Pory roku po angielsku
Zamień czytanie na oglądanie!
Pory roku (seasons) to: wiosna (spring), lato (summer), jesień (autumn/fall), zima (winter). Przyjrzyjmy się każdej z osobna.Wiosna‘Wiosna – ach to ty’ w krajach anglojęzycznych określana jest jako ‘spring’ /sprɪŋ/ (zwróć uwagę, że zapis wiosny w języku angielskim zaczyna się od małej litery). Rzeczownik określający wiosnę nazywa, w najprostszej definicji, porę roku pomiędzy zimą a latem, trwającą od marca do czerwca, czyli przez marzec (March), kwiecień (April), maj (May), czerwiec (June) na północ od równika i od września do grudnia na południe od równika. Pierwszym dniem wiosny określa się ‘the first day of spring’, który w Polsce przypada na 20. marca a ostatni dzień wiosny ‘the last day of spring’ na 21. czerwca.
Jest to czas, kiedy pogoda staje się cieplejsza, liście i rośliny zaczynają ponownie rosnąć a kwiaty zakwitać.
Nie należy ‘spring’ mylić ze ‘sprężynką’, czyli z kawałkiem zakrzywionego lub wygiętego metalu, który może być wciśnięty w mniejszą przestrzeń, ale potem wraca do swojego zwykłego kształtu. Pomimo, że określa się taką sprężynkę tym samym rzeczownikiem, należy rozumieć to słowo w danym kontekście, pomiędzy którym łatwo znaleźć różnicę jak w:- Give me a spring. Without it, the pen cannot work properly. (Podaj mi sprężynkę. Bez niej nie długopis nie może działać prawidłowo.)
– This spring is once again awakening with the multicoloured palette of flowers. (Ta wiosna znów budzi się wielobarwnym kolorytem kwiatów.)
Istnieje również czasownik ‘to spring’ który oznacza skoczyć, rosnąć, pękać, który ma nawet swoją formę ‘w tabeli’ czasowników nieregularnych: spring -> sprang -> sprung. Łatwo można jednak rozpoznać różnice w zdaniu pomiędzy czasownikiem a rzeczownikiem jak w: ‘Plants are springing up at a rapid pace this spring.’ (Rośliny w tę wiosnę rosną w szybkim tempie.).
Często można się spotkać z nazwami/wyrażeniami jak:
– Spring of Nations -> czyli z Wiosną Ludów, która to także ‘Springtime of the Peoples’, która to miała miejsce w latach 1848-1849 i oznaczała serię rewolucji narodów w kontekście społecznym, ustrojowym czy narodowym;
– Prague Spring -> praska wiosna to potoczna nazwa określająca przemiany demokratyczne w 1969 roku w Czechosłowacji
– one swallow does not make a summer -> co oznacza dosłownie ‘jedna jaskółka lata nie czyni’, lecz w języku polskim mówimy ‘jedna jaskółka wiosny nie czyni’;
– spring to life -> co oznacza ‘powołać do życia’.
Uwaga jednak na słowo ‘springs’, które niekoniecznie oznacza ‘wiosny’, lecz ‘źródło’ jak ‘hot springs’ czy ‘bubbling springs’.Lato‘Lato –ech że ty’ to nic innego jak ‘summer’ /ˈsʌm.ər/, co rozumiena jest jako porę roku trwającą pomiędzy wiosną a jesienią (autumn), kiedy to temperatury są najwyższe w stosunku do całego roku. Lato trwa od czerwca do września, czyli przez: czerwiec (June), lipiec (July), sierpień (August) i wrzesień (Semptember) na północ od równika i od grudnia do marca na południe od równika. Innym określeniem na lato jest ‘summertime’ jak w piosence Lany Del Rey ‘Summertime Sadness’. Nie należy zakładać, że podczas tych dni w powietrzu unosi się babie lato (Indian summer), ponieważ jest to nic przędna niektórych pająków unosząca się w powietrzu dopiero na jesień. Pierwszy dzień lata ‘the first day of summer’, w Polsce przypada na 21. czerwca a ostatni dzień lata ‘the last day of summer’ na 23. września.
Istnieje czasownik ‘to summer’ co oznacza ‘spędzić lato’ na ogół w określonym miejscu na przykład na o
W tej chwili widzisz tylko 50% opracowania
by czytać dalej, podaj adres e-mail!Sprawdź również:
Dodaj komentarz jako pierwszy!