Pory roku po angielsku
Pory roku po angielsku to: spring, summer, autumn/fall i winter; piszemy je małą literą, najczęściej łączymy z przyimkiem in (np. in spring), a the dodajemy przy doprecyzowaniu (in the spring of 2024) oraz pamiętamy o różnicy brytyjskiej (autumn) i amerykańskiej (fall). W codziennej mowie naturalne są też formy last winter, this summer i next spring bez przyimka.
- Zapamiętać cztery angielskie nazwy i wymowę
- Stosować przyimek in z porami roku
- Pominąć przyimek po this, next, last
- Wybrać autumn (UK) lub fall (US) zgodnie z odbiorcą
- Użyć the przy konkretnym doprecyzowaniu czasu
Pory roku po angielsku pomagają planować i negocjować: off-season kontra peak season w turystyce, shoulder season dla oszczędnych. Dodatkowo 12 użytecznych kolokacji, m.in. freezing winter i sweltering summer, ułatwia naturalne brzmienie w rozmowach.
Jak brzmią i jak się je wymawia?
Standardowy zestaw obejmuje cztery nazwy: spring (wiosna), summer (lato), autumn/fall (jesień; autumn w UK, fall w USA) oraz winter (zima). Wymowa w międzynarodowej transkrypcji IPA: spring /sprɪŋ/, summer /ˈsʌmə(r)/, autumn /ˈɔːtəm/ (UK) lub fall /fɔːl/ UK, /fɑːl/ US, winter /ˈwɪntə(r)/. W praktyce warto od razu kojarzyć nazwy z przykładowymi zdaniami, aby utrwalać kontekst i naturalny szyk.
Polski | Angielski (UK/US) | IPA | Typowa kolokacja |
---|---|---|---|
Wiosna | spring | /sprɪŋ/ | early spring |
Lato | summer | /ˈsʌmə(r)/ | late summer |
Jesień | autumn (UK) / fall (US) | /ˈɔːtəm/; /fɔːl/ ~ /fɑːl/ | autumn leaves / fall colors |
Zima | winter | /ˈwɪntə(r)/ | harsh winter |
Czy używać in, during, over czy the?
Jak poprawnie łączyć pory roku z przyimkami?
Najczęstszy wzorzec to in + pora roku: in spring, in summer, in autumn/fall, in winter. During podkreśla trwanie, często z wydarzeniami: during winter I learned to ski. Over i throughout niosą sens „przez cały okres”: over the summer, throughout winter.
Kiedy dodać the do nazwy pory roku?
Artykuł the pojawia się przy konkretyzacji: in the winter of 2025, during the summer in Spain, the autumn of her career. Bez doprecyzowania częściej występuje forma bez the: in winter it gets dark early.
Czy po this/next/last używamy przyimka?
Nie. Naturalny angielski pomija przyimek: this summer we travel to Italy; last winter was mild; next spring I start a new job. Podobnie z every: every summer they visit their grandparents.
Ortografia i styl: mała czy wielka litera?
Czy nazwy pór roku piszemy wielką literą po angielsku?
Nie, standardowo małą: spring, summer, autumn/fall, winter. Wielką stosuje się wyjątkowo, np. na początku zdania, w tytułach stylizowanych lub w nazwach własnych (Winter Olympics, Summer Palace). W e-mailach i dokumentach biznesowych trzymaj się małej litery.
Jakie przymiotniki i formy pochodne są naturalne?
Typowe przymiotniki to: wintry (zimowy, mroźny), summery (letni), autumnal (jesienny, literackie), vernal (wiosenny, naukowe), seasonal (sezonowy). Często spotkasz rzeczownikowe zrosty: summertime, wintertime, midsummer, midwinter, off-season, peak season.
Autumn czy fall – którą formę wybrać i dlaczego?
Jak dobrać wariant do odbiorcy?
Jeśli rozmawiasz lub piszesz do Brytyjczyków, naturalne będzie autumn; do Amerykanów – fall. W materiałach międzynarodowych możesz użyć autumn, bo jest bardziej neutralne globalnie, lub zapisać autumn (fall) przy pierwszym użyciu, gdy dokument trafi do obu grup.
Czy słownictwo sezonowe różni się w UK i USA?
Tak. Przykłady: autumn leaves (UK) vs fall colors (US), summer holidays (UK) vs summer vacation (US). Warto znać oba warianty, szczególnie w turystyce, edukacji i marketingu.
Jak mówić o planach, zwyczajach i zjawiskach?
Jak opisać rutynę i nawyki związane z porami roku?
Dla zwyczajów: We go hiking in spring; They ski every winter; She studies abroad in the summer. Dla uogólnień klimatycznych: Winters are getting milder here; Summers can be extremely humid.
Jak precyzować moment w obrębie pory roku?
Używaj modyfikatorów: early/late spring, mid-summer, the height of summer, the dead of winter. Dla całego okresu: throughout the winter, all summer long. Dla porównań: warmer than last spring, colder than usual this winter.
- Temperatures drop sharply in early autumn/fall
- Bookings soar during the peak summer season
- We prefer traveling in the shoulder season to avoid crowds
- The project launches in the late spring of 2026
Kolokacje i idiomy, które naprawdę się przydają
Jakie zwroty brzmią naturalnie w codziennych rozmowach?
Praktyczne połączenia: a harsh winter, a mild winter, a long winter, a chilly spring morning, spring flowers, spring allergies, a scorching summer day, sweltering summer nights, summer break (US), summer holidays (UK), autumn harvest, fall foliage, crisp autumn air.
Które wyrażenia zna branża turystyczna i e-commerce?
Kluczowe pojęcia: peak season (szczyt sezonu), off-season (poza sezonem), low season (niski sezon), high season (wysoki sezon), shoulder season (między sezonami), seasonality (sezonowość), seasonal demand (popyt sezonowy), season ticket (karnet), pre-season/ post-season (przed/po sezonie).
Świat nie kończy się na czterech porach – jak mówić o innych „sezonach”?
Czy po angielsku istnieją pory deszczowe i suche?
Tak: the rainy season (pora deszczowa), the dry season (pora sucha). W strefach monsunowych powszechne są wyrażenia: monsoon season, typhoon season. W Ameryce Północnej usłyszysz hurricane season lub wildfire season w kontekście klęsk żywiołowych.
Jak opisać sezon chorobowy, sportowy i handlowy?
Typowe przykłady: flu season (sezon grypowy), allergy season (sezon alergiczny), the holiday season (okres świąteczny), tax season (okres rozliczeń), wedding season (sezon ślubny), the football season (sezon piłkarski), pre-season training (przygotowania przed sezonem).
Najczęstsze błędy Polaków i szybkie poprawki
Dlaczego „on winter” jest niepoprawne?
Po angielsku łączymy pory roku z in, nie on: in winter, in summer itd. On stosujemy do dni (on Monday), a at do punktów w czasie (at 5 p.m.).
Jak uniknąć nadmiarowego the?
Nie mów the winter, jeśli nie doprecyzowujesz: in winter it snows, a nie in the winter it snows. The stosuj przy określonym okresie: in the winter of 2010.
Czy „springs” to „wiosny”?
Tak, ale rzadko w znaczeniu pór roku; częściej springs oznacza „źródła” (hot springs – gorące źródła). Gdy mówisz o wielu latach: three cold winters in a row – naturalna liczba mnoga.
– in + pora roku; bez przyimka po this/next/last/every
– autumn (UK) ≈ fall (US)
– mała litera w pisowni
– the tylko przy konkretyzacji (the winter of 2020)
Minićwiczenia utrwalające
Jak przekształcić zdanie, by brzmiało naturalnie?
Przepisz poprawnie: 1) On winter I run less. 2) In the summer we always travel. (bez doprecyzowania) 3) I love Autumn colours. 4) In last spring, I moved. 5) The fall of 2023 was warm in Spain.
- In winter I run less
- We always travel in summer
- I love autumn colours (UK) / I love fall colors (US)
- Last spring, I moved
- The fall of 2023 was warm in Spain
Wzorce zdań do natychmiastowego użycia
Jak mówić o planach i terminach?
We’re launching the beta in early spring. Applications open in late summer. The festival takes place throughout autumn/fall. Deliveries may be delayed during winter.
Jak opisywać pogodę i samopoczucie?
It feels chilly in the mornings in spring. The city gets unbearably hot in summer. The air turns crisp in autumn/fall. Days are short and gloomy in winter.
Mity i fakty o nazwach pór roku po angielsku
Nazwy pór roku zawsze piszemy wielką literą.
Standardem jest mała litera; wielka tylko w nazwach własnych lub tytułach.
Zawsze trzeba dodać the przed nazwą pory roku.
The używamy przy doprecyzowaniu (the winter of 2022); w uogólnieniach pomijamy.
Autumn i fall to różne znaczenia.
To ten sam okres; różnica jest regionalna (UK/US), nie znaczeniowa.
Najczęściej zadawane pytania
Czy mogę mieszać autumn i fall w jednym tekście?
Który przyimek jest bardziej formalny: in czy during?
Czy istnieje „pora egzaminów” po angielsku?
Sezonowa pigułka: najważniejsze do zapamiętania
– Cztery podstawowe nazwy: spring, summer, autumn/fall, winter; pisownia małą literą
– Najczęstszy przyimek: in; bez przyimka po this/next/last/every
– the tylko przy doprecyzowaniu okresu (the winter of 2024)
– autumn (UK) i fall (US) to synonimy; dobierz wariant do odbiorcy
– Praktyczne kolokacje: harsh/mild winter, scorching/sweltering summer, crisp autumn air, early/late spring
– W turystyce i biznesie: peak/off/low/shoulder season, seasonality, season ticket
– Inne „sezony”: rainy/dry season, flu season, holiday season, hurricane season
Jak możesz od razu wykorzystać tę wiedzę?
– Przygotuj trzy zdania o swoich planach na najbliższą porę roku, używając early/late i bez przyimka po this/next/last
– Dodaj po dwa naturalne kolokacje do każdej pory (np. mild winter, spring flowers)
– Napisz krótki e-mail z terminem projektu w formule in the + pora + of + rok
Pytania do przemyślenia
– Który wariant (autumn czy fall) jest lepszy dla twojej grupy odbiorców i dlaczego?
– Jakie kolokacje sezonowe pasują do twojej branży lub hobby?
– W jakich sytuacjach „during” lepiej odda sens niż „in” w twojej komunikacji?
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!