać w sklepie o „pomidory w puszce krojone”?
Czy „tomato” to owoc czy warzywo w angielskim?
Praktyka czyni mistrza: minićwiczenie
Jak przetłumaczyć zdania na naturalny angielski?
• Dodaj łyżkę koncentratu pomidorowego. → Add a tablespoon of tomato paste.
• Wolę pomidory w puszce krojone niż całe. → I prefer canned diced tomatoes to whole ones.
• Ten sos ma intensywny smak pomidora. → This sauce has a strong tomato flavour.
Na językowym talerzu: esencja do zapamiętania
• tomato → tomatoes; unikaj „tomatos”
• w kolokacjach używaj formy podstawowej: tomato soup/sauce/salad
• wymowa: /təˈmɑːtəʊ/ (UK) vs /təˈmeɪtoʊ/ (US)
• UK: tinned tomatoes, częste „passata”; US: canned tomatoes, rzadziej „passata”
• paste (koncentrat) ≠ purée (przecier) ≠ passata (przecedzone, gładkie)
• naturalne czasowniki: peel, deseed, dice, crush, simmer, reduce
• przymiotniki: ripe, juicy, mealy, tomato-based, tomato-rich
Pytania do przemyślenia:
• W jakich sytuacjach wolisz użyć „tomato purée”, a kiedy „passata”, by precyzyjnie oddać teksturę?
• Jak zmienia się Twoja wypowiedź, gdy celowo dobierasz wariant UK/US w nazwach przetworów?
• Które kolokacje z „tomato” najczęściej pojawią się w Twoich przepisach i zakupach?
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!