Pory roku po angielsku
Pory roku (seasons) to: wiosna (spring), lato (summer), jesień (autumn/fall), zima (winter). Przyjrzyjmy się każdej z osobna.Wiosna‘Wiosna – ach to ty’ w krajach anglojęzycznych określana jest jako ‘spring’ /sprɪŋ/ (zwróć uwagę, że zapis wiosny w języku angielskim zaczyna się od małej litery). Rzeczownik określający wiosnę nazywa, w najprostszej definicji, porę roku pomiędzy zimą a latem, trwającą od marca do czerwca, czyli przez marzec (March), kwiecień (April), maj (May), czerwiec (June) na północ od równika i od września do grudnia na południe od równika. Pierwszym dniem wiosny określa się ‘the first day of spring’, który w Polsce przypada na 20. marca a ostatni dzień wiosny ‘the last day of spring’ na 21. czerwca.
Jest to czas, kiedy pogoda staje się cieplejsza, liście i rośliny zaczynają ponownie rosnąć a kwiaty zakwitać.
Nie należy ‘spring’ mylić ze ‘sprężynką’, czyli z kawałkiem zakrzywionego lub wygiętego metalu, który może być wciśnięty w mniejszą przestrzeń, ale potem wraca do swojego zwykłego kształtu. Pomimo, że określa się taką sprężynkę tym samym rzeczownikiem, należy rozumieć to słowo w danym kontekście, pomiędzy którym łatwo znaleźć różnicę jak w:- Give me a spring. Without it, the pen cannot work properly. (Podaj mi sprężynkę. Bez niej nie długopis nie może działać prawidłowo.)
– This spring is once again awakening with the multicoloured palette of flowers. (Ta wiosna znów budzi się wielobarwnym kolorytem kwiatów.)
Istnieje również czasownik ‘to spring’ który oznacza skoczyć, rosnąć, pękać, który ma nawet swoją formę ‘w tabeli’ czasowników nieregularnych: spring -> sprang -> sprung. Łatwo można jednak rozpoznać różnice w zdaniu pomiędzy czasownikiem a rzeczownikiem jak w: ‘Plants are springing up at a rapid pace this spring.’ (Rośliny w tę wiosnę rosną w szybkim tempie.).
Często można się spotkać z nazwami/wyrażeniami jak:
– Spring of Nations -> czyli z Wiosną Ludów, która to także ‘Springtime of the Peoples’, która to miała miejsce w latach 1848-1849 i oznaczała serię rewolucji narodów w kontekście społecznym, ustrojowym czy narodowym;
– Prague Spring -> praska wiosna to potoczna nazwa określająca przemiany demokratyczne w 1969 roku w Czechosłowacji
– one swallow does not make a summer -> co oznacza dosłownie ‘jedna jaskółka lata nie czyni’, lecz w języku polskim mówimy ‘jedna jaskółka wiosny nie czyni’;
– spring to life -> co oznacza ‘powołać do życia’.
Uwaga jednak na słowo ‘springs’, które niekoniecznie oznacza ‘wiosny’, lecz ‘źródło’ jak ‘hot springs’ czy ‘bubbling springs’.Lato‘Lato –ech że ty’ to nic innego jak ‘summer’ /ˈsʌm.ər/, co rozumiena jest jako porę roku trwającą pomiędzy wiosną a jesienią (autumn), kiedy to temperatury są najwyższe w stosunku do całego roku. Lato trwa od czerwca do września, czyli przez: czerwiec (June), lipiec (July), sierpień (August) i wrzesień (Semptember) na północ od równika i od grudnia do marca na południe od równika. Innym określeniem na lato jest ‘summertime’ jak w piosence Lany Del Rey ‘Summertime Sadness’. Nie należy zakładać, że podczas tych dni w powietrzu unosi się babie lato (Indian summer), ponieważ jest to nic przędna niektórych pająków unosząca się w powietrzu dopiero na jesień. Pierwszy dzień lata ‘the first day of summer’, w Polsce przypada na 21. czerwca a ostatni dzień lata ‘the last day of summer’ na 23. września.
Istnieje czasownik ‘to summer’ co oznacza ‘spędzić lato’ na ogół w określonym miejscu na przykład na obozie letnik, czyli ‘summer camp’, czy w domku letniskowym ‘summer house’, czasem też w resorcie ‘summer resort’. Letni wypad ‘summer getaway’ można spędzić też w letnim ogrodzie ‘summer garden’ urządzając letniego grilla ‘summer barbecue’ letniego popołudnia ‘summer afternoon’, po to tylko żeby przywrócić cerze letni blask ‘summer glow’. Przymiotnik ‘summer’ oznacza ‘letni’, do czego synonimem są: summery, tepid, lukewarm.
W Polsce obchodzi się Dzień Świętego Marcina, który nazywany jest ‘Saint Martin Day’ lecz także ‘Indian summer’, podczas którego w Polsce je się poznańskie rogale świętomarcińskie by uczcić świętego Marcina, patrona dzieci, jeźdźców, hotelarzy, kowali, podróżników czy więźniów.Jesień‘Jesień – jak to tak’ to w języku angielskim ‘autumn’ /ˈɔː.təm/ na przemian z ‘fall’. Jest to czas przypadający pomiędzy latem a zimą (winter), trwający od września do listopada, czyli przez: wrzesień (September), październik (October), listopad (November) na północ od równika i od marca do maja na południe od równika. Jest to czas zbioru plonów i opadania liści (falling leaves). Pierwszy dzień jesieni ‘the first day of autumn’, w Polsce przypada na 23. września a ostatni dzień jesieni ‘the last day of autumn’ na 21. grudnia.
Mówi się, że człowiek może mieć swoją ‘jesień życia’, czyli ‘autumn years’, kiedy to może skupić się na własnych potrzebach po przejściu na emeryturę. Barwy jesieni ‘colours of autumn’ to natomiast czerwień (red), zółć (yellow) i brąz (brown). Jesienią (in the fall) można zbierać grzyby (pick mushrooms) czy spadające kasztany (falling chestnuts).
Jesień Ludów, czyli ‘Autumn of Nations / Collapse of Communism / Fall of Communism /Revolutions of 1989 / Revolutions of Eastern Europe’ to określenie na proces rozpadu rządów komunistycznych na terenach południowo-wschodniej i środkowej Europy, które nasiliło się na jesień 1989 roku.Zima‘Zima’, do której Marek Grechuta chyba nie potrafił znaleźć odpowiedniego wyrażenia jest w języku angielskim znana jako ‘winter’ /ˈwɪn.tər/ lub ‘wintertime’. Nic to jednak nie szkodzi, bo obecnie najbardziej znane jest ‘Winter is coming’ z Gry o Tron. Zima to pora roku przypadająca pomiędzy jesienią a wiosną, trwająca od listopada do marca, czyli w miesiącach: listopad (November), grudzień (December), styczeń (January), luty (February), marzec (March) na północ od równika i od maja do września na południe od równika, kiedy to temperatury są najniższe w całym roku. Pierwszy dzień zimy ‘the first day of winter’ (przesilenie zimowe -> winter solstice), w Polsce przypada na 21. grudnia a ostatni dzień zimy ‘the last day of winter’ na 20. marca i tak roczne koło się dopełnia. Środek zimy to ‘midwinter’.
Czasownik ‘to winter’ oznacza ‘przezimować’ i zazwyczaj odnoszony jest do migracji ptaków do ciepłych krajów na zimę. Inny czasownik ‘to winterise’ oznacza natomiast nie tylko co ‘przezimować’ ale też ‘zabezpieczyć się przed mrozem’ lub przez śnieżycą ‘winter storm’. Natomiast ‘wintering’ to określenie na zimowanie zwierząt lub roślin. ‘Winter sports’ to nic innego jak ‘sporty zimowe’ takie jak: narciarstwo alpejskie (Alpine skiing), narciarstwo klasyczne (Nordic skiing), snowboarding (snowboarding), saneczkarstwo (tobogganing) czy hokej na lodzie (ice hockey), które prezentowane są nie raz podczas zimowych igrzysk olimpijskich ‘Winter Olimpics’. Przymiotnik zimowy ‘winter’ może odnosić się do ciuchów ‘winter clothes’ i ‘winter coat’ lub nastoju, lecz wtedy określa się to jako ‘wintry mood’.
Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!